João 20
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Tomowemi kiapo ikima:na: mapatoyawemi Makatala kesale Meliwa hanapola:, Yesu apanawemi tuwapo popa:na:pela: hapakeye. Hanapola: potakamake, etewa apeya apana etapeyawa kolole hapalapita: papokeye.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Potakamake Yesu itapalapita: potosekiwa kipila mene hanapola:, Saimone Pitawala Yesu E sena ilipe hanosene semetei nowa Yesuyawa himu hapa matanawamoke senawana, Meliyewi a:ma selese, “Piseiki kuluwa apanawemi tuwapowa, sena nokamoke tiyapola: hapalapokeye. Kami tiye hapamita:pe.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Alanase elipei apana popa:na:pela: kipila nesile hanapola:,
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 sena ilipe hanosene nowamoke Pitawa sitiyetiye puwano kipila hanose apanawemi hetetikeye.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Apana mowa nokemi tese ela:, ka:pela:la: potakamake, Yesu kuluwa saoyewi pololawa sao semetei kemi telapita:, Yesu itapalapita: papokeye.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Aputa: Pita sikape kipila mina kamowa apana suwemi popa:na: inise minakeye. Sao hepa nokemi kopo tiye telapita: papokeye.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Potapola:, sao Ewemi sakolawa kemi telapita:, apula: sao nowa piseiwemi pololawala sao nokalapulu eta: telapita: papomakeye.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Aputa: sena ilipe hanosene nowa puwano minawana apana inise hanapola:, saowa potosekiwa eye ela: henenapo esa: matanakeye.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Aputa: Kote pukawemi momatelese, “Ewa kuluwa mene tesile hanaposakeye.” Au seyawa puwano a:tawi seli eta: matanemakeye. A popa:na: ela: eta: matanemakeye.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Yesu apanawemi tuwapowa itapalapita: a:ko: koane mene hapakeye.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Alawamona, apana mowa tapowemi Meli ya:lese ela: ka:pela:la: potakamake,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 hepene sena elipei sao koiya kala Yesu kuluwa tuwapo emi, nowa onatu tapowemi, apula: nowa nono pisei tapowemi aluse ka:la:lopelelapita: apana suwemi papokeye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Potapita: a:tawi selese, “Kesale kewa, ko:lupita: ya:la:sele?” Au selapita: Meliyewi selese, “Ne Piseiki apana tuwapowa iyewi tiye hapalapokeye. Kami tiye hapamita:pe.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Au selapola: kotetipela:, e fa:se tapo potakamake Yesuwa elapita: papokeye. Potapola:, “Yesu elatapo,” aluse eta: matanemakeye.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Potapola: eta: matanamanase Yesuyewi selese, “Ko:lupita: ya:la:sele? Ipi keye ina:?” Aputa: kesaleyewi matanese, “Alekena yesilalapo,” aluse matanepela: selese, “Keyewi Ewa tiye hanose kami tuwapole? Keye tiye hanose tuwapolaleke, nema sema. Neyewi Ewa tima:na:pela: ha:na:na:nase nema waloma.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Aputa: Yesuyewi selese, “Meli.” Au selapita: Yesu sowa kesale amoke ta:tapola: notolo tese potakamake Yesu elapita: papokeye. Potapola:, “Walosene sena,” au seyakeye. Aluse epe selese amowa Yu senayewi Hipulu solopela:la: Laponai au selesekeye.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Aputa: Yesuyewi selese, “Ne tomawemi kesapa tiye elatepa. Ni Ata elakemi peleya: Newa seta: hapomake, keyawa Newa tiye elatepa. Ne sena ilipe hanosene, Neyewi Nine ne ma:e amunama weyamu sela:pa:. ‘Ni Ata elakemi Newa fiyama:na:keye. Nine Ni Atawala kine ki Atawala semetei kakeye. Nine Kotewala kine Kotewala semetei kakeye. Ewa elakemi Newa fiyama:na:keye.’ Aluse ima sela:pa:.”
17 Jesus disse:
18 Au selapita: Meli mene hanapola: sena ilipe hanosema selese, “Yesuwa neye papokeye.” Aluse Yesuyewi selese sepapowala ima se tiye mikeye.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ikiwapo semetei kemi towemi nukulapo, Yesu E sena ilipe hanosene Yu sena tilila mina:pekitise ipilise isu tenamowa etapela: kekenepela: sita:nekeye. Sita:newanapulu koane emiwa Yesu inapola: ima selese, “Kili himu matanawa hopola sita:latipa:.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Aluse E tiya: elipei ikoko ola munuwa walose, apula: E fapo helele ola munuwa walopita: E sena ilipe hanoseyewi potosekiwa Piseikilakeye, aluse matanese sosolo epeyakeye.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Epelese Yesuyewi wa:ke selese, “Hopola sita:latipa:. Ni Atayewi Newa hamona seya epapuluse, Neyewi kiwa hamona au selalakeye.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Au seya Yesuyewi himu hepa:lese iwa ka:la:lopela:la: meatewi fofo esa: ima folakeye. Ima folalapepela: Yesuyewi selese, “Ho Napowa kili himuwemi epesita: tima.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kiyewi sena kesale ili olokeyatelawa kepoliyetisaleke, alusaleke ili olokeyatelawa kepoliyetiyaposakeye. Alawamona, Kiye ela: sena kesale ili olokeyatelawa makepoliyetisaleke, alusaleke ili olokeyatelawa a elaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Sena ilipe hanosene kukuluipewa nowa Tomase, e unu nowa Titimase, ewa iwalapulu ilipe eta: ka:la:lopela: enemanase Yesuwa eta: papomakeye.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Iwa ka:la:lopela:la: Tomase inapita: iyewi selese, “Piseiki niyewi papokeye.” Au selapita: Tomaseyewi selese, “Sowa neye ma ta:taposakeye. Yesu tiya: ikokoye ola munuwa neyewi kesalese E fapo helele munuwa kesalese, neye henenapo esa: matanema:na:keye,” au seyakeye.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Aputa: sokatiye semetei kotetipela:, ikila oloipe iwa wa:ke kekenepela: koane sita:nekeye. Ikila emiwa Tomasewala iwalapulu ilipe sita:nekeye. Isu tenamo etapela: ka:la:lopela:la: Yesuwa inapola: ima selese, “Kili himu matanawa hopola sita:latipa:.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Aluse Yesuyewi Tomasema selese, “Keyewi Ne tiya: pota:pa:. Tiya: munuwa kesama. Fapo helele munuwa kesama. Himu elipei matanawa iya:pela:, himu semetei matanepela: elatipa:.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Au selapita: Tomaseyewi selese, “Ne Piseikio. Ne Koteo.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Aputa: Yesuyewi selese, “Keyawa Newa paponase himu semetei matanese elakeye. Alawamona sena kesale nokamoke Newa eta: papoma sena kesale amoke Newemi himu semetei matanepela: sita:laleke, iwa heneye epelese sitalaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ikila nowemi sena ilipe hanosene popita: Yesuyewi nano penanose timinisene mutala timiyakeye. Nano ketea timiyawa muta puka weyamo eta: momateyamakeye.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Alawamona, Koteyewi ta:peya Sena Epa ekeye. Yesuwa Ene Ewa Kelesokeye. Ewa Kote E Sa:keye. Aluse kiyewi ta: timita: puka weyamowa momateyakeye. “Yesu Ene Ewa Kelesokeye. Ewa Kote E Sa:keye.” Aluse kiyewi matanepela: ta: tiyapola:, Yesu unuwa tili tiye putupela: matanesaleke kiwa kokolo kao sitalaposakeye.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.