João 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ketea sopoke ma:ta: ti ikila emiwa, E unuwa Solo puwano kokolo kao enekeye. Sowa Kotewalapulu semetei enekeye. Sowa Ene Kotekeye.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Nano ketea sopoke ma:ta: ti ikila emiwa Ewa Kotewalapulu semetei kokolo kao enekeye.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ewemi tese nano ketea sopoke ma:ta: tikeye. Ewa iya:pela: nano ketea sopoke ma:ta: timakeye. Alawamona, Ewa emi tese ma:ta: tikeye.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Kokolo kao elakamoke mouwa Ewa Ene ekeye. Kokolo kao elakamoke ho:liyawa senamawana kinisekeye.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ho:liya amoke yopolotela olapo honosane sosolo ho:lilise elakeye. Yopolotelayewi ho:liyawa eta: sekakoma:na: telamakeye.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ho:liyawa emakeye. Ho:liyawa eyewi selapose minakeye.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Aputa: heneye ho:liyayewi peleya: weyemi sena kesale sopoke ho:lilimita: minakeye.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Alawamona puwano fa:nemiwa Eyewi peleya: weyamowana senala: amowana timiyakeye. Eyewi Ene timiya kamunuse Ewa peleya: sosolo weyemi mina ikila emiwa sena kesale Ewa kepoliyetikeye. Koteyewi Ewa hamonapita:, minawa sena kesale eta: matanemakeye.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ene sena maya koamesa: inapitekiwa iyawa Ewa eta: seli silimakeye.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Alawamona sena kesale nokamoke Ewa nekanese Eyewi Ewa unuwapowa papela: Ema himu semetei matanesaleke ima Eyewi selese, “Kiwa Kote Salakeye,” esa: seyakeye.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Kote e sa:keye, au seyawa sena kesaleyawa tiyapola: sala tiye apoya amakeye. Sena kesaleyewi tiyapola: sala kesa:pe sala amowa senayewi Ene matanawamoke akeye. Alawamona, Kote sala sita:pesita: Koteyewi Ene matanese selese, “Kewa Neyewi nine Ni Sa:keye.” Aluse Ene E Sa:le sita:pesita: apolowayakeye.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Aputa: Solo nini sena tomawa tiye, peleya: weyemi inapola: niwanapulu enekeye. Eyawa niwamo matanese sosolo seselese, heneye solo amowa Ewemi woliyetiye ela: se tiye kinisekeye. Solo kinakamokiwa Yesuyewi penaiya ho:liyawa niyewi papokeye. Ene penaiya ho:liyawa Ene Kote sala semetei kanase Kote penaiya ho:liyawa akeye.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Aputa: Kote sala amowa Yoneyewi seyakeye. Yoneyewi penanose selese, “Sena sikape mina:na:wa Ewa Ene hene heneye puwanokeye. Newa a kesima:na: Ewa puwano kokolo kao enekeye. Puwano kokolo kao enenase Ewa Ene hene heneye sosokeye. Newa koloteakeye,” aluse Yoneyewi seyawamunuse potakamake Yesuwa inapita: papokeye.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Yesuyewi niwa sopoke mokopo sosolo seselakeye. Me wa:ke sikapewala, wa:kiwala mokopo seselese elaposakeye.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Kote solo elewa Moseseyewi senama sowa mikeye. Aputa: mokopo seselesewana, heneye selesewana, Yesu Kelesoyewi nima mikeye.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Senayewi Kotewa eta: potesemakeye. Alawamona, Ene E Sa:le semetei kamunuse elipe semetei sita:nenase, Sala amoke Koteyewi alusewa waloma:na:pela: minakeye.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yu sena tililayawa pilisiti senamawana, Lifai senamawana selese, “Kiwa Yelusaleme siti iya:pela: Yonema nano ta:pa:na:wa ha:na:pa:.” Aputa: iwa hanapola: Yone enewemi inapola: selese, “Kewa ipa:? Koteye hamona seya senawa kewama?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Aputa: Yoneyewi eta: mupapomakeye. Eyewi hokatolose selese, “Newa Kelesomakeye.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Au selapita: iyewi selese, “Kewa ipa:? Ilaiya kewama?” Aputa: eyewi selese, “Aupa, newa Ilaiyamakeye.” Au selapita: iyewi selese, “Sepatosene sena sosowa kewama?” Au selapita: eyewi selese, “Nemakeye,” au seyakeye.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Au selapita: iyewi selese, “Kewa ipa:? Niwa hamona seya sena amawa niyewi sema:na:pela: keyewi sema.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Aputa: eyewi selese, “Moawemi unuwapo selese sena amowa nekeye. Piseiki mina:na:wa isu kiwemi koakenananeke heka:ta:pa: au sema:na:wa sena amowa nekeye. Newa Aisaiayewi momateyalakeye,” au seyakeye.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Aputa: Felesi senayewi hamona seya sena amoke selese
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 “Kelesowa sikapewala, Ilaiya amowana, apula: sepatosene sena sosowa kemakeye. Alake ko:lupita: keyewi sena kesalewa hawemi toliyetisiye?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Aluse Yoneyewi Petani koawemi seyakeye. Hano Yotane tapo fa:nemi Petani koamesa: elakeye. Hano Yotanewemi Yoneyewi sena kesale hawemi tolusulakeye.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nukulapo semetei eniyapola:, kiapo Yoneyewi potakamake Yesu inapita: potose selese, “Pota:pa:. Kote a:pele sipi E Sa:wa inatakeye. Sena kesaleyewi peleya: sosolo we sita:ne himu matanawemi nano olokeyatelawa Eyewi iya:pa:na:keye.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Puwano Ewane neyewi kima selaka akeye. Alake neyawa puwano minanase sena nowa sikape mina:na: seyawa iniseya epalakeye. Alake sena amowa newa eta: kesilama Ewa Ene puwano fa:nemiwa kokolo kao enekeye. Alake sena amowa Ene hene heneye puwanokeye.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Puwano sena nowa Koteyewi hamonama:na: e seyawa neyewi ta:tese ipi inaposapei, aluse matanese newa eta: kolaiyamakeye. Alawamona Isolaiya sena kesaleyewi kiyawa Ewa matanemita: kiwa neyewi hawemi toluyetiyakeye. Hawemi toluyetiyapola: Ewa walosene amunuse walokeye,” aluse Yoneyewi seyakeye.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Matanepela: Ewane ne siyewi potapola: selese, ‘Ewa heneye Kote E Sa:keye. Koteyewi ta:peya Sena Epa ewalakeye,’ esa: neyewi selese elakeye.” Au seya Yoneyewi seyakeye.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Yopolotela semetei eniyapola:, kiapo Yone ene sena semetei hanosene sena elipei sita:la:, eyewi potakamake
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yesuwa hanapitekiwa potapola: holose selese, “Pota:pa:. Koteyewi a:pele sipi e sa:le Ewa hanatakeye.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Au seya hopita: Yoneyewi sena semetei hanosene a:ko: amoke ta:tapola: Yonewa iya:pela: Yesuwa kulule hanose hapakeye.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Kulule hanose inapita: Yesuyewi fa:tapo elipei kulule hanose inapitekiwa potapola: selese, “Ka:ko: ena popa:na:pela: ina:?” Au selapita: a:te selese, “Lapai, (e seya amowa mouwa, Walosene sena) Kewa koane kami enisena?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Apula: Yesuyewi selese, “Potapose mina.” Aputa: elipei Yesuwalapulu hanapola: E koane enisewa papokeye. Papo ikila kemi Yesuwalapulu sita:nekeye. Yesuwalapulu sita:ne ikila amowa ka:le opo pinipikeye.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Yone sowa ta: tiyapola: Yesu kulu hanose hapa sena a:ko: nowa unuwa A:nitulukeye. A:nitulu ewa Saimone Pita e ma:ekeye.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Puwano A:nitulu ewa e ma:e Saimone amowa keye hapakeye. Hanapola: ewa keyalapepela: potapola: selese, “Sena Koteyewi hamonama:na: Mesaiyawa mina e seyawa na:te papokeye. Mesaiya amo mouwa Kelesokeye. Kelesowa Koteyewi Piseiki ta:pele tiyapola: apoya alapokeye.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Au seya A:nituluyewi Saimone amowa siliye Yesu enewemi minakeye. Inapita: Yesuyewi ewa potapola: selese, “Kewa Yone e sa:le Saimone elakeye. Yemiwa Neyewi kewa unuwatese Sifase unu tuwatakeye,” esa: Yesuyewi seyakeye. Aputa: Sifase unuwapowa Kiliki solopela:la: Pita unuwapokeye.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Yopolotela semetei eniyapola:, kiapo Yesu Kalili peleya:wemi hapakeye. Hanapola: Filipi potosekiwa selese, “Newamo kulu ina:pa:,” au seyakeye.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Aputa: Filipi ene Pesaita taunewemi enekeye. A:nituluwala, Pitawala iwa Pesaita taunewemi ilipe sita:nekeye.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipi hanapola: Natanio potapola: ema selese, “Moseseyewi solo ele pukawemi momate tiye apoya sena amowa niyewi papokeye. Sepatosene senayawala Ewane momateyawa niyewi papokeye. Ewa Yosepeyewi e sa:le Yesukeye. E koamesa: Nasalete koakeye.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Au selapita: Natanioyewi selese, “Nasalete koamesa: emiwa sena napolo eta: inisemakeye.” Au selapita: Filipiyewi selese, “Potapose mina,” au seyakeye.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Aluse a:ko: hanapola: Natanio inapita: Yesuyewi potapola: selese, “Isolaiya sena napowa ewalakeye. Eyewi nano mokopo eta: selesemakeye.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Au selapita: Natanioyewi selese, “Keyawa newa noko:lu matanese potapola: sela:?” Au selapita: Yesuyewi selese, “Filipiyewi kema mine e seyawa kewa i kalu mouwemi helapita: Neyewi kewa papokeye.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Au selapita: Natanioyewi selese, “Walosene sena, Kote sena Sa:wane Kewalakeye. Kewa Isolaiya sena kesale Piseikeye.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Aputa: Yesuyewi selese, “Kewa i kalu mouwemi helapita: Neyewi papokeye. Alanase keyawa Newa himu semetei matanekeye. Alawamona Neyewi nano seya weyamowa koloteakeye. Sikape nano ketea sosolo nowa keyewi potaposakeye.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Aluse wa:ke Yesuyewi selese, “Neyewi heneye selakeye. Mekifala takalese kola:tese, takalese koya:sela:, Sena Sa:yawa Newa piseiwemi wapa:se falemi Kote hepene senawa inapola: mene hanapita: kiyewi potaposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.