João 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Nano ketea sopoke ma:ta: ti ikila emiwa, E unuwa Solo puwano kokolo kao enekeye. Sowa Kotewalapulu semetei enekeye. Sowa Ene Kotekeye.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Nano ketea sopoke ma:ta: ti ikila emiwa Ewa Kotewalapulu semetei kokolo kao enekeye.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ewemi tese nano ketea sopoke ma:ta: tikeye. Ewa iya:pela: nano ketea sopoke ma:ta: timakeye. Alawamona, Ewa emi tese ma:ta: tikeye.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Kokolo kao elakamoke mouwa Ewa Ene ekeye. Kokolo kao elakamoke ho:liyawa senamawana kinisekeye.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ho:liya amoke yopolotela olapo honosane sosolo ho:lilise elakeye. Yopolotelayewi ho:liyawa eta: sekakoma:na: telamakeye.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ho:liyawa emakeye. Ho:liyawa eyewi selapose minakeye.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Aputa: heneye ho:liyayewi peleya: weyemi sena kesale sopoke ho:lilimita: minakeye.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Alawamona puwano fa:nemiwa Eyewi peleya: weyamowana senala: amowana timiyakeye. Eyewi Ene timiya kamunuse Ewa peleya: sosolo weyemi mina ikila emiwa sena kesale Ewa kepoliyetikeye. Koteyewi Ewa hamonapita:, minawa sena kesale eta: matanemakeye.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ene sena maya koamesa: inapitekiwa iyawa Ewa eta: seli silimakeye.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Alawamona sena kesale nokamoke Ewa nekanese Eyewi Ewa unuwapowa papela: Ema himu semetei matanesaleke ima Eyewi selese, “Kiwa Kote Salakeye,” esa: seyakeye.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kote e sa:keye, au seyawa sena kesaleyawa tiyapola: sala tiye apoya amakeye. Sena kesaleyewi tiyapola: sala kesa:pe sala amowa senayewi Ene matanawamoke akeye. Alawamona, Kote sala sita:pesita: Koteyewi Ene matanese selese, “Kewa Neyewi nine Ni Sa:keye.” Aluse Ene E Sa:le sita:pesita: apolowayakeye.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Aputa: Solo nini sena tomawa tiye, peleya: weyemi inapola: niwanapulu enekeye. Eyawa niwamo matanese sosolo seselese, heneye solo amowa Ewemi woliyetiye ela: se tiye kinisekeye. Solo kinakamokiwa Yesuyewi penaiya ho:liyawa niyewi papokeye. Ene penaiya ho:liyawa Ene Kote sala semetei kanase Kote penaiya ho:liyawa akeye.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Aputa: Kote sala amowa Yoneyewi seyakeye. Yoneyewi penanose selese, “Sena sikape mina:na:wa Ewa Ene hene heneye puwanokeye. Newa a kesima:na: Ewa puwano kokolo kao enekeye. Puwano kokolo kao enenase Ewa Ene hene heneye sosokeye. Newa koloteakeye,” aluse Yoneyewi seyawamunuse potakamake Yesuwa inapita: papokeye.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Yesuyewi niwa sopoke mokopo sosolo seselakeye. Me wa:ke sikapewala, wa:kiwala mokopo seselese elaposakeye.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Kote solo elewa Moseseyewi senama sowa mikeye. Aputa: mokopo seselesewana, heneye selesewana, Yesu Kelesoyewi nima mikeye.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Senayewi Kotewa eta: potesemakeye. Alawamona, Ene E Sa:le semetei kamunuse elipe semetei sita:nenase, Sala amoke Koteyewi alusewa waloma:na:pela: minakeye.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yu sena tililayawa pilisiti senamawana, Lifai senamawana selese, “Kiwa Yelusaleme siti iya:pela: Yonema nano ta:pa:na:wa ha:na:pa:.” Aputa: iwa hanapola: Yone enewemi inapola: selese, “Kewa ipa:? Koteye hamona seya senawa kewama?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Aputa: Yoneyewi eta: mupapomakeye. Eyewi hokatolose selese, “Newa Kelesomakeye.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Au selapita: iyewi selese, “Kewa ipa:? Ilaiya kewama?” Aputa: eyewi selese, “Aupa, newa Ilaiyamakeye.” Au selapita: iyewi selese, “Sepatosene sena sosowa kewama?” Au selapita: eyewi selese, “Nemakeye,” au seyakeye.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Au selapita: iyewi selese, “Kewa ipa:? Niwa hamona seya sena amawa niyewi sema:na:pela: keyewi sema.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Aputa: eyewi selese, “Moawemi unuwapo selese sena amowa nekeye. Piseiki mina:na:wa isu kiwemi koakenananeke heka:ta:pa: au sema:na:wa sena amowa nekeye. Newa Aisaiayewi momateyalakeye,” au seyakeye.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Aputa: Felesi senayewi hamona seya sena amoke selese
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 “Kelesowa sikapewala, Ilaiya amowana, apula: sepatosene sena sosowa kemakeye. Alake ko:lupita: keyewi sena kesalewa hawemi toliyetisiye?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Aluse Yoneyewi Petani koawemi seyakeye. Hano Yotane tapo fa:nemi Petani koamesa: elakeye. Hano Yotanewemi Yoneyewi sena kesale hawemi tolusulakeye.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nukulapo semetei eniyapola:, kiapo Yoneyewi potakamake Yesu inapita: potose selese, “Pota:pa:. Kote a:pele sipi E Sa:wa inatakeye. Sena kesaleyewi peleya: sosolo we sita:ne himu matanawemi nano olokeyatelawa Eyewi iya:pa:na:keye.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Puwano Ewane neyewi kima selaka akeye. Alake neyawa puwano minanase sena nowa sikape mina:na: seyawa iniseya epalakeye. Alake sena amowa newa eta: kesilama Ewa Ene puwano fa:nemiwa kokolo kao enekeye. Alake sena amowa Ene hene heneye puwanokeye.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Puwano sena nowa Koteyewi hamonama:na: e seyawa neyewi ta:tese ipi inaposapei, aluse matanese newa eta: kolaiyamakeye. Alawamona Isolaiya sena kesaleyewi kiyawa Ewa matanemita: kiwa neyewi hawemi toluyetiyakeye. Hawemi toluyetiyapola: Ewa walosene amunuse walokeye,” aluse Yoneyewi seyakeye.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Matanepela: Ewane ne siyewi potapola: selese, ‘Ewa heneye Kote E Sa:keye. Koteyewi ta:peya Sena Epa ewalakeye,’ esa: neyewi selese elakeye.” Au seya Yoneyewi seyakeye.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Yopolotela semetei eniyapola:, kiapo Yone ene sena semetei hanosene sena elipei sita:la:, eyewi potakamake
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Yesuwa hanapitekiwa potapola: holose selese, “Pota:pa:. Koteyewi a:pele sipi e sa:le Ewa hanatakeye.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Au seya hopita: Yoneyewi sena semetei hanosene a:ko: amoke ta:tapola: Yonewa iya:pela: Yesuwa kulule hanose hapakeye.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Kulule hanose inapita: Yesuyewi fa:tapo elipei kulule hanose inapitekiwa potapola: selese, “Ka:ko: ena popa:na:pela: ina:?” Au selapita: a:te selese, “Lapai, (e seya amowa mouwa, Walosene sena) Kewa koane kami enisena?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Apula: Yesuyewi selese, “Potapose mina.” Aputa: elipei Yesuwalapulu hanapola: E koane enisewa papokeye. Papo ikila kemi Yesuwalapulu sita:nekeye. Yesuwalapulu sita:ne ikila amowa ka:le opo pinipikeye.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Yone sowa ta: tiyapola: Yesu kulu hanose hapa sena a:ko: nowa unuwa A:nitulukeye. A:nitulu ewa Saimone Pita e ma:ekeye.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Puwano A:nitulu ewa e ma:e Saimone amowa keye hapakeye. Hanapola: ewa keyalapepela: potapola: selese, “Sena Koteyewi hamonama:na: Mesaiyawa mina e seyawa na:te papokeye. Mesaiya amo mouwa Kelesokeye. Kelesowa Koteyewi Piseiki ta:pele tiyapola: apoya alapokeye.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Au seya A:nituluyewi Saimone amowa siliye Yesu enewemi minakeye. Inapita: Yesuyewi ewa potapola: selese, “Kewa Yone e sa:le Saimone elakeye. Yemiwa Neyewi kewa unuwatese Sifase unu tuwatakeye,” esa: Yesuyewi seyakeye. Aputa: Sifase unuwapowa Kiliki solopela:la: Pita unuwapokeye.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Yopolotela semetei eniyapola:, kiapo Yesu Kalili peleya:wemi hapakeye. Hanapola: Filipi potosekiwa selese, “Newamo kulu ina:pa:,” au seyakeye.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Aputa: Filipi ene Pesaita taunewemi enekeye. A:nituluwala, Pitawala iwa Pesaita taunewemi ilipe sita:nekeye.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipi hanapola: Natanio potapola: ema selese, “Moseseyewi solo ele pukawemi momate tiye apoya sena amowa niyewi papokeye. Sepatosene senayawala Ewane momateyawa niyewi papokeye. Ewa Yosepeyewi e sa:le Yesukeye. E koamesa: Nasalete koakeye.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Au selapita: Natanioyewi selese, “Nasalete koamesa: emiwa sena napolo eta: inisemakeye.” Au selapita: Filipiyewi selese, “Potapose mina,” au seyakeye.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Aluse a:ko: hanapola: Natanio inapita: Yesuyewi potapola: selese, “Isolaiya sena napowa ewalakeye. Eyewi nano mokopo eta: selesemakeye.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Au selapita: Natanioyewi selese, “Keyawa newa noko:lu matanese potapola: sela:?” Au selapita: Yesuyewi selese, “Filipiyewi kema mine e seyawa kewa i kalu mouwemi helapita: Neyewi kewa papokeye.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Au selapita: Natanioyewi selese, “Walosene sena, Kote sena Sa:wane Kewalakeye. Kewa Isolaiya sena kesale Piseikeye.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Aputa: Yesuyewi selese, “Kewa i kalu mouwemi helapita: Neyewi papokeye. Alanase keyawa Newa himu semetei matanekeye. Alawamona Neyewi nano seya weyamowa koloteakeye. Sikape nano ketea sosolo nowa keyewi potaposakeye.”
50 Jesus respondeu:
51 Aluse wa:ke Yesuyewi selese, “Neyewi heneye selakeye. Mekifala takalese kola:tese, takalese koya:sela:, Sena Sa:yawa Newa piseiwemi wapa:se falemi Kote hepene senawa inapola: mene hanapita: kiyewi potaposakeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.