João 19

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pailateyewi Yesuwa siliye e koawemi hanapola:, ami senama sama e selapita: meiyewi sanakeye.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Alake Lome ami senayewi Yesuwa itipilise mei ona sita:ne kopotiye hekelese Piseiki sosolo ha:ti ta:pele tiyapola: timiyawa Yesu piseiwemi kataopola: apoyakeye. Aputa: piseikiyewi sao napolo i okane fo ipi mutusene epapula amoke popona amo Yesu kapela: apola:
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 itipilise selese, “Yu senayewi piseikiwa Kewakeye. Kewa niyawa wapilikeye.” Aluse selese E mitiwemi iyewi tiya:yawa sanakeye.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Sanapita: Pailateyewi e koawa wa:ke iya:pela:, Yu sena kekenama selese, “Kiyawa popita: wa:ke Neyewi Yesuwa siliye minakeye. Ewa falasima:na:pela: elawamona Eyewi olokeyatelawa eta: timiyamanakeye.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Au selakamake Yesuwa mei ona sita:newa piseiwemi kataopola: apola:, piseikiyewi sao keyalo kapela: apola:, aluse Pailateyewi koawa iya:pela: mowa tapowemi inapitekiwa, Pailateyewi selese, “Sena Ewa epe iniseya pota:pa:?”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Aputa: pilisiti sena sosoyawala, ta:le ti senayawala Yesu potosekiwa unuwapo holose, “Ewa i kelipapoya papela: kepema. Ewa i kelipapoya papela: kepema.” Au selapita: Pailateyewi selese, “Kiyewi kilipe Ewa siliye hamona. Siliye hanapola: kiye kipitane Ewa i kelipapoya papela: kepema. Eyewi olokeyatela timiyawa neyawa mamatanekeye.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Aputa: Yu sena tililayawa selese, “Niyewi solo elewa tuwatese, ‘Kote kolotea meapolose selesene sena amowa sana kula:pa:.’ Aluse solo elewa tuwaponase Yesuyewi selese, ‘Newa Kote E Sa:keye,’ au seyanase Ewa sana kula:pa:.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Au seya selapitekiwa Pailateyewi ta:tapola:, sosolo ipilise enekeye.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ipilise ela: Yesuwa siliye e koane mene hanapola: Yesuma selese, “Kewa peleya: nono kami minana?” Alawamona Yesuyewi nano solo nowa wa:ke eta: seyamakeye.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sowa eta: seyamake Pailateyewi selese, “Kewa nema nano maselatakeye. Ko:luse eseye? Kewa i kelipapoya papela: sana kuma:na:wala Kewa mene silikepima:na:wala neyewi auma:na:keye. Amowa neyewi hekelesekeye. Kewa mamatanepa?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Au selapita: Yesuyewi selese, “Keyawa auma:na:wa keyewi kine matanawamunuse auma:na:keye. Alawamona, Koteyewi henekeyepita: kewa auma:na:keye. Kewa Newa kotopela: falasimita: senayewi Newa siliye minawa e olokeyatelawa hene sosokeye.”
11 Jesus respondeu:
12 Aputa: Pailateyewi ta:tapola:, Yesuwa silikepima:na: matanakeye. Silikepima:na: au selapitekiwa, Yu sena sopoyawa holose, “Aupa. Silikepilisaleke, Lome kamani piseiki Sisa kewa mana matepesakeye. Sena amokiwa selese, ‘Newa Piseikipela: elakeye.’ Au seya sena amowa Sisawalapulu kisi tepela: elakeye. Alake sena amowa keyawa sesewatesaleke Sisa kema kisi tepesakeye.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Aputa: Pailateyewi ta:tapola: Yesuwa siliye e koawa iya:pela: mowa hanapola:, falasima:na:pela: kotosene senayewi sea henekeye. Kotoma:na: senayewi sea enene amowa, peleya: unuwa Etewa Semenesekeye. Yu sena solopela:la:wa unuwatese Kapata unuwapokeye.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Aputa: Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikina Kekenema:na:wa eliwemi auma:na:nase napu sena kesale sopoke nano ketea sopoke hekelesekeye. Aputa: hekelesene ikila emiwa opo kukuwemi (12) hetetiyapita: Pailateyewi Yu senama selese, “Pota:pa:, kili piseikiwa ekeye.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Aputa: iyewi unuwapo holose, “Ewa siliye hamona. Ewa siliye hamona. Sanose i kelipapoya papema.” Au selapita: Pailateyewi selese, “Kili piseikiwa i kelipapoya papema, aluse neyewi aluse semita: eselele?” Aputa: pilisiti sena sosoyewi selese, “Nini piseiki sosowa kamani piseiki Sisa ewa semeteikeye.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Alanase Pailateyewi ene ami senama selese, “Yesuwa i kelipapoya pamita: siliye hamona.” Aputa: iyewi Yesuwa siliye hapakeye.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu siliye hanapola: i kelipapowa Yesuyewi Ene tiyapola: hapakeye. Hanapola: pisei ki peleya: emi hanapola: sita:nekeye. Peleya: amowa Hipulu solopela:la: unuwapowa Kokata peleya:keye.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Peleya: emi Yesuwa i kelipapoya palese kepeyakeye. Kepela: sena elipei amowala i palese, nowa Yesu tiya: ili tapowemi kepeyakeye. Nowa Yesu tiya: hukalo tapowemi kepeyakeye. Kepela: Yesuwa honosane kepeyakeye.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kepela: apola: Pailateyewi nano momateyakeye. Momateyawa wekeye. “Yesuwa Nasalete senakeye. Yu senayewi piseikiwa ekeye.” Aluse Pailateyewi momateyawa e ami senayewi tiyapola:, Yesu pisei wapa:kemi fala papeyakeye.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Yesu i papela: kelawa Yelusaleme siti mapatose kepeyakeye. Yelusaleme siti mapatopita: papeyanase sena kesale mutayewi potapose inise, momateyawa akeyakeye. Momateyawa Hipulu solopela:la:wala, Lome sena solopela:la:wala, Kiliki sena solopela:la:wala solo usulupe amoke sopoke momateyakeye.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Momateyawa Yu sena pilisiti sena sosoyewi akelese Pailatema selese, “Yu senayewi piseikiwa ekeye, aluse momatepokeye. Weyamu momatepa:, ‘Eye yemiwa selese, “Yu senayewi piseikiwa Nekeye,” aluse seyawa ekeye.’ Aluse momatepa:.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Au selapita: Pailateyewi selese, “Neyewi momateyawa ilikeye. Eta: hepa:lemakeye,” au seyakeye.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Yesu i kelipapoya papela: kemi elapitekiwa, ami senayewi Yesu saowa tiyapola: takalese ili pinipema mikeye. Yesu sao senato sosowa kaluse kopo tiye timinise tupulusene saowa tiyapose
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ami senayewi selese, “Sao pitilise eta: ilimanakeye. Alake saowa sena semeteiyewi tima:na:pela:, niyewi etewa kolotea fesamonosene epapuluse nano tepeteni tolusupela: napawa potapola: fesamoma:na:keye,” au seyakeye. Aputa: puwano Kote pukawemi momatelese auma:na: seyawa aluse akeye. Puwano momateyawa wekeye. “Ne saowa tima:na:pela: senayewi takalepesakeye. Apula: Ne sao sosolo nowa senayewi tima:na:pela: etewa kolotea fesamonosene epapuluse fesamoma:na:keye.” Aluse momateyawa heneye aluse akeye.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Aputa: Yesu i kelipapoya kelawa mapatopita: E amawana, E ama e akilawala, Kolopase ekele Meliwala, Makatala kesale Meliwala, iwa sopoke inapola: potapola: sita:nekeye.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Potapola: sitalapita: Yesuyewi E amawana, E sena ilipe hanosene semetei nowa Yesu himu hapawa matanepela: enene senawana mapatopita: potosekiwa E amama Yesuyewi selese, “Kesale kewa, keye kine sa:wa matanesene epapuluse aluse, sena amowa keye matanepa:.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Aluse E sena semetei hanosema Yesuyewi selese, “Keyawa kine ki ama pota: elakemi epapuluse, ni amawa keyawa pota: elatipa:.” Aluse Yesu kuluwa okemi sena semetei hanoseyewi Yesu E amawa e koawemi siliye hanapola: pote enekeye.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Aputa: Yesuyewi nano timinisewa kotetikeye, aluse matanemita: Yesuyewi Ene selese, “Newa hano ma:na:tepo.” Aluse Kote pukawemi momateya kamunuse aluse akeye.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Alanase potolo waine hano ha:ka:la wasuwa hano sipanese amuna waine hawemi tikipela:, i unuwa hisape i amowa tuwemi polopela: Yesu meakemi tuwapokeye.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Tuwatapita: Yesuyewi tapelesa: selese, “Kotetikeye.” Aluse Yesu Ene kulapose mapatoyawemi piseiwa kotopola: matanese, “Ne ho hanakemiwa ililakeye.” Aluse matanepela: kulukeye.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yu sena tililayawa Pailatema selese, “I kelipapoya pawayawa fake tiye tima:na:pela: sena amowa onatu keneke tiyepiyo. Aputa: Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinima:na:pela: napu nano ketea ma:na:wa kekenanakeye. Alake eliwemi ha:le tesene okemi sena i kelipapoya pawayawa kemi sita:pesa:na:wa eta: ilimanakeye.” Aluse senayewi matanese Pailatema seyakeye.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Aputa: selapita: Pailateyewi selese, “Sena amowa kipila kumita: onatuwa kenekepiyo,” au seyakeye. Aputa: ami sena hanapola: sena nokemi palawa onatu kenekepita:, apula: nokemi palawala onatu kenekepita:,
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 alawamona Yesu onatu eta: kenekeyama potakamake Yesu heneye kululapita: potapola:, E onatuwa eta: kenekeyamakeye.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ami sena semetei nowamoke pesapuyewi Yesu fapo helele olakeye. Olapita: pepetawala hawana hapakeye.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Hanapita: senayewi papokeye. Eyewi paponase heneye selese momateyakeye. Kiyawala ta: timita: eye momateyakeye.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 — ausente —
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Aputa: Alamatia sena unuwa Yosepe Yesu seta: kulumake enewemiwa ikila amo, ewa Yesu kulu hanosekeye. Yu senayewi popa:pekise ipilise o:sulu Yesu kulu hanosekeye. Yosepe hanapola: Pailatema selese, “Yesu kuluwa apanawemi neyewi tuwapa:na:wa ililapa?” Au selapita: Pailateyewi ilikeye e seya. Ili e selapita: Yosepe hanapola: Yesu kuluwa fake tiye hapakeye.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Aputa: Nikitimase puwano nukulapo Yesu popa:na:pela: minawa Yosepewalapulu hanapola:, pauta ikumu hosonosene amuna, nowa unuwapowa Mua, nowa unuwapowa A:lose, a:tawi tiyapola: hapakeye. Pauta amuna muta kilowa talo pinipe (40) amuna tiyapola: hapakeye.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Sena elipei amoke Yesu kuluwa tiyapola:, pauta ikumu hoseyawa tomawemi mutapola:, saoyewi sako tiyapola:, Yu senayewi sena kuluwa apanawemi tuwapa:na:pela: sakolosene amunuse sakolakeye.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Aputa: i kelipapoya kelawa mapatose alekena enekeye. Alekena emiwa apana hili enekeye. Apana amowa puwano sena kuluwa eta: tuwapomakeye.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yu senayewi Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinima:na:pela: nano ketea ma:na:wa kekena ikila enene, apana pa enewemi Yesu kuluwa tuwapokeye.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.