João 19
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB
1 Pailateyewi Yesuwa siliye e koawemi hanapola:, ami senama sama e selapita: meiyewi sanakeye.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Alake Lome ami senayewi Yesuwa itipilise mei ona sita:ne kopotiye hekelese Piseiki sosolo ha:ti ta:pele tiyapola: timiyawa Yesu piseiwemi kataopola: apoyakeye. Aputa: piseikiyewi sao napolo i okane fo ipi mutusene epapula amoke popona amo Yesu kapela: apola:
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 itipilise selese, “Yu senayewi piseikiwa Kewakeye. Kewa niyawa wapilikeye.” Aluse selese E mitiwemi iyewi tiya:yawa sanakeye.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Sanapita: Pailateyewi e koawa wa:ke iya:pela:, Yu sena kekenama selese, “Kiyawa popita: wa:ke Neyewi Yesuwa siliye minakeye. Ewa falasima:na:pela: elawamona Eyewi olokeyatelawa eta: timiyamanakeye.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Au selakamake Yesuwa mei ona sita:newa piseiwemi kataopola: apola:, piseikiyewi sao keyalo kapela: apola:, aluse Pailateyewi koawa iya:pela: mowa tapowemi inapitekiwa, Pailateyewi selese, “Sena Ewa epe iniseya pota:pa:?”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Aputa: pilisiti sena sosoyawala, ta:le ti senayawala Yesu potosekiwa unuwapo holose, “Ewa i kelipapoya papela: kepema. Ewa i kelipapoya papela: kepema.” Au selapita: Pailateyewi selese, “Kiyewi kilipe Ewa siliye hamona. Siliye hanapola: kiye kipitane Ewa i kelipapoya papela: kepema. Eyewi olokeyatela timiyawa neyawa mamatanekeye.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Aputa: Yu sena tililayawa selese, “Niyewi solo elewa tuwatese, ‘Kote kolotea meapolose selesene sena amowa sana kula:pa:.’ Aluse solo elewa tuwaponase Yesuyewi selese, ‘Newa Kote E Sa:keye,’ au seyanase Ewa sana kula:pa:.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Au seya selapitekiwa Pailateyewi ta:tapola:, sosolo ipilise enekeye.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ipilise ela: Yesuwa siliye e koane mene hanapola: Yesuma selese, “Kewa peleya: nono kami minana?” Alawamona Yesuyewi nano solo nowa wa:ke eta: seyamakeye.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sowa eta: seyamake Pailateyewi selese, “Kewa nema nano maselatakeye. Ko:luse eseye? Kewa i kelipapoya papela: sana kuma:na:wala Kewa mene silikepima:na:wala neyewi auma:na:keye. Amowa neyewi hekelesekeye. Kewa mamatanepa?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Au selapita: Yesuyewi selese, “Keyawa auma:na:wa keyewi kine matanawamunuse auma:na:keye. Alawamona, Koteyewi henekeyepita: kewa auma:na:keye. Kewa Newa kotopela: falasimita: senayewi Newa siliye minawa e olokeyatelawa hene sosokeye.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Aputa: Pailateyewi ta:tapola:, Yesuwa silikepima:na: matanakeye. Silikepima:na: au selapitekiwa, Yu sena sopoyawa holose, “Aupa. Silikepilisaleke, Lome kamani piseiki Sisa kewa mana matepesakeye. Sena amokiwa selese, ‘Newa Piseikipela: elakeye.’ Au seya sena amowa Sisawalapulu kisi tepela: elakeye. Alake sena amowa keyawa sesewatesaleke Sisa kema kisi tepesakeye.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Aputa: Pailateyewi ta:tapola: Yesuwa siliye e koawa iya:pela: mowa hanapola:, falasima:na:pela: kotosene senayewi sea henekeye. Kotoma:na: senayewi sea enene amowa, peleya: unuwa Etewa Semenesekeye. Yu sena solopela:la:wa unuwatese Kapata unuwapokeye.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Aputa: Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikina Kekenema:na:wa eliwemi auma:na:nase napu sena kesale sopoke nano ketea sopoke hekelesekeye. Aputa: hekelesene ikila emiwa opo kukuwemi (12) hetetiyapita: Pailateyewi Yu senama selese, “Pota:pa:, kili piseikiwa ekeye.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Aputa: iyewi unuwapo holose, “Ewa siliye hamona. Ewa siliye hamona. Sanose i kelipapoya papema.” Au selapita: Pailateyewi selese, “Kili piseikiwa i kelipapoya papema, aluse neyewi aluse semita: eselele?” Aputa: pilisiti sena sosoyewi selese, “Nini piseiki sosowa kamani piseiki Sisa ewa semeteikeye.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Alanase Pailateyewi ene ami senama selese, “Yesuwa i kelipapoya pamita: siliye hamona.” Aputa: iyewi Yesuwa siliye hapakeye.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yesu siliye hanapola: i kelipapowa Yesuyewi Ene tiyapola: hapakeye. Hanapola: pisei ki peleya: emi hanapola: sita:nekeye. Peleya: amowa Hipulu solopela:la: unuwapowa Kokata peleya:keye.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Peleya: emi Yesuwa i kelipapoya palese kepeyakeye. Kepela: sena elipei amowala i palese, nowa Yesu tiya: ili tapowemi kepeyakeye. Nowa Yesu tiya: hukalo tapowemi kepeyakeye. Kepela: Yesuwa honosane kepeyakeye.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kepela: apola: Pailateyewi nano momateyakeye. Momateyawa wekeye. “Yesuwa Nasalete senakeye. Yu senayewi piseikiwa ekeye.” Aluse Pailateyewi momateyawa e ami senayewi tiyapola:, Yesu pisei wapa:kemi fala papeyakeye.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesu i papela: kelawa Yelusaleme siti mapatose kepeyakeye. Yelusaleme siti mapatopita: papeyanase sena kesale mutayewi potapose inise, momateyawa akeyakeye. Momateyawa Hipulu solopela:la:wala, Lome sena solopela:la:wala, Kiliki sena solopela:la:wala solo usulupe amoke sopoke momateyakeye.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Momateyawa Yu sena pilisiti sena sosoyewi akelese Pailatema selese, “Yu senayewi piseikiwa ekeye, aluse momatepokeye. Weyamu momatepa:, ‘Eye yemiwa selese, “Yu senayewi piseikiwa Nekeye,” aluse seyawa ekeye.’ Aluse momatepa:.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Au selapita: Pailateyewi selese, “Neyewi momateyawa ilikeye. Eta: hepa:lemakeye,” au seyakeye.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yesu i kelipapoya papela: kemi elapitekiwa, ami senayewi Yesu saowa tiyapola: takalese ili pinipema mikeye. Yesu sao senato sosowa kaluse kopo tiye timinise tupulusene saowa tiyapose
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ami senayewi selese, “Sao pitilise eta: ilimanakeye. Alake saowa sena semeteiyewi tima:na:pela:, niyewi etewa kolotea fesamonosene epapuluse nano tepeteni tolusupela: napawa potapola: fesamoma:na:keye,” au seyakeye. Aputa: puwano Kote pukawemi momatelese auma:na: seyawa aluse akeye. Puwano momateyawa wekeye. “Ne saowa tima:na:pela: senayewi takalepesakeye. Apula: Ne sao sosolo nowa senayewi tima:na:pela: etewa kolotea fesamonosene epapuluse fesamoma:na:keye.” Aluse momateyawa heneye aluse akeye.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Aputa: Yesu i kelipapoya kelawa mapatopita: E amawana, E ama e akilawala, Kolopase ekele Meliwala, Makatala kesale Meliwala, iwa sopoke inapola: potapola: sita:nekeye.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Potapola: sitalapita: Yesuyewi E amawana, E sena ilipe hanosene semetei nowa Yesu himu hapawa matanepela: enene senawana mapatopita: potosekiwa E amama Yesuyewi selese, “Kesale kewa, keye kine sa:wa matanesene epapuluse aluse, sena amowa keye matanepa:.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Aluse E sena semetei hanosema Yesuyewi selese, “Keyawa kine ki ama pota: elakemi epapuluse, ni amawa keyawa pota: elatipa:.” Aluse Yesu kuluwa okemi sena semetei hanoseyewi Yesu E amawa e koawemi siliye hanapola: pote enekeye.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Aputa: Yesuyewi nano timinisewa kotetikeye, aluse matanemita: Yesuyewi Ene selese, “Newa hano ma:na:tepo.” Aluse Kote pukawemi momateya kamunuse aluse akeye.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Alanase potolo waine hano ha:ka:la wasuwa hano sipanese amuna waine hawemi tikipela:, i unuwa hisape i amowa tuwemi polopela: Yesu meakemi tuwapokeye.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Tuwatapita: Yesuyewi tapelesa: selese, “Kotetikeye.” Aluse Yesu Ene kulapose mapatoyawemi piseiwa kotopola: matanese, “Ne ho hanakemiwa ililakeye.” Aluse matanepela: kulukeye.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yu sena tililayawa Pailatema selese, “I kelipapoya pawayawa fake tiye tima:na:pela: sena amowa onatu keneke tiyepiyo. Aputa: Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinima:na:pela: napu nano ketea ma:na:wa kekenanakeye. Alake eliwemi ha:le tesene okemi sena i kelipapoya pawayawa kemi sita:pesa:na:wa eta: ilimanakeye.” Aluse senayewi matanese Pailatema seyakeye.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Aputa: selapita: Pailateyewi selese, “Sena amowa kipila kumita: onatuwa kenekepiyo,” au seyakeye. Aputa: ami sena hanapola: sena nokemi palawa onatu kenekepita:, apula: nokemi palawala onatu kenekepita:,
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 alawamona Yesu onatu eta: kenekeyama potakamake Yesu heneye kululapita: potapola:, E onatuwa eta: kenekeyamakeye.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ami sena semetei nowamoke pesapuyewi Yesu fapo helele olakeye. Olapita: pepetawala hawana hapakeye.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Hanapita: senayewi papokeye. Eyewi paponase heneye selese momateyakeye. Kiyawala ta: timita: eye momateyakeye.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Aputa: Alamatia sena unuwa Yosepe Yesu seta: kulumake enewemiwa ikila amo, ewa Yesu kulu hanosekeye. Yu senayewi popa:pekise ipilise o:sulu Yesu kulu hanosekeye. Yosepe hanapola: Pailatema selese, “Yesu kuluwa apanawemi neyewi tuwapa:na:wa ililapa?” Au selapita: Pailateyewi ilikeye e seya. Ili e selapita: Yosepe hanapola: Yesu kuluwa fake tiye hapakeye.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Aputa: Nikitimase puwano nukulapo Yesu popa:na:pela: minawa Yosepewalapulu hanapola:, pauta ikumu hosonosene amuna, nowa unuwapowa Mua, nowa unuwapowa A:lose, a:tawi tiyapola: hapakeye. Pauta amuna muta kilowa talo pinipe (40) amuna tiyapola: hapakeye.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Sena elipei amoke Yesu kuluwa tiyapola:, pauta ikumu hoseyawa tomawemi mutapola:, saoyewi sako tiyapola:, Yu senayewi sena kuluwa apanawemi tuwapa:na:pela: sakolosene amunuse sakolakeye.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Aputa: i kelipapoya kelawa mapatose alekena enekeye. Alekena emiwa apana hili enekeye. Apana amowa puwano sena kuluwa eta: tuwapomakeye.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Yu senayewi Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinima:na:pela: nano ketea ma:na:wa kekena ikila enene, apana pa enewemi Yesu kuluwa tuwapokeye.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.