João 18
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Yesuyewi kulukulupela: itapa tepela: Yesu tesile koamesa: iya:pela:, Ene sena ilipe hanosewanapulu hanapola:, kukuya kolotea unuwa kukuya Kitolone satepela: hanapola:, i olife alekenawemi hanapola: musuluyetiye sita:nekeye.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Aluse Yesu Ene sena ilipe hanosewanapulu alekenawemi ka:la:lomita: hanapola:, alekenawemi wa:ke ka:la:loma:na:pela: hapakeye. Aputa: alekena amowa Yesu sihelelema:na: sena Yutaseyewi potosekeye.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Potosenase alekenawemi Lome kamani ami senayawana, apula: Kote koane ta:le ti sena potapola: sita:newana Yutaseyewi siliye hapakeye. Aputa: puwano pilisiti senayeliye Felesi sena iyewi ta:le ti senama selese, “Kiwa Yutasewalapulu papela: ha:na:pa:.” Apula: iwa Yutaseyewi siliyapola:, Yesuwa sihelelema:na:ke alekenawemi hanapola:, iyewi tetesene keteawa tiyapola:, napa tutapola:, apula: kotea tu tiye aluse hapakeye.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Hanapola: inapitekiwa, Yesuyewi potosekiwa Ema nano auma:na:wa Eyewi Ene matanakeye. Yesuyewi E sena ilipe hanosewanapulu ilipe sita:newa, iwa kemi iya:pela:, senayewi Ewa supa:na:pela: mina tapowemi hapakeye. Hanosekiwa Yutaseyewi sena siliye minama Yesuyewi selese, “Kiyawa ipi keye ina:?” au seyakeye.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Aputa: Ewa sihelelema:na: sena Yutasewa iwalapulu ilipe kemi elapita:, iyewi sopoke selese, “Nasalete sena Yesuwa niyawa keye minakeye.” Au selapita: Yesuyewi selese, “Nekeye.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Aputa: iwa sopoke howa hanose kolotea mene kikiya hanapola:, peleya: kolemi sululuwaya falopela: teselakeye.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Sululu polupela: sita:lapita:, Yesuyewi wa:ke selese, “Kiyawa ipi keye ina:?” Au selapita: iyewi selese, “Nasalete sena Yesuwa niyawa keye minakeye.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Aputa: Yesuyewi selese, “Kima Neyewi selesewamona akeye. Kiyewi Newa keye inise, Ne sena ilipe hanosewa hamonite iya:ta:pa:. Hanapita: kapa,” au seyakeye.
8 Jesus disse:
9 Aputa: puwano Ewa Kotema selese, “Sena amowa Keyewi Nema miwa, semetei nowa hele eta: sulukepiyamakeye.” Aluse Kotema semeta: supa:na:pela: mina senama Yesuyewi selese, “Sena semetei nowa kiyewi sanapa. Iya:ta:pa:,” au seyakeye.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Aputa: Saimone Pitayewi e sapawa sili tiyapola: pilisiti puwano sena ola:tewi tima:na: tisene sena kena:wa ili noka aloyeti iya:peyakeye. Tima:na: tisene sena amokiwa unuwa Malokuse, e kena:wa aloyeti iya:peyakeye.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Aloyeti iya:pela: Yesuyewi Pitama selese, “Sapawa keyewi sapa selawatesene hose tekapo hapa emi selawapome. Keyawa Ni Atayewi kapo Nema maite tiye miwa mamaite eseya? Ni Atayewi Newa kuma:na:wa apoyanase himu nakolose, kapo olose kuma:na:keye. Kuma:na:wa maiya:taposakeye.” Au seyakeye.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Aputa: ami senayawana, ili ami yesila senawala, ta:le ti senawana, iyewi Yesu tiya:wa elipe polo tiyapola: sukulu tiye,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anase koawemi siliye hapakeye. Anase e la:wa Kaiafase tikeye. Yapene emiwa Kaiafase ene pilisiti sena putupela: enekeye.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Aputa: puwano Kaiafase Yu tilila senama selese, “Sena kesale sopowamopela: sena semetei kulapitekiwa ililakeye.” Aluse Kaiafase seyakeye.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Yesuwa puwano siliye hanapitekiwa, Saimone Pitawala, sena semetei hanosene nowana, sikape kulule hanose hapakeye. Hanapola: pilisiti sena puwano koawemi hanapola:, sena ilipe hanosene elipei mina amoke sena semetei nowamoke pilisiti sena puwanowa potosekeye. Potosenase koane solawa isu tenamo emi musuluyetiye hanapola:, Yesuwalapulu koane peleya: pakiawemi hanapola: sita:nekeye.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pita himini inapola:, isu tenamo mowa tapowemi elapita:, sena semetei hanosene nowa puwano hapawa isu tenamowemi mene minakeye. Mene inapola: solawa isu tenamo pote tesene kesalema selese, “Pita minite isu tenamo kola:pa:na:wa ililapa?” Apula: kesaleyewi ili selapita:, isu tenamowa kola:pela: silikeye. Kola:pelapita: Pita inapita:
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 kesaleyewi ema selese, “Yesu sena ilipe hanosene nowa Kewama?” Au selapita: Pitayewi mokopo selese, “Nemakeye,” au seyakeye.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Aputa: ta:le ti senawana, pilisiti tima:na: tisene senawala potulupita: tei kilipela: wa:pita:, tiya: teiwemi ofolose pota:la: sita:newanapulu, Pitawala tei ka:ma:na:pela: inapola:, iwalapulu ilipe sita:nekeye.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pitawa sena nokalapulu kekenepela: tei ofolose sita:newanapulu, pilisiti sena puwanoyewi Yesuma selese, “Keyawa Kine sena ilipe hanosewa ipa:? Senayewi matanemita: Keyawa ena walo selesena?” Aluse Yesuma ta:potapita:.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Aputa: Yesuyewi selese, “Sena sopoke ta:pita: Neyewi hokato seyakeye. Yu senayewi kekenesene koawana, Kote koawana, epemi Yu sena inapola: kekenepitekiwa se tiye mikeye. Neyawa o:suluwemiwa nano semetei eta: seyamakeye.
20 E Jesus respondeu:
21 Ko:lupita: Keyawa Nema ta:ta:? Ne solo miwa topu senama ta:pota:pa:. Ne sowa iyewi ta:tapola: matanepela: sitalakeye. Ima ta:pota:pa:.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Au selapita: ta:le ti sena semetei nowamoke Yesu mitiwemi sanakeye. Sanapita: penanose selese, “Keyawa pilisiti sena ola:pema aluse selapa.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Aputa: Yesuyewi selese, “Neyewi olokeyatela selapita: keyawa topu sena sopoke ta:pita: sema. Neyewi heneye selapitekiwa kemi ko:lupita: keyawa Newa sanoseye?” au seyakeye.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Aputa: Yesu E tiya:wemi pololawa kaluse epesita: kemi, Anaseyewi ta:le ti senama selese, “Sena amowa pilisiti sena puwano Kaiafase kotomita: siliye ha:na:pa:.” Aluse Anaseyewi seyakeye.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Anaseyewi aluse seya ikila kemi Pitawa tei ofolose elapita: sena nokamoke ema selese, “Sena amokiwa sena ilipe hanosene sila:tesene Kewama?” Au selapita: Pitayewi mokopo selese, “Nemakeye,” au seyakeye.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Aputa: pilisiti sena puwano tima:na: tisene sena e kena:wa Pitayewi aloyeti iya:peya e manayewi selese, “Kewa i olife alekenawemi Ewalapulu elapita: Neye papowa Kewama?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Au selapita: Pitayewi wa:ke mokopo selese, “Nemakeye.” Au selapita:, ikila emiwa a:nema: kokonowa kayakeye.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kiapo ikiwatapita: kemi, Kaiafase koawa iyewi iya:pela: kamani sena putupela: elakamoke koawemi Yesuwa siliye hapakeye. Siliye hanapola: senawa Yu senama, e koane Yu sena eta: musuyemakeye. Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinima:na:pela: Yu senayewi matanese, “Yu senamawalapulu koane ilipe kekenepela: sita:la:, sikape tikinise ikila emiwa nano kewa eta: ilimanakeye. Koiyawemiye, musuluyetisaleke, iwa Kote sikapowemi eta: papayamakeye.” Aluse matanese kamani sena koawemi eta: musuyemakeye.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Yu sena musuluyetiye mainapita: Pailate tesile e koawa iya:pela: mowa popa:na:pela: hapakeye. Hanapola: imawa selese, “Sena amawa kiyewi nano kotoka, nano enanopela: kotoma:na:na?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Aputa: iyewi selese, “Eyewi olokeyatela eta: timiyamakiwa kewa elakemi siliye maminapekeye.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Aputa: Pailateyewi selese, “Kiyewi kili solo elewa elakeye. Aluse kiyewi kilipe kemi Ewa kotopa:.” Aputa: Yu senayewi selese, “Kiwa Lome kamaniyewi selese, ‘Sena sana kuma:na:wa kiwa Yu senayewi nemakeye. Niwa Lome senayewi nekeye’”.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Iyewi seta: seyamake puwano Yesuyewi selese, “Sikape Newa i kelipapoya papita: sanose kuma:na:keye,” au seyawa yemiwa heneye kalusekeye.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Aputa: Pailate e koane mene hanose Yesuma mina e seyakeye. Ewa inapitekiwa Pailateyewi selese, “Yu sena piseikiwa Kewama?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Au selapita: Yesuyewi selese, “Keyawa kine matanawamunuse, ‘Kewa piseikile?’ aluse ta:ta:? Sena nowamoke kema selapita: keyawa Nema ta:ta:?”
34 Jesus respondeu:
35 Aputa: Pailateyewi selese, “Newa Yu senamakeye. Neyewi Kewa falasimita: Keyawa Kine sena maya Yu senayawala, pilisiti sena sosoyawala, Kewa siliye minakeye. Ke olokeyatela timiyawa, nano ena olokeyatela timiyana?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Aputa: Yesuyewi selese, “Peleya: weyemi Neyewi Piseikipela: pote maelakeye. Peleya: amowa Neyewi pote Piseikipela: elakiwa Newa supa:pekitise, Ne sena ilipe hanoseyewi Yu sena tililawalapulu tepapekeye. Tepa:na:pela: elawamona peleya: weyemi Newa Piseikipela: eta: enemanase eta: tepemakeye.”
36 Jesus respondeu:
37 Aputa: Pailateyewi selese, “Alake, Kewa Piseikiya? Aputa: Yesuyewi selese, “Newa piseikiwa keyawa selese akeye. Keye epe selese amowa Newa seleselakeye. Heneye solo miya:na:pela: Newa peleya: weyemi minakeye. Heneye solo tapowemi sita:ne sena kesaleyewi Ne sowa ta:tesekeye.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Aputa: Pailateyewi ta:potose, “Heneye sowa enana?” au seyakeye.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikina ikila sopoke sena tipolo sela semetei nowa neyewi silikepilisekeye. Yemiwa kiyawa Yu sena piseikiwa silikepima:na:na?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Aputa: iyewi unuwapo holose, “Aupa. Ewa silikepilapa. Palapasewa semetei silikepila:pa:,” au seyakeye. Palapase ewa nano atu tiye tete esene senakeye.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.