João 18

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuyewi kulukulupela: itapa tepela: Yesu tesile koamesa: iya:pela:, Ene sena ilipe hanosewanapulu hanapola:, kukuya kolotea unuwa kukuya Kitolone satepela: hanapola:, i olife alekenawemi hanapola: musuluyetiye sita:nekeye.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Aluse Yesu Ene sena ilipe hanosewanapulu alekenawemi ka:la:lomita: hanapola:, alekenawemi wa:ke ka:la:loma:na:pela: hapakeye. Aputa: alekena amowa Yesu sihelelema:na: sena Yutaseyewi potosekeye.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Potosenase alekenawemi Lome kamani ami senayawana, apula: Kote koane ta:le ti sena potapola: sita:newana Yutaseyewi siliye hapakeye. Aputa: puwano pilisiti senayeliye Felesi sena iyewi ta:le ti senama selese, “Kiwa Yutasewalapulu papela: ha:na:pa:.” Apula: iwa Yutaseyewi siliyapola:, Yesuwa sihelelema:na:ke alekenawemi hanapola:, iyewi tetesene keteawa tiyapola:, napa tutapola:, apula: kotea tu tiye aluse hapakeye.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Hanapola: inapitekiwa, Yesuyewi potosekiwa Ema nano auma:na:wa Eyewi Ene matanakeye. Yesuyewi E sena ilipe hanosewanapulu ilipe sita:newa, iwa kemi iya:pela:, senayewi Ewa supa:na:pela: mina tapowemi hapakeye. Hanosekiwa Yutaseyewi sena siliye minama Yesuyewi selese, “Kiyawa ipi keye ina:?” au seyakeye.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Aputa: Ewa sihelelema:na: sena Yutasewa iwalapulu ilipe kemi elapita:, iyewi sopoke selese, “Nasalete sena Yesuwa niyawa keye minakeye.” Au selapita: Yesuyewi selese, “Nekeye.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Aputa: iwa sopoke howa hanose kolotea mene kikiya hanapola:, peleya: kolemi sululuwaya falopela: teselakeye.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Sululu polupela: sita:lapita:, Yesuyewi wa:ke selese, “Kiyawa ipi keye ina:?” Au selapita: iyewi selese, “Nasalete sena Yesuwa niyawa keye minakeye.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Aputa: Yesuyewi selese, “Kima Neyewi selesewamona akeye. Kiyewi Newa keye inise, Ne sena ilipe hanosewa hamonite iya:ta:pa:. Hanapita: kapa,” au seyakeye.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Aputa: puwano Ewa Kotema selese, “Sena amowa Keyewi Nema miwa, semetei nowa hele eta: sulukepiyamakeye.” Aluse Kotema semeta: supa:na:pela: mina senama Yesuyewi selese, “Sena semetei nowa kiyewi sanapa. Iya:ta:pa:,” au seyakeye.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Aputa: Saimone Pitayewi e sapawa sili tiyapola: pilisiti puwano sena ola:tewi tima:na: tisene sena kena:wa ili noka aloyeti iya:peyakeye. Tima:na: tisene sena amokiwa unuwa Malokuse, e kena:wa aloyeti iya:peyakeye.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Aloyeti iya:pela: Yesuyewi Pitama selese, “Sapawa keyewi sapa selawatesene hose tekapo hapa emi selawapome. Keyawa Ni Atayewi kapo Nema maite tiye miwa mamaite eseya? Ni Atayewi Newa kuma:na:wa apoyanase himu nakolose, kapo olose kuma:na:keye. Kuma:na:wa maiya:taposakeye.” Au seyakeye.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Aputa: ami senayawana, ili ami yesila senawala, ta:le ti senawana, iyewi Yesu tiya:wa elipe polo tiyapola: sukulu tiye,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Anase koawemi siliye hapakeye. Anase e la:wa Kaiafase tikeye. Yapene emiwa Kaiafase ene pilisiti sena putupela: enekeye.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Aputa: puwano Kaiafase Yu tilila senama selese, “Sena kesale sopowamopela: sena semetei kulapitekiwa ililakeye.” Aluse Kaiafase seyakeye.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Yesuwa puwano siliye hanapitekiwa, Saimone Pitawala, sena semetei hanosene nowana, sikape kulule hanose hapakeye. Hanapola: pilisiti sena puwano koawemi hanapola:, sena ilipe hanosene elipei mina amoke sena semetei nowamoke pilisiti sena puwanowa potosekeye. Potosenase koane solawa isu tenamo emi musuluyetiye hanapola:, Yesuwalapulu koane peleya: pakiawemi hanapola: sita:nekeye.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pita himini inapola:, isu tenamo mowa tapowemi elapita:, sena semetei hanosene nowa puwano hapawa isu tenamowemi mene minakeye. Mene inapola: solawa isu tenamo pote tesene kesalema selese, “Pita minite isu tenamo kola:pa:na:wa ililapa?” Apula: kesaleyewi ili selapita:, isu tenamowa kola:pela: silikeye. Kola:pelapita: Pita inapita:
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 kesaleyewi ema selese, “Yesu sena ilipe hanosene nowa Kewama?” Au selapita: Pitayewi mokopo selese, “Nemakeye,” au seyakeye.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Aputa: ta:le ti senawana, pilisiti tima:na: tisene senawala potulupita: tei kilipela: wa:pita:, tiya: teiwemi ofolose pota:la: sita:newanapulu, Pitawala tei ka:ma:na:pela: inapola:, iwalapulu ilipe sita:nekeye.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Pitawa sena nokalapulu kekenepela: tei ofolose sita:newanapulu, pilisiti sena puwanoyewi Yesuma selese, “Keyawa Kine sena ilipe hanosewa ipa:? Senayewi matanemita: Keyawa ena walo selesena?” Aluse Yesuma ta:potapita:.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Aputa: Yesuyewi selese, “Sena sopoke ta:pita: Neyewi hokato seyakeye. Yu senayewi kekenesene koawana, Kote koawana, epemi Yu sena inapola: kekenepitekiwa se tiye mikeye. Neyawa o:suluwemiwa nano semetei eta: seyamakeye.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ko:lupita: Keyawa Nema ta:ta:? Ne solo miwa topu senama ta:pota:pa:. Ne sowa iyewi ta:tapola: matanepela: sitalakeye. Ima ta:pota:pa:.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Au selapita: ta:le ti sena semetei nowamoke Yesu mitiwemi sanakeye. Sanapita: penanose selese, “Keyawa pilisiti sena ola:pema aluse selapa.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Aputa: Yesuyewi selese, “Neyewi olokeyatela selapita: keyawa topu sena sopoke ta:pita: sema. Neyewi heneye selapitekiwa kemi ko:lupita: keyawa Newa sanoseye?” au seyakeye.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Aputa: Yesu E tiya:wemi pololawa kaluse epesita: kemi, Anaseyewi ta:le ti senama selese, “Sena amowa pilisiti sena puwano Kaiafase kotomita: siliye ha:na:pa:.” Aluse Anaseyewi seyakeye.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Anaseyewi aluse seya ikila kemi Pitawa tei ofolose elapita: sena nokamoke ema selese, “Sena amokiwa sena ilipe hanosene sila:tesene Kewama?” Au selapita: Pitayewi mokopo selese, “Nemakeye,” au seyakeye.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Aputa: pilisiti sena puwano tima:na: tisene sena e kena:wa Pitayewi aloyeti iya:peya e manayewi selese, “Kewa i olife alekenawemi Ewalapulu elapita: Neye papowa Kewama?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Au selapita: Pitayewi wa:ke mokopo selese, “Nemakeye.” Au selapita:, ikila emiwa a:nema: kokonowa kayakeye.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Kiapo ikiwatapita: kemi, Kaiafase koawa iyewi iya:pela: kamani sena putupela: elakamoke koawemi Yesuwa siliye hapakeye. Siliye hanapola: senawa Yu senama, e koane Yu sena eta: musuyemakeye. Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinima:na:pela: Yu senayewi matanese, “Yu senamawalapulu koane ilipe kekenepela: sita:la:, sikape tikinise ikila emiwa nano kewa eta: ilimanakeye. Koiyawemiye, musuluyetisaleke, iwa Kote sikapowemi eta: papayamakeye.” Aluse matanese kamani sena koawemi eta: musuyemakeye.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Yu sena musuluyetiye mainapita: Pailate tesile e koawa iya:pela: mowa popa:na:pela: hapakeye. Hanapola: imawa selese, “Sena amawa kiyewi nano kotoka, nano enanopela: kotoma:na:na?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aputa: iyewi selese, “Eyewi olokeyatela eta: timiyamakiwa kewa elakemi siliye maminapekeye.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Aputa: Pailateyewi selese, “Kiyewi kili solo elewa elakeye. Aluse kiyewi kilipe kemi Ewa kotopa:.” Aputa: Yu senayewi selese, “Kiwa Lome kamaniyewi selese, ‘Sena sana kuma:na:wa kiwa Yu senayewi nemakeye. Niwa Lome senayewi nekeye’”.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Iyewi seta: seyamake puwano Yesuyewi selese, “Sikape Newa i kelipapoya papita: sanose kuma:na:keye,” au seyawa yemiwa heneye kalusekeye.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Aputa: Pailate e koane mene hanose Yesuma mina e seyakeye. Ewa inapitekiwa Pailateyewi selese, “Yu sena piseikiwa Kewama?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Au selapita: Yesuyewi selese, “Keyawa kine matanawamunuse, ‘Kewa piseikile?’ aluse ta:ta:? Sena nowamoke kema selapita: keyawa Nema ta:ta:?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Aputa: Pailateyewi selese, “Newa Yu senamakeye. Neyewi Kewa falasimita: Keyawa Kine sena maya Yu senayawala, pilisiti sena sosoyawala, Kewa siliye minakeye. Ke olokeyatela timiyawa, nano ena olokeyatela timiyana?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Aputa: Yesuyewi selese, “Peleya: weyemi Neyewi Piseikipela: pote maelakeye. Peleya: amowa Neyewi pote Piseikipela: elakiwa Newa supa:pekitise, Ne sena ilipe hanoseyewi Yu sena tililawalapulu tepapekeye. Tepa:na:pela: elawamona peleya: weyemi Newa Piseikipela: eta: enemanase eta: tepemakeye.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Aputa: Pailateyewi selese, “Alake, Kewa Piseikiya? Aputa: Yesuyewi selese, “Newa piseikiwa keyawa selese akeye. Keye epe selese amowa Newa seleselakeye. Heneye solo miya:na:pela: Newa peleya: weyemi minakeye. Heneye solo tapowemi sita:ne sena kesaleyewi Ne sowa ta:tesekeye.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Aputa: Pailateyewi ta:potose, “Heneye sowa enana?” au seyakeye.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikina ikila sopoke sena tipolo sela semetei nowa neyewi silikepilisekeye. Yemiwa kiyawa Yu sena piseikiwa silikepima:na:na?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Aputa: iyewi unuwapo holose, “Aupa. Ewa silikepilapa. Palapasewa semetei silikepila:pa:,” au seyakeye. Palapase ewa nano atu tiye tete esene senakeye.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.