João 17
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC
1 Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese itapa tepela:, hepene falemi pote kulukuluse, “Ni Atao, Keyewi puwano auma:na: seyawa ikila weyemiwa hetetiyakeye. Neyewi Kewa solomita: Keyewi Kine Sala Newa wapilise sekepila:pa:.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Sena kesale peleya: sosolo we sita:ne sopoke Neye Piseikipela: potapola: epesita: Keyewi Newa apoyakeye. Alanase sena kesale Keyewi ta:pele tiyapola: Nema miwa Neyewi iwa pota: ela:, kokolo kao sita: tesewa imawa mikeye.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Alake kokolo kao sita: tesewa mouwa wekeye. Ni Atao, heneye Kote semeteiwa Kewakeye. Aputa: Yesu Keleso peleya: weyemi hamona e seyawa Nekeye. Nemawala Kemawala himu semetei matanepela: sita:ne sena kesale amowa Na:ko:lapulu semetei kokolo kao sitalaposakeye.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Keyewi Nema aluse timinisewa Neyewi timini tiyapola: tikeye. Tiyapola: tinase Kewa solose enene sena kesaleyewi matanemita: Neyewi waiyakeye.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Ni Atao, peleya: weyamowa a hetetima:na:no Newa Kewalapulu solose ho:liya enekeye. Solose ho:liyawa enene epapuluse wa:kiwala, epapuluse solose ho:liya elapose Keyawa Nema kina:pa:.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Peleya: weyemi sena sopoke sita:newa Keyawa potapola:, noka keye ta:pele tiyapola: siliyapola: Nema mikeye. Alanase Keyawa Nema mini sena amowa Keyawa Kine alusewa matanemita:, Neyewi waiyakeye. Sena amowa puwano Ke sena sita:nekeye. Aputa: Keyewi sena amowa Nema mikeye. Mini sena amoke Ke sowa heneye ta: tiyapola: timiyakeye.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Aputa: Ne penaiya tima:na: fa:ne tiseyane mouwa Ke tapo minanase iyewi matanekeye.
7 Agora,
8 Keyewi selese sepapowa Neyewi imawa se tiye mikeye. Se tiye kinapita: iyewi seli topukeye. Newa Kewalapulu puwano enewala, Keyewi Newa hamona e seyawala, iyewi ta: tiyapola: matanekeye.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Iwa Keyewi sesemita: Neyewi kulukulula:la:keye. Aputa: Kema mapoya sena amopela: Neyewi eta: kulukululamakeye. Keyewi sena siliyapola: Nema miwane Kine kinawa iwamopelekiwa Neyewi kulukulula:la:keye.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Niwane sopoke na:tewi na:nipe Kinakeye. Apula: Kiwala na:tewi na:nipe Ninakeye. Newemi kulu hanosene senayewi Ne unuwa wapilise waiyalakeye.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Iwa peleya: weyemi sitalaposakeye. Alawamona Newa peleya: weyamowa iya:pela:, Kewamo elakemiwa mina:na:keye. Ni Ata Ho:liya, Keyawa Nema mini senayewi Kema himu semetei matanepela: sita:pesita:, Keyawa iwa potapola: elatipa:. Na:tewi na:nipe himu semetei matanese epapuluse aluse, iyawala epapuluse himu semetei matanepela: sita:pesita: sesepa:.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Newa iwalapulu enene ikila emiwa iwa Neyewi seli pote enekeye. Iyewi Kewa alusewa matanemita: Neyewi iwa potapola: enekeye. Potapola: elapita: iwa eta: mene hapamakeye. Alawamona sena semetei nowa ene mene ikomonose ene matanawamunuse mene hapakeye. Ke pukawemi momate tiye aupesakeye, au seyawa heneye semetei ewamona hetetise elakeye.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Napute, Newa Kewa elakemi mina:na:keye. Newa epelese ela epapuluse iwala sosolo epelese sita:pesita: Neyewi Kema kulukulula:la:keye. Newa peleya: weyemi ela yemi Neyewi iwamopelekiwa kulukulula:la:keye.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ke sowa Neyewi imawa se tiye kinapita: iyewi seli topukeye. Iyewi ta: tise peleya: weyemi mane timinisene matanawa nasulu tiye iya:peyanase, mokopo sena kesaleyewi imawa mapoloselakeye. Aputa: peleya: weyemi mane timinisene Neyewi eta: matanesema epapuluse iyawala mamatanekeye. Aluse imawa mokopo sena keslaeyewi mapolose sitalakeye.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Iwa peleya: weyamowa iya:pita: Keyawa mene siliya:pa:, aluse Neye eta: kulukululamakeye. Seteneyewi iwa pote epesene ikomoma:pekitise, Keyawa holilise potose elatipa:, aluse Neyewi kulukulula:la:keye.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Peleya: weyemi mane timinisene Neyewi eta: matanesema epapuluse iyawala aluse mamatanekeye.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ke sowa heneye sokeye. Hene solo amowa ta: tiyapola: sita:pesita: Keyawa iwa sesepa:. Hene solo emiwa semetei sita:pesita: sesepa:.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sena kesale peleya: weyemi sita:nema se tiye miya:na:pela: Keyewi Newa hamona seya epapuluse, iyawala sena kesalema se tiye miya:na:pela: Neyewi iwa hamona e seyakeye.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Apula:, Neyewi iwamopela: asuwapo Ne falelawa Neye ima sopolo tiye mikeye. Apula:, iwa sena kesale kina hekeye tepesakeye.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Aputa: iwamopelekiwa semetei Neyewi eta: kulukululamakeye. Iyewi se tiye kinapita: sena kesaleyewi ta: tiyapola:, Newemi himu semetei sita:pesa:na: sena kesale amopela: iwala Neye kulukulula:la:keye.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Aputa: iyewi ilipe nowamoke nowama matanepela:, nowamoke nowama matanepela: epapuluse himu semetei sita:pesita: sesepa:. Ni Atao, Kewa Newemi ela:, apula: Newa Kewemi ela:, epapuluse Na:ko: na:nipe himu semetei kamunuse epesita:ya aluse, iyewi na:ma himu semetei opola:la: tikipela: epapuluse sita:pesita: sesepa:. Alake ta: tisene sena kesaleyewi himu semetei matanepela: sitalapitekiwa, eta: ta: tima sena kesaleyewi potapola: matanese, ‘Koteyewi Yesuma peleya: weyemi hamona e selakeye.’ Aluse iye matanepesakeye.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ke ho:liya alusewa Nema miwa, Neyewi ima ho:liya aluse semetei kamunuse mikeye. Na:nipe semetei kamunuse epesita:ya epapuluse iyawala ilipe semetei kamunuse aluse sita:pesita: Ke ho:liya alusewa ima mikeye.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Kewa Newemi ela:, Newa iwemi ela:, epapuluse ninipe himu semetei sitalakeye. Himu semetei sita:newa eta: ta: tima sena kesaleyawa potapola: selese, ‘Koteyewi Yesuwa himu hapa matanese epa hanoseyamowa epapuluse, ta: tisene sena kesalewala, Koteyewi matanekeye. Aluse Koteyewi Yesu peleya: weyemi hamona seyakeye, au seyawa henenakeye.’
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Ni Atao, Keyewi Nema sena kesale miwa Newanapulu ninipe epesena: tekeye. Peleya: weyamowa ma:ta: tiye seta: timiyama ela: Keyawa Nema himu hapa matanakeye. Matanese Ke penaiya ho:liya napowa Nema mikeye. Penaiya ho:liya napowa Nema miwa iyewi popita: Newanapulu semetei epesena: tekeye.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Ni Atao, Hekeya timinisene mowa Kewakeye. Aluse Ke solo mapoya sena kesaleyewi Kewa mamatanekeye. Alawamona, Kewa Neyewi matanekeye. Keyewi Newa hamona e seyawa Ne sena ilipe hanoseyewi matanese hanatakeye.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Kewa iyewi matanemita: Neyewi imawa waiyakeye. Waiyawa kaluse walose elaposakeye. Alake Keyewi Nema himu hapawa matanese epapuluse aluse, himu hapa matanesewa ili himuwemi matanepiyo. Aputa: Newana iwalapulu semetei epesena:keye.” Aluse Yesuyewi kulukululakeye.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.