João 17

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuyewi E sena ilipe hanosema selese itapa tepela:, hepene falemi pote kulukuluse, “Ni Atao, Keyewi puwano auma:na: seyawa ikila weyemiwa hetetiyakeye. Neyewi Kewa solomita: Keyewi Kine Sala Newa wapilise sekepila:pa:.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Sena kesale peleya: sosolo we sita:ne sopoke Neye Piseikipela: potapola: epesita: Keyewi Newa apoyakeye. Alanase sena kesale Keyewi ta:pele tiyapola: Nema miwa Neyewi iwa pota: ela:, kokolo kao sita: tesewa imawa mikeye.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Alake kokolo kao sita: tesewa mouwa wekeye. Ni Atao, heneye Kote semeteiwa Kewakeye. Aputa: Yesu Keleso peleya: weyemi hamona e seyawa Nekeye. Nemawala Kemawala himu semetei matanepela: sita:ne sena kesale amowa Na:ko:lapulu semetei kokolo kao sitalaposakeye.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Keyewi Nema aluse timinisewa Neyewi timini tiyapola: tikeye. Tiyapola: tinase Kewa solose enene sena kesaleyewi matanemita: Neyewi waiyakeye.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Ni Atao, peleya: weyamowa a hetetima:na:no Newa Kewalapulu solose ho:liya enekeye. Solose ho:liyawa enene epapuluse wa:kiwala, epapuluse solose ho:liya elapose Keyawa Nema kina:pa:.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Peleya: weyemi sena sopoke sita:newa Keyawa potapola:, noka keye ta:pele tiyapola: siliyapola: Nema mikeye. Alanase Keyawa Nema mini sena amowa Keyawa Kine alusewa matanemita:, Neyewi waiyakeye. Sena amowa puwano Ke sena sita:nekeye. Aputa: Keyewi sena amowa Nema mikeye. Mini sena amoke Ke sowa heneye ta: tiyapola: timiyakeye.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Aputa: Ne penaiya tima:na: fa:ne tiseyane mouwa Ke tapo minanase iyewi matanekeye.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Keyewi selese sepapowa Neyewi imawa se tiye mikeye. Se tiye kinapita: iyewi seli topukeye. Newa Kewalapulu puwano enewala, Keyewi Newa hamona e seyawala, iyewi ta: tiyapola: matanekeye.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Iwa Keyewi sesemita: Neyewi kulukulula:la:keye. Aputa: Kema mapoya sena amopela: Neyewi eta: kulukululamakeye. Keyewi sena siliyapola: Nema miwane Kine kinawa iwamopelekiwa Neyewi kulukulula:la:keye.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Niwane sopoke na:tewi na:nipe Kinakeye. Apula: Kiwala na:tewi na:nipe Ninakeye. Newemi kulu hanosene senayewi Ne unuwa wapilise waiyalakeye.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Iwa peleya: weyemi sitalaposakeye. Alawamona Newa peleya: weyamowa iya:pela:, Kewamo elakemiwa mina:na:keye. Ni Ata Ho:liya, Keyawa Nema mini senayewi Kema himu semetei matanepela: sita:pesita:, Keyawa iwa potapola: elatipa:. Na:tewi na:nipe himu semetei matanese epapuluse aluse, iyawala epapuluse himu semetei matanepela: sita:pesita: sesepa:.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Newa iwalapulu enene ikila emiwa iwa Neyewi seli pote enekeye. Iyewi Kewa alusewa matanemita: Neyewi iwa potapola: enekeye. Potapola: elapita: iwa eta: mene hapamakeye. Alawamona sena semetei nowa ene mene ikomonose ene matanawamunuse mene hapakeye. Ke pukawemi momate tiye aupesakeye, au seyawa heneye semetei ewamona hetetise elakeye.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Napute, Newa Kewa elakemi mina:na:keye. Newa epelese ela epapuluse iwala sosolo epelese sita:pesita: Neyewi Kema kulukulula:la:keye. Newa peleya: weyemi ela yemi Neyewi iwamopelekiwa kulukulula:la:keye.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Ke sowa Neyewi imawa se tiye kinapita: iyewi seli topukeye. Iyewi ta: tise peleya: weyemi mane timinisene matanawa nasulu tiye iya:peyanase, mokopo sena kesaleyewi imawa mapoloselakeye. Aputa: peleya: weyemi mane timinisene Neyewi eta: matanesema epapuluse iyawala mamatanekeye. Aluse imawa mokopo sena keslaeyewi mapolose sitalakeye.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Iwa peleya: weyamowa iya:pita: Keyawa mene siliya:pa:, aluse Neye eta: kulukululamakeye. Seteneyewi iwa pote epesene ikomoma:pekitise, Keyawa holilise potose elatipa:, aluse Neyewi kulukulula:la:keye.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Peleya: weyemi mane timinisene Neyewi eta: matanesema epapuluse iyawala aluse mamatanekeye.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ke sowa heneye sokeye. Hene solo amowa ta: tiyapola: sita:pesita: Keyawa iwa sesepa:. Hene solo emiwa semetei sita:pesita: sesepa:.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sena kesale peleya: weyemi sita:nema se tiye miya:na:pela: Keyewi Newa hamona seya epapuluse, iyawala sena kesalema se tiye miya:na:pela: Neyewi iwa hamona e seyakeye.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Apula:, Neyewi iwamopela: asuwapo Ne falelawa Neye ima sopolo tiye mikeye. Apula:, iwa sena kesale kina hekeye tepesakeye.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Aputa: iwamopelekiwa semetei Neyewi eta: kulukululamakeye. Iyewi se tiye kinapita: sena kesaleyewi ta: tiyapola:, Newemi himu semetei sita:pesa:na: sena kesale amopela: iwala Neye kulukulula:la:keye.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Aputa: iyewi ilipe nowamoke nowama matanepela:, nowamoke nowama matanepela: epapuluse himu semetei sita:pesita: sesepa:. Ni Atao, Kewa Newemi ela:, apula: Newa Kewemi ela:, epapuluse Na:ko: na:nipe himu semetei kamunuse epesita:ya aluse, iyewi na:ma himu semetei opola:la: tikipela: epapuluse sita:pesita: sesepa:. Alake ta: tisene sena kesaleyewi himu semetei matanepela: sitalapitekiwa, eta: ta: tima sena kesaleyewi potapola: matanese, ‘Koteyewi Yesuma peleya: weyemi hamona e selakeye.’ Aluse iye matanepesakeye.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ke ho:liya alusewa Nema miwa, Neyewi ima ho:liya aluse semetei kamunuse mikeye. Na:nipe semetei kamunuse epesita:ya epapuluse iyawala ilipe semetei kamunuse aluse sita:pesita: Ke ho:liya alusewa ima mikeye.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Kewa Newemi ela:, Newa iwemi ela:, epapuluse ninipe himu semetei sitalakeye. Himu semetei sita:newa eta: ta: tima sena kesaleyawa potapola: selese, ‘Koteyewi Yesuwa himu hapa matanese epa hanoseyamowa epapuluse, ta: tisene sena kesalewala, Koteyewi matanekeye. Aluse Koteyewi Yesu peleya: weyemi hamona seyakeye, au seyawa henenakeye.’
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Ni Atao, Keyewi Nema sena kesale miwa Newanapulu ninipe epesena: tekeye. Peleya: weyamowa ma:ta: tiye seta: timiyama ela: Keyawa Nema himu hapa matanakeye. Matanese Ke penaiya ho:liya napowa Nema mikeye. Penaiya ho:liya napowa Nema miwa iyewi popita: Newanapulu semetei epesena: tekeye.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ni Atao, Hekeya timinisene mowa Kewakeye. Aluse Ke solo mapoya sena kesaleyewi Kewa mamatanekeye. Alawamona, Kewa Neyewi matanekeye. Keyewi Newa hamona e seyawa Ne sena ilipe hanoseyewi matanese hanatakeye.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Kewa iyewi matanemita: Neyewi imawa waiyakeye. Waiyawa kaluse walose elaposakeye. Alake Keyewi Nema himu hapawa matanese epapuluse aluse, himu hapa matanesewa ili himuwemi matanepiyo. Aputa: Newana iwalapulu semetei epesena:keye.” Aluse Yesuyewi kulukululakeye.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.