João 15

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuyewi selese, “Heneye mei kalepe mou Nekeye. Mei kalepe alekena inawa Ni Atakeye.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Newemi i elewa opola: apola: ela: fowa eta: heyamawane, alekena inayewi elewa amowa nasolo tiye sotukalesekeye. Aputa: elewa opola: apola: ela: fowa heyawa wa:ke helemita: ele senatowa mou honosane nanesekeye. Nanapita: mou emi wa:ke howapola: fo muta napolo watosekeye.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Alake kiyawa Ne sowa ta: tinase kiwa mane olokeyatelawa Ne solo amoke nasolo tiye sotukaiyakeye. Alanase, kiwa papaya sita:la:keye.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Kiwa Newemi elatipa:, Newana, kiwemi ema:na:, epapuluse ninipe semetei kekene tiyapola: sita:pesena:keye. Mei kalepe elewa peleya: hela: ene matanese fo eta: helesemakeye. Mei kalepe elewa mouwemi opola: apola: elapita: fo watosekeye. Fowa wata: elakemi aluse kiyawa Newemi himu semetei opola: apola: sita:la: seli tima:na: tiye hanose sita:pesena:keye.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Mei kalepe mou Nekeye. Mei kalepe elewa kiwakeye. Sena kesaleyewi Newemi opola: apola: sitalapita:, Neyewi mou emi ipi falela elewa hanapola:, fo wata: sita:la: epapuluse kiwa aluse sitalaposakeye. Newemi opola: apola: eta: telamake, fo eta: heyama sita:la: epapuluse kiwa aluse sitalaposakeye.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Newemi opola: apola: eta: telamakiwa sena kesale amowa mei kalepe elewa na tiye iya:tesene epapulakeye. Nasolo tiye iya:tapola: onose olo tisekeye. Olo ti amowa iya:tapola: sopoke kekenepela: sako tiye teiwemi kilisekeye.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Kiyawa Newemi himu semetei matanese sita:laleke, Ne sowa kiyewi ta: tiyapola: matanese kulu hanose tima:na: tiye hanapola:, kiwa Nema epapume selapita: Neyewi auma:na:keye.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Aputa: fo muta helesene epapuluse Newa kulu hanosene sena kesale kilipe kiyawa hene heneye napolo sitalaposakeye. Apula: sitalapita: sena kesale nokamoke potapola: Nine Ni Atawane wapilima:na:keye.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Ni Atayewi Newemi himu hapawa matanepela: ela epapuluse, Neyawana kiwa epapuluse himu hapawa matanepela: elakeye. Neyewi himu hapa matana amunuse kiyawa iya:tapa. Kokolo kao tiye sita:latipa:.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ni Ata sowa Neyewi ta:tiyapitekiwa Ni Atayewi Newa kaluse himu hapawa matanepela: elakeye. Matanepela: ela epapuluse, Ne solo elewala kiwa ta:tiyapitekiwa, kiwala, Neyewi kaluse himu hapawa matanepela: epesena:keye.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Ne epelesewa kiwemi sita:pesita: Neyewi kima selakeye. Kiyawa sosolo epelese ekela ilise hapomita: matanekeye.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ne solo elewa wekeye. Neyewi kiwa himu hapawa matanese epa hanoseyamunuse aluse, kiyawa kilipe kemi epapuluse himu hapa matanepa:.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Senayewi e sena manawa kakasilise kuma:na:wa amowa, himu hapa matanawa hene heneye puwanokeye.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ne solo elewa kiyawa ta:tapola: kulu hanosaleke kiwa Ne manakeye.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Yemiwa kima Neyewi tima:na: tisene senakeye, au seyawa alamakeye. Koiyawemiye, tima:na: tisene senama inayewi ene matanawa eta: selesemakeye. Aputa: Ni Atayewi Ne sowa nano sopoke kima Neyewi selakeye. Sena e manama selesene epapuluse Neyewi kima selakeye.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Kiyewi Newa ta:pele tiyapola: eta: silimakeye. Neyewi kiwa ta:pele tiyapola: silikeye. Alake mei fo wata: kao epesita:ya aluse kiwa aumita: Neyewi kiwa siliyapola: ta:pele tiyapola: nano tima:na:pela: hamona seyakeye. Hamonapita: kiyewi Ne unuwa wapilise matanepela: sita:la:, Ni Atama epapume selapita: Eyewi aupesakeye.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Aputa: Neyewi kima solo elewa kina wekeye. Kiyewi kilipe kemi nowamoke nowa himu hapa matanepela:, apula: nowamoke nowa himu hapa matanepela: aluse sita:latipa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Aputa: Yesuyewi selese, “Sena kesaleyewi peleya: sosolo weyemi sita:ne kima mapolosekiwa, Nema puwano mapoyawa, kiyewi matanepa:.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Kiwa mokopo senawanapulu palakiwa iyewi kima himu hapa matanemapekeye. Alawamona Neyewi kiwa siliyapola: ta:peyanase kiwa mokopo senawanapulu eta: palemakeye. Kiwa iwalapulu semetei amunamanase iyewi kima mapolopesakeye.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Puwano Neyewi kima seyawa kepoliyetiyapa. Seyawa wekeye. ‘Tima:na: tisene senayewi ene inawa eta: helete tiye hanosemakeye.’ Aluse puwano Neyewi seyakeye. Alanase mokopo senayewi Newa ikomona amunuse, kiwala ikomopesakeye. Aputa: Ne sowa iyewi ta:tiyapitekiwa, kili sowala ta: tiyaposakeye.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Kiyewi Newa kulu hanose enase iyawa kiwa ikomopesakeye. Koteyewi Newa hamona e seyawamona iyawa mamatanekeye.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Newa peleya: weyemi inise mane olokeyatela timinisewa hokato seyakeye. Seyanase ili mane olokeyatela timiyawa hokatolose iya:papekeye. Alawamona Ne sowa iyewi ta:tapola:, mane olokeyatela timiyawa eta: iya:peyamake, kamunuse eta: pote iya:tesemakeye, ili mane olokeyatela amoke iwa kotopesakeye. Alawamona, napute sena kesaleyewi mane olokeyatela timiyawa iya:pita:, Neyewi selapose eta: minamakiwa ili mane olokeyatelawa tikila:pela: kao timinimapekeye.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Aputa: Newemi mapoya sena kesaleyewi Nine Ni Atamawana mapoloselakeye.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Neyewi penanose timinise aluse, puwano sena semetei nowamoke aluse penanose eta: timakeye. Neyewi penanose eta: timiyamakiwa sena kesale nokamoke matanese, ‘Penanose tisewa niyawa eta: papomakeye,’ au semapekeye. Alawamona Neyewi penanose timiyawa iyawa potapola: pote iya:tese, ili mane olokeyatela timiyawa eta: iya:peyamakeye. Eta: iya:peyamanase iyawa mane olokeyatela amokiwa iwa kotopesakeye. Neyewi penanose timiyawa sena kesaleyewi papokeye. Potapola: kemi Nemawana, Ni Atamawana, mapolose sitalakeye.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Aputa: puwano Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Iyewi Nema mokopokemi mapolokeye.’ Aluse puwano momate tiye auma:na: seyawa yemi alalakeye.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Aputa: Seselesene Sena, Ho Napolo kiwa sesemita: mina:na:wa Ni Ata elakemi emi inaposakeye. Hene sowa sena kesaleyewi matanemita: se tiye kinapola:, aputa: walopola:, auma:na:pela: inaposakeye. Ni Ata ela falemi hanosekiwa Ho Napoyewi kiwa sesemita: Neyewi Ni Atama selese, Ho Napowa hamonopa:, au sema:na:keye. Au selapita: Ni Atayewi hamonapesakeye. Hamonapitekiwa inaposakeye. Inisekiwa Newamo heneye walose se tiye kinaposakeye.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Aputa: peleya: weyemi sila:sela: ela: Neyewi mane ma:ta: tiye timiya ikila emiwa kiwa Newanapulu ninipe sita:nekeye. Ikila sopoke ninipe semetei sita:nenase Neye papowa kiyewi sena kesale nokamawa se tiye kina:pa:.” Aluse Yesuyewi E sena ilipe hanosema seyakeye.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.