João 15

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuyewi selese, “Heneye mei kalepe mou Nekeye. Mei kalepe alekena inawa Ni Atakeye.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Newemi i elewa opola: apola: ela: fowa eta: heyamawane, alekena inayewi elewa amowa nasolo tiye sotukalesekeye. Aputa: elewa opola: apola: ela: fowa heyawa wa:ke helemita: ele senatowa mou honosane nanesekeye. Nanapita: mou emi wa:ke howapola: fo muta napolo watosekeye.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Alake kiyawa Ne sowa ta: tinase kiwa mane olokeyatelawa Ne solo amoke nasolo tiye sotukaiyakeye. Alanase, kiwa papaya sita:la:keye.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Kiwa Newemi elatipa:, Newana, kiwemi ema:na:, epapuluse ninipe semetei kekene tiyapola: sita:pesena:keye. Mei kalepe elewa peleya: hela: ene matanese fo eta: helesemakeye. Mei kalepe elewa mouwemi opola: apola: elapita: fo watosekeye. Fowa wata: elakemi aluse kiyawa Newemi himu semetei opola: apola: sita:la: seli tima:na: tiye hanose sita:pesena:keye.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Mei kalepe mou Nekeye. Mei kalepe elewa kiwakeye. Sena kesaleyewi Newemi opola: apola: sitalapita:, Neyewi mou emi ipi falela elewa hanapola:, fo wata: sita:la: epapuluse kiwa aluse sitalaposakeye. Newemi opola: apola: eta: telamake, fo eta: heyama sita:la: epapuluse kiwa aluse sitalaposakeye.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Newemi opola: apola: eta: telamakiwa sena kesale amowa mei kalepe elewa na tiye iya:tesene epapulakeye. Nasolo tiye iya:tapola: onose olo tisekeye. Olo ti amowa iya:tapola: sopoke kekenepela: sako tiye teiwemi kilisekeye.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Kiyawa Newemi himu semetei matanese sita:laleke, Ne sowa kiyewi ta: tiyapola: matanese kulu hanose tima:na: tiye hanapola:, kiwa Nema epapume selapita: Neyewi auma:na:keye.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Aputa: fo muta helesene epapuluse Newa kulu hanosene sena kesale kilipe kiyawa hene heneye napolo sitalaposakeye. Apula: sitalapita: sena kesale nokamoke potapola: Nine Ni Atawane wapilima:na:keye.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ni Atayewi Newemi himu hapawa matanepela: ela epapuluse, Neyawana kiwa epapuluse himu hapawa matanepela: elakeye. Neyewi himu hapa matana amunuse kiyawa iya:tapa. Kokolo kao tiye sita:latipa:.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ni Ata sowa Neyewi ta:tiyapitekiwa Ni Atayewi Newa kaluse himu hapawa matanepela: elakeye. Matanepela: ela epapuluse, Ne solo elewala kiwa ta:tiyapitekiwa, kiwala, Neyewi kaluse himu hapawa matanepela: epesena:keye.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ne epelesewa kiwemi sita:pesita: Neyewi kima selakeye. Kiyawa sosolo epelese ekela ilise hapomita: matanekeye.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ne solo elewa wekeye. Neyewi kiwa himu hapawa matanese epa hanoseyamunuse aluse, kiyawa kilipe kemi epapuluse himu hapa matanepa:.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Senayewi e sena manawa kakasilise kuma:na:wa amowa, himu hapa matanawa hene heneye puwanokeye.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ne solo elewa kiyawa ta:tapola: kulu hanosaleke kiwa Ne manakeye.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Yemiwa kima Neyewi tima:na: tisene senakeye, au seyawa alamakeye. Koiyawemiye, tima:na: tisene senama inayewi ene matanawa eta: selesemakeye. Aputa: Ni Atayewi Ne sowa nano sopoke kima Neyewi selakeye. Sena e manama selesene epapuluse Neyewi kima selakeye.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Kiyewi Newa ta:pele tiyapola: eta: silimakeye. Neyewi kiwa ta:pele tiyapola: silikeye. Alake mei fo wata: kao epesita:ya aluse kiwa aumita: Neyewi kiwa siliyapola: ta:pele tiyapola: nano tima:na:pela: hamona seyakeye. Hamonapita: kiyewi Ne unuwa wapilise matanepela: sita:la:, Ni Atama epapume selapita: Eyewi aupesakeye.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Aputa: Neyewi kima solo elewa kina wekeye. Kiyewi kilipe kemi nowamoke nowa himu hapa matanepela:, apula: nowamoke nowa himu hapa matanepela: aluse sita:latipa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Aputa: Yesuyewi selese, “Sena kesaleyewi peleya: sosolo weyemi sita:ne kima mapolosekiwa, Nema puwano mapoyawa, kiyewi matanepa:.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Kiwa mokopo senawanapulu palakiwa iyewi kima himu hapa matanemapekeye. Alawamona Neyewi kiwa siliyapola: ta:peyanase kiwa mokopo senawanapulu eta: palemakeye. Kiwa iwalapulu semetei amunamanase iyewi kima mapolopesakeye.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Puwano Neyewi kima seyawa kepoliyetiyapa. Seyawa wekeye. ‘Tima:na: tisene senayewi ene inawa eta: helete tiye hanosemakeye.’ Aluse puwano Neyewi seyakeye. Alanase mokopo senayewi Newa ikomona amunuse, kiwala ikomopesakeye. Aputa: Ne sowa iyewi ta:tiyapitekiwa, kili sowala ta: tiyaposakeye.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Kiyewi Newa kulu hanose enase iyawa kiwa ikomopesakeye. Koteyewi Newa hamona e seyawamona iyawa mamatanekeye.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Newa peleya: weyemi inise mane olokeyatela timinisewa hokato seyakeye. Seyanase ili mane olokeyatela timiyawa hokatolose iya:papekeye. Alawamona Ne sowa iyewi ta:tapola:, mane olokeyatela timiyawa eta: iya:peyamake, kamunuse eta: pote iya:tesemakeye, ili mane olokeyatela amoke iwa kotopesakeye. Alawamona, napute sena kesaleyewi mane olokeyatela timiyawa iya:pita:, Neyewi selapose eta: minamakiwa ili mane olokeyatelawa tikila:pela: kao timinimapekeye.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Aputa: Newemi mapoya sena kesaleyewi Nine Ni Atamawana mapoloselakeye.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Neyewi penanose timinise aluse, puwano sena semetei nowamoke aluse penanose eta: timakeye. Neyewi penanose eta: timiyamakiwa sena kesale nokamoke matanese, ‘Penanose tisewa niyawa eta: papomakeye,’ au semapekeye. Alawamona Neyewi penanose timiyawa iyawa potapola: pote iya:tese, ili mane olokeyatela timiyawa eta: iya:peyamakeye. Eta: iya:peyamanase iyawa mane olokeyatela amokiwa iwa kotopesakeye. Neyewi penanose timiyawa sena kesaleyewi papokeye. Potapola: kemi Nemawana, Ni Atamawana, mapolose sitalakeye.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Aputa: puwano Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Iyewi Nema mokopokemi mapolokeye.’ Aluse puwano momate tiye auma:na: seyawa yemi alalakeye.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Aputa: Seselesene Sena, Ho Napolo kiwa sesemita: mina:na:wa Ni Ata elakemi emi inaposakeye. Hene sowa sena kesaleyewi matanemita: se tiye kinapola:, aputa: walopola:, auma:na:pela: inaposakeye. Ni Ata ela falemi hanosekiwa Ho Napoyewi kiwa sesemita: Neyewi Ni Atama selese, Ho Napowa hamonopa:, au sema:na:keye. Au selapita: Ni Atayewi hamonapesakeye. Hamonapitekiwa inaposakeye. Inisekiwa Newamo heneye walose se tiye kinaposakeye.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Aputa: peleya: weyemi sila:sela: ela: Neyewi mane ma:ta: tiye timiya ikila emiwa kiwa Newanapulu ninipe sita:nekeye. Ikila sopoke ninipe semetei sita:nenase Neye papowa kiyewi sena kesale nokamawa se tiye kina:pa:.” Aluse Yesuyewi E sena ilipe hanosema seyakeye.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.