João 12
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinima:na:pela: ikila tekapeipe epesita: Yesu Petani koamesa: hapakeye. Hanapola: Lasalase kuluwa Yesuyewi mene teisa:pe elakemi koane Yesuwa hapakeye.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Hanapola: Lasalase koane Yesuwa inapita:, Yesupela: nano ma:na: sapokeye. Satapola: Lasalasewala Yesu a:ko: sena nokalapulu tepolo pawemi ka:la:lopelelapita:, Matayawa nano ma:na: satapola: mikeye.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Aputa: Meliyewi potolowemi nano ikumu hosonosene unuwa nate selawa tiyapola: inapola:, Yesu onatuwemi nano noiya ikumu moweni sosolo wa:la:yawa suluse, Meliyewi e pisei fayewi helakeye. Helapita:, koane we sopolo suwemi nano noiya ikumu hoseya woliyetikeye.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Hosolopita: Yesu sena sopoke hanosene semetei nowa Yutase Isekeleote eyewi sikape Yesuwa sihelelema:na: sena amoke selese,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Moweni silifa sakopo usulupe (300) nano noiya hosonosene potolowemi wasuwa wa:la:lopela: sena kesale nano misitiyama eta: mimakeye.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Au seyawa sena nano misitiyama heneye miya:na:pela: matanepela: eta: seyamakeye. Yutasewa ene atu tisene sena enenase seyakeye. Aputa: sena ilipe hanosene sopoke moweniwa kekenepela: hosewemi sela tiye, Yutaseyewi potapola: enekeye. Potapola: ela: moweni noka eyewi o:sulu atu tikeye.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Aputa: Yesuyewi Yutasema selese, “Kesale amowa ka apola:pa:. Kesale amo ene tima:na:pela: matana amunuse tikeye. Nano noiya ikumu Newamo kuma:na: tomawa seila:tese sukeye. Newamo kuma:na:wa matanepela: ta:pele tiyapola: sukeye.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ikila sopoke sena kesale nano misitiyawa kiwalapulu kilipe kemi kao sitalaposakeye. Alawamona ikila sopoke Newa kiwalapulu ninipe maelaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Yesu Petani koamesa: ela e selapita: Yu sena kesale mutayewi ta:tapola: popa:na:pela: hapakeye. Iyewi Yesuwala, Lasalase kulu teisa:pewala, popa:na: hapakeye.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Hanapita: pilisiti sosolo senayewi selese, “Lasalasewala sana kuma:na:keye.” Aluse matanepela: sita:nekeye.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Lasalase mene teisa:penase, Yu sena kesale mutayewi pilisiti sena sowa iya:pela:, Yesuwamo kulu hanose, pilisiti senayewi konomonose Lasalasewa sana kuma:na:keye, au seyakeye.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Nukulapo semetei eniyapola:, Yelusaleme sitiwemi tikinima:na:pela: sena kesale muta kekena emiwa Yesu inape e selapita: ta:tapola:
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ilipe topalo falo epapula na tiye tiyapola: Ewa popa:na:pela: hanapola:, Ewa inapitekiwa potapola:, unuwapo holose, “Nini Kotema wapiyakeye. Piseiki Koteyewi Kewa hamone Ene unuwemi minase Kema napola:tesekeye. Isolaiya peleya: Yu sena kesale sita:ne ili Piseiki sosowa Kewakeye.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Apula: Yesuwa kopolo toki e sa:wemi helepela: hapakeye. Puwano fa:nemi Kote pukawemi momatelese,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Saione koamesa: sita:ne sena kesale kiwa ipipa. Pota:pa:, kili Piseikiwa kopolo toki e sa:le wapa:kemi helepela: inapekeye.” Aluse, puwano fa:nemi momateyawa epe iniseya epalakeye.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Yesu kopolo toki e sa:le wapa:kemi helepela: mina ikila emiwa sena ilipe hanoseyewi puwano Kote pukawemi momateya amo mouwa eta: matanemakeye. Alawamona Yesu hepene falemi hapawemi iyewi matanese, “Puwano Kote pukawemi momate tiye sena Piseiki aluse inaposakeye, au seyawa Yesu epe inaka epalakeye.” Aluse Yesu hepene falemi hapawemi sikape iyewi matanakeye.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Aputa: Yesu Yelusaleme sitiwemi inape e selapita: sena kesale mutayewi popa:na:pela: hapakeye. Yesuyewi Lasalase kuluwa mene tesilapola:, senayawala kesaleyawala iyewi nokamoke papoke inapola: selapita:, sena kesale nokamoke ta:tapola: Yesuwa inape e selapita: popa:na:pela: hapakeye.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Yesuyewi Kote penaiya monotela timiya e selapita: topunase, sena kesale mutawa Yesu popa:na: minakeye.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Hanapita: Felesi senayewi potapola: i kene sopolo selese, “Nano napu niyewi matana timinima:na:pela: elawa eta: hetetima:na:manakeye. Nini sowa sena kesale sopoke iya:pela:, Yesu sowa ta: tiyapola: Ewamo kulu hanatakeye.” Aluse Felesi senayewi ilipe sopolo seyakeye.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Tikina kekenema:na: sita:ne ikila emiwa Kiliki sena noka Yelusaleme sitiwemi Kotema wapilima:na:pela: fiyanekeye.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Fiyanapola: Filipima seyakeye. Filipiyewi e koane koamesa: Pesaita taune Kalili peleya:wemi enekeye. Filipima iyewi selese, “Sena puwano, niyewi Yesu popa:na: ha:na:na:keye.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Au selapita: Filipi hanapola: A:nituluma selese, elipe a:ko: hanapola: Yesuma seyakeye.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Selapita: Yesuyewi selese, “Sena Sa:wa Nekeye. Koteyewi Ne unuwa wapilise apoma:na:wa Newa kuma:na: ikilawa opo weyalakeye.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Neyewi heneye selakeye. Witi fo tikipelesaleke, tomawa peleya:wemi po:sula, henewa sopopela: fiyatesekeye. Sopopela: fiyatela amoke fo muta watosekeye. Tikipiyawa toma mapo:sulusaleke henewa sopopela: eta: fiyanesemakeye.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Peleya: weyemi senayewi e hepa:la himu hapawa elaleke, ene hene heneye kokolo kao epesenewa iya:takeye. Alawamona, peleya: weyemi tomayewi timinisewa mapolose iya:pela:, fa:se apolosaleke, ene hene heneye kokolo kao elaposakeye.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Sena kesale semetei nowamoke Neye timinisene epapuluse tima:na:pela: matanesaleke amowa, Newamo kulu ina:pa:. Alake Ne elakemi Neyewi nano timinisene sena kesale amowa Newanapulu ninipe sita:pesena:keye. Neyewi nano timinisene sena kesale amowa Ni Atayewi sosolo meapolaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesuyewi selese, “Newa kuma:na:wa kete matanese Ne himu hilila sosolo tekeye. Ni Atama ko:lu sema:na:ne? Ni Atao, ikila yemiwa Newa kuma:pekitise sesepa:, aluse maselaposakeye. Kuma:na:nase Newa peleya: weyemi minakeye.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ni Atao, senayewi Kewa wapilimita: Ke unuwa tilita:pa:.” Au selapita: hepene emi tese Koteyewi selese, “Senayewi Newa wapilimita: Ne unuwa puwano tilapekeye. Me wa:ke sikapewala Ne unuwa tilipa:na:keye.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Aluse hepene emi tese selapitekiwa sena kesale sopoke kekenepela: sita:neyawa ta:tapola:, iyewi matanese, “Kunukunakeye,” aputa: iyewi nokamoke selese, “Alamakeye, hepene senayewi Ema nano sowa selakeye.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Apula: Yesuyewi selese, “Neyewi ta:pita: hepene emi tese maselatakeye. Kiyawa ta:pita: sowa selakeye.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Napute peleya: sosolo weyemi sena kesaleyewi mane olokeyatela tiyapose Koteyewi kotopesakeye. Aputa: napute peleya: weyemi Setene piseikipela: elakamowa e penaiyawa sano tiye toluye tise iya:taposakeye. Alake Koteyewi auma:na:wa napu ikila yemiwa mou apolakeye.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aputa: Newa i kelipapoyawa palese tili tise kelesewamunuse ikila emiwa sena kesale sopoke Newemi himu semetei matanemita: Neyewi sima:na:keye.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Alawamona Ewa senayewi i kelipapoyawa papita: kuma:na:wa Yesuyewi seyakeye.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Aluse selapita: sena kesale kekenayewi selese, “Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Kote Piseikipela: epesita: ta:peya Sena Kelesowa kokolo kao elaposakeye.’ Aluse momateya amowa Keyewi selese, ‘Sena Sa:wa i kelipapoyawa papelaposakeye.’ Au selakane ko:lupita: aluse seleseye? Sena Sa: amowa ipa:?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ho:liyawa kiwalapulu ikila kolotea elaposakeye. Ho:liya kiwalapulu elakemi ikila emiwa seli ha:na:pa:. Yopolotesaleke eta: seli hanosemakeye. Yopolotela emiwa isuwa ha:na:na:wa tikili tese sita: tesekeye.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Newa ho:liya elapita: ho:liyawa ama himu semetei matanepela: sitalapitekiwa, kiwa sopoke sena kesale ho:liyawemi sita:pesena:keye.” Aluse Yesuyewi se tiye kinapola: itapa tepela:, Ewa o:sulu hanapola: iyewi popa:pekise itapalapo.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesuyewi E penaiyayewi matanepela: timinipita: kemi, iyewi siyewi potapola: pote iya:peyakeye. Pote iya:pela: Ema himu semetei eta: matanemakeye.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Aisaiayewi selese auma:na: seyawa heneye kaluse kemi iyewi pote iya:peyakeye. Puwano Aisaiayewi selese,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Aluse Aisaiayewi selese ta:te iya:tesewa mouwa matanemita: se tiye nowa solo mikeye. Solo nowa wekeye.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Pote iya:tesewa sena kesale amokiwa siyewi popa:pekise siwa Koteyewi kowa:pekeye. Himuyewi matanema:pekise himu matanawa talapa:pekeye. Puwano Kote solo ta:ta: iya:pela: iyewi sikape selese, ‘Koteyewi niyawa mane olokeyatelawa fala:pita: matanakeye.’ Aluse matanese sita:pesena:pela: mene hanapekitise ili himuwa Koteyewi matana talapa:pekeye. Ili siwa kowa:pekeye.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aluse Aisaiayewi seyakeye. Puwano Yesu seta: minama ela: Yesuyewi ho:liyawa Aisaiayewi potapola: aluse seyakeye.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Alawamona, ikila semetei kemi, sena kesale mutawala, Yu sena putupela: sita:ne sena nokamokiwala, Yesu sowa seli topukeye. Ta: tiyapitekiwa Felesi senayewi ta:tapola: ima kotoma:pekitise iwa ipilise sita:nekeye. Felesi senayewi ima selese, “Yu senayewi kekenesene koawemi inapa,” au selapita: matanepela: Yesuwalapulu sita:pesena:wa ke iya:peyawa sena sopoma hokatolose eta: seyamakeye.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Sena nokamoke selese, “Kewa eta: napomakeye,” au selapita: hokatolose eta: seyamakeye. Sena nokamoke selese, “Kewa napokeye,” au semita: senayewi sowa tiye puwano hapakeye. Koteyewi selese, “Kewa napokeye,” au semita: solo amowa tiye puwano eta: hapamakeye.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Sena kesale sopoyewi ta:pita: Yesuyewi unuwapo selese, “Sena kesaleyewi Nema himu semetei matanepela: sitalapitekiwa, Koteyewi Newa hamona seya Emawana himu semetei matanepela: sitalakeye.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kiyewi Newa potosekiwa Newa hamona seya Kotewala kiyewi potosekeye.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Peleya: weyemi Newa ho:lilise minakeye. Ho:liya inapita: senayewi Ne sowa ta: tise yopoyawa iya:pela: ho:liyawemi kao sitalaposakeye.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sena kesale sopoke mene silima:na:pela: Newa minakeye. Sena kesale amowa kotoma:na:pela: Newa eta: minamakeye. Aputa: sena kesaleyewi Ne sowa ta:tapola: ta:te iya:tapitekiwa, sena kesale amowa Neyewi takalese eta: kotoma:na:makeye.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Sena kesaleyewi Nema fa:se iya: tese, Ne sowa ta:ta: iya:peya, solo amoke iwa kotopesakeye. Napu Ne seyawa iyewi ta:te iya:peyanase kotola ikila emiwa seya amowa hetetise seya amoke iwa kotopesakeye.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ne sowa Neyewi Nine matanawamunuse maselakeye. Ni Atayewi Newa hamone selese sepapowa Neyewi selakeye.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 E sepapowa sena kesaleyewi ta:tiyapitekiwa iwa kokolo kao sitalaposakeye, aluse Neye matanekeye. Alake Ni Atayewi Nema selese sepapowa Neyewi kima se tiye kinakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.