João 12

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koane Helepa:pe Matanema:na:pela: Tikinima:na:pela: ikila tekapeipe epesita: Yesu Petani koamesa: hapakeye. Hanapola: Lasalase kuluwa Yesuyewi mene teisa:pe elakemi koane Yesuwa hapakeye.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Hanapola: Lasalase koane Yesuwa inapita:, Yesupela: nano ma:na: sapokeye. Satapola: Lasalasewala Yesu a:ko: sena nokalapulu tepolo pawemi ka:la:lopelelapita:, Matayawa nano ma:na: satapola: mikeye.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Aputa: Meliyewi potolowemi nano ikumu hosonosene unuwa nate selawa tiyapola: inapola:, Yesu onatuwemi nano noiya ikumu moweni sosolo wa:la:yawa suluse, Meliyewi e pisei fayewi helakeye. Helapita:, koane we sopolo suwemi nano noiya ikumu hoseya woliyetikeye.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Hosolopita: Yesu sena sopoke hanosene semetei nowa Yutase Isekeleote eyewi sikape Yesuwa sihelelema:na: sena amoke selese,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Moweni silifa sakopo usulupe (300) nano noiya hosonosene potolowemi wasuwa wa:la:lopela: sena kesale nano misitiyama eta: mimakeye.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Au seyawa sena nano misitiyama heneye miya:na:pela: matanepela: eta: seyamakeye. Yutasewa ene atu tisene sena enenase seyakeye. Aputa: sena ilipe hanosene sopoke moweniwa kekenepela: hosewemi sela tiye, Yutaseyewi potapola: enekeye. Potapola: ela: moweni noka eyewi o:sulu atu tikeye.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Aputa: Yesuyewi Yutasema selese, “Kesale amowa ka apola:pa:. Kesale amo ene tima:na:pela: matana amunuse tikeye. Nano noiya ikumu Newamo kuma:na: tomawa seila:tese sukeye. Newamo kuma:na:wa matanepela: ta:pele tiyapola: sukeye.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ikila sopoke sena kesale nano misitiyawa kiwalapulu kilipe kemi kao sitalaposakeye. Alawamona ikila sopoke Newa kiwalapulu ninipe maelaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yesu Petani koamesa: ela e selapita: Yu sena kesale mutayewi ta:tapola: popa:na:pela: hapakeye. Iyewi Yesuwala, Lasalase kulu teisa:pewala, popa:na: hapakeye.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Hanapita: pilisiti sosolo senayewi selese, “Lasalasewala sana kuma:na:keye.” Aluse matanepela: sita:nekeye.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Lasalase mene teisa:penase, Yu sena kesale mutayewi pilisiti sena sowa iya:pela:, Yesuwamo kulu hanose, pilisiti senayewi konomonose Lasalasewa sana kuma:na:keye, au seyakeye.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Nukulapo semetei eniyapola:, Yelusaleme sitiwemi tikinima:na:pela: sena kesale muta kekena emiwa Yesu inape e selapita: ta:tapola:
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ilipe topalo falo epapula na tiye tiyapola: Ewa popa:na:pela: hanapola:, Ewa inapitekiwa potapola:, unuwapo holose, “Nini Kotema wapiyakeye. Piseiki Koteyewi Kewa hamone Ene unuwemi minase Kema napola:tesekeye. Isolaiya peleya: Yu sena kesale sita:ne ili Piseiki sosowa Kewakeye.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Apula: Yesuwa kopolo toki e sa:wemi helepela: hapakeye. Puwano fa:nemi Kote pukawemi momatelese,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Saione koamesa: sita:ne sena kesale kiwa ipipa. Pota:pa:, kili Piseikiwa kopolo toki e sa:le wapa:kemi helepela: inapekeye.” Aluse, puwano fa:nemi momateyawa epe iniseya epalakeye.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yesu kopolo toki e sa:le wapa:kemi helepela: mina ikila emiwa sena ilipe hanoseyewi puwano Kote pukawemi momateya amo mouwa eta: matanemakeye. Alawamona Yesu hepene falemi hapawemi iyewi matanese, “Puwano Kote pukawemi momate tiye sena Piseiki aluse inaposakeye, au seyawa Yesu epe inaka epalakeye.” Aluse Yesu hepene falemi hapawemi sikape iyewi matanakeye.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Aputa: Yesu Yelusaleme sitiwemi inape e selapita: sena kesale mutayewi popa:na:pela: hapakeye. Yesuyewi Lasalase kuluwa mene tesilapola:, senayawala kesaleyawala iyewi nokamoke papoke inapola: selapita:, sena kesale nokamoke ta:tapola: Yesuwa inape e selapita: popa:na:pela: hapakeye.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Yesuyewi Kote penaiya monotela timiya e selapita: topunase, sena kesale mutawa Yesu popa:na: minakeye.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Hanapita: Felesi senayewi potapola: i kene sopolo selese, “Nano napu niyewi matana timinima:na:pela: elawa eta: hetetima:na:manakeye. Nini sowa sena kesale sopoke iya:pela:, Yesu sowa ta: tiyapola: Ewamo kulu hanatakeye.” Aluse Felesi senayewi ilipe sopolo seyakeye.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Tikina kekenema:na: sita:ne ikila emiwa Kiliki sena noka Yelusaleme sitiwemi Kotema wapilima:na:pela: fiyanekeye.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Fiyanapola: Filipima seyakeye. Filipiyewi e koane koamesa: Pesaita taune Kalili peleya:wemi enekeye. Filipima iyewi selese, “Sena puwano, niyewi Yesu popa:na: ha:na:na:keye.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Au selapita: Filipi hanapola: A:nituluma selese, elipe a:ko: hanapola: Yesuma seyakeye.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Selapita: Yesuyewi selese, “Sena Sa:wa Nekeye. Koteyewi Ne unuwa wapilise apoma:na:wa Newa kuma:na: ikilawa opo weyalakeye.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Neyewi heneye selakeye. Witi fo tikipelesaleke, tomawa peleya:wemi po:sula, henewa sopopela: fiyatesekeye. Sopopela: fiyatela amoke fo muta watosekeye. Tikipiyawa toma mapo:sulusaleke henewa sopopela: eta: fiyanesemakeye.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Peleya: weyemi senayewi e hepa:la himu hapawa elaleke, ene hene heneye kokolo kao epesenewa iya:takeye. Alawamona, peleya: weyemi tomayewi timinisewa mapolose iya:pela:, fa:se apolosaleke, ene hene heneye kokolo kao elaposakeye.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Sena kesale semetei nowamoke Neye timinisene epapuluse tima:na:pela: matanesaleke amowa, Newamo kulu ina:pa:. Alake Ne elakemi Neyewi nano timinisene sena kesale amowa Newanapulu ninipe sita:pesena:keye. Neyewi nano timinisene sena kesale amowa Ni Atayewi sosolo meapolaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesuyewi selese, “Newa kuma:na:wa kete matanese Ne himu hilila sosolo tekeye. Ni Atama ko:lu sema:na:ne? Ni Atao, ikila yemiwa Newa kuma:pekitise sesepa:, aluse maselaposakeye. Kuma:na:nase Newa peleya: weyemi minakeye.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ni Atao, senayewi Kewa wapilimita: Ke unuwa tilita:pa:.” Au selapita: hepene emi tese Koteyewi selese, “Senayewi Newa wapilimita: Ne unuwa puwano tilapekeye. Me wa:ke sikapewala Ne unuwa tilipa:na:keye.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Aluse hepene emi tese selapitekiwa sena kesale sopoke kekenepela: sita:neyawa ta:tapola:, iyewi matanese, “Kunukunakeye,” aputa: iyewi nokamoke selese, “Alamakeye, hepene senayewi Ema nano sowa selakeye.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Apula: Yesuyewi selese, “Neyewi ta:pita: hepene emi tese maselatakeye. Kiyawa ta:pita: sowa selakeye.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Napute peleya: sosolo weyemi sena kesaleyewi mane olokeyatela tiyapose Koteyewi kotopesakeye. Aputa: napute peleya: weyemi Setene piseikipela: elakamowa e penaiyawa sano tiye toluye tise iya:taposakeye. Alake Koteyewi auma:na:wa napu ikila yemiwa mou apolakeye.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aputa: Newa i kelipapoyawa palese tili tise kelesewamunuse ikila emiwa sena kesale sopoke Newemi himu semetei matanemita: Neyewi sima:na:keye.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Alawamona Ewa senayewi i kelipapoyawa papita: kuma:na:wa Yesuyewi seyakeye.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Aluse selapita: sena kesale kekenayewi selese, “Kote pukawemi momateyawa wekeye. ‘Kote Piseikipela: epesita: ta:peya Sena Kelesowa kokolo kao elaposakeye.’ Aluse momateya amowa Keyewi selese, ‘Sena Sa:wa i kelipapoyawa papelaposakeye.’ Au selakane ko:lupita: aluse seleseye? Sena Sa: amowa ipa:?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Au selapita: Yesuyewi selese, “Ho:liyawa kiwalapulu ikila kolotea elaposakeye. Ho:liya kiwalapulu elakemi ikila emiwa seli ha:na:pa:. Yopolotesaleke eta: seli hanosemakeye. Yopolotela emiwa isuwa ha:na:na:wa tikili tese sita: tesekeye.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Newa ho:liya elapita: ho:liyawa ama himu semetei matanepela: sitalapitekiwa, kiwa sopoke sena kesale ho:liyawemi sita:pesena:keye.” Aluse Yesuyewi se tiye kinapola: itapa tepela:, Ewa o:sulu hanapola: iyewi popa:pekise itapalapo.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesuyewi E penaiyayewi matanepela: timinipita: kemi, iyewi siyewi potapola: pote iya:peyakeye. Pote iya:pela: Ema himu semetei eta: matanemakeye.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Aisaiayewi selese auma:na: seyawa heneye kaluse kemi iyewi pote iya:peyakeye. Puwano Aisaiayewi selese,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aluse Aisaiayewi selese ta:te iya:tesewa mouwa matanemita: se tiye nowa solo mikeye. Solo nowa wekeye.
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Pote iya:tesewa sena kesale amokiwa siyewi popa:pekise siwa Koteyewi kowa:pekeye. Himuyewi matanema:pekise himu matanawa talapa:pekeye. Puwano Kote solo ta:ta: iya:pela: iyewi sikape selese, ‘Koteyewi niyawa mane olokeyatelawa fala:pita: matanakeye.’ Aluse matanese sita:pesena:pela: mene hanapekitise ili himuwa Koteyewi matana talapa:pekeye. Ili siwa kowa:pekeye.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aluse Aisaiayewi seyakeye. Puwano Yesu seta: minama ela: Yesuyewi ho:liyawa Aisaiayewi potapola: aluse seyakeye.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Alawamona, ikila semetei kemi, sena kesale mutawala, Yu sena putupela: sita:ne sena nokamokiwala, Yesu sowa seli topukeye. Ta: tiyapitekiwa Felesi senayewi ta:tapola: ima kotoma:pekitise iwa ipilise sita:nekeye. Felesi senayewi ima selese, “Yu senayewi kekenesene koawemi inapa,” au selapita: matanepela: Yesuwalapulu sita:pesena:wa ke iya:peyawa sena sopoma hokatolose eta: seyamakeye.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Sena nokamoke selese, “Kewa eta: napomakeye,” au selapita: hokatolose eta: seyamakeye. Sena nokamoke selese, “Kewa napokeye,” au semita: senayewi sowa tiye puwano hapakeye. Koteyewi selese, “Kewa napokeye,” au semita: solo amowa tiye puwano eta: hapamakeye.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sena kesale sopoyewi ta:pita: Yesuyewi unuwapo selese, “Sena kesaleyewi Nema himu semetei matanepela: sitalapitekiwa, Koteyewi Newa hamona seya Emawana himu semetei matanepela: sitalakeye.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kiyewi Newa potosekiwa Newa hamona seya Kotewala kiyewi potosekeye.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Peleya: weyemi Newa ho:lilise minakeye. Ho:liya inapita: senayewi Ne sowa ta: tise yopoyawa iya:pela: ho:liyawemi kao sitalaposakeye.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sena kesale sopoke mene silima:na:pela: Newa minakeye. Sena kesale amowa kotoma:na:pela: Newa eta: minamakeye. Aputa: sena kesaleyewi Ne sowa ta:tapola: ta:te iya:tapitekiwa, sena kesale amowa Neyewi takalese eta: kotoma:na:makeye.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Sena kesaleyewi Nema fa:se iya: tese, Ne sowa ta:ta: iya:peya, solo amoke iwa kotopesakeye. Napu Ne seyawa iyewi ta:te iya:peyanase kotola ikila emiwa seya amowa hetetise seya amoke iwa kotopesakeye.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ne sowa Neyewi Nine matanawamunuse maselakeye. Ni Atayewi Newa hamone selese sepapowa Neyewi selakeye.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 E sepapowa sena kesaleyewi ta:tiyapitekiwa iwa kokolo kao sitalaposakeye, aluse Neye matanekeye. Alake Ni Atayewi Nema selese sepapowa Neyewi kima se tiye kinakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.