João 10

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuyewi sena kesalema wa:ke selese, “Neyewi kima heneye selakeye. A:pele sipi sola sena isu tenamo emi mainisaleke, solawa honosane emi papaseye tiye inapita: sena amokiwa a:pele sipiwa ikomonose atu tima:na:pela: inisekeye.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Sena ene isu tenamo emi inisaleke a:pele sipi pota:tesene sena akeye.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A:pele sipi pota:tesene senawa sola suwemi minite, isu tenamo pote tesene senayewi isu tenamowa kolo tisekeye. Kolo tiyapitekiwa a:pele sipi pota:tesene senayewi a:pele sipi unu tiye tiwa unuwa sepela: holosaleke, a:pele sipi sopoke inapita: ili pota:tesene senayewi siliye mowa hanosekeye.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Potapola: tesene sena putupela: hanapita:, e sowa iyewi ta:tapola: kulule hanose hanosekeye.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 A:pele sipi pote enemawane, iyewi kulule hanose eta: hanosemakeye. Sowa ta:takamake solo nowa ta:tesaleke, neiye mene hanosekeye.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Aluse Yesuyewi pale selapitekiwa, iyewi solo mouwa eta: kolaiyamakeye.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Au selakamake iwa eta: kolaiyama tepita: wa:ke Yesuyewi selese, “Neyewi kima heneye selakeye. A:pele sipi ka:mita: sola isu tenamo amunawa Nekeye.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Puwano sena minawa atu tisene senakeye. Iyewi mokopo hopita:, ili sowa a:pele sipiyawa ta:takamake, himini ta:tesaleke, kulule hanose eta: hapamakeye.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Isu tenamo amunawa Nekeye. A:pele sipi isu tenamowemi musuluyetiye mina sopowa Neyewi potapola: ela: mene siliyaposakeye. Isu tenamo emi inapola: mowa hutiya napolo ma:na:pela: hanosekeye.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Alake atu tisene senayewi nano o:sulu tise sanose ikomonose auma:na:pela: inisekeye. Alawamona sena kesale Kotema napolo sita:pesita: Newa minakeye. Yemiwa iwa sopoke peleya: we epesita:yemiwa Koteyewi iwa napola:tapita: matanepela:, nano sopoke iliye tiye sita:la:, epelese epapuluse napolo sita:pesita: Newa minakeye.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 A:pele sipi pota:tesene sena napowa Nekeye. ‘A:pele sipi napolo sita:pesita: pota:tesene senawa kulapitekiwa ililakeye,’ aluse a:pele sipi pota:tesene sena napoyawa matanesekeye.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Alawamona sena nowamoke a:pele sipi potose ela: moweni tima:na:pela tima:na: tisene sena timinisekeye. Sena amokiwa a:pele sipiwa heneye eyawa ene eta: akeyamanase eye potakamake, mowa kasolo inapitekiwa potapola: a:pele sipiwa iya:pela: nesile hanosekeye. Nesile hanapitekiwa mowa kasoyewi a:pele sipi noka yaso napita:, noka mowa nesile netale tiye walosekeye.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Alake senayewi moweni semetei matanepela: tima:na: tisene sena timinise a:pele sipiwa enamanase napolo matanepela: potapola: eta: tesemakeye.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aputa: a:pele sipi noka sola we eta: talamawana Ninakeye. Iwala Neyewi siliye mina:na:keye. A:pele sipi mokopo mowa sita:neyawala, Neyewi sowa ta:tiyapitekiwa, siliye mina:na:keye. Mowa sita:newana, sola suwemi sita:newana, solawemi semetei selawapola: sopoke kekene tiye sita:pesena:keye. Alake pota:tesene senawa Newa semeteikeye.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Newa tesile ha:na:na:nase kuma:na:keye. Auma:na:nase Ni Atayewi Newa himu hapawa matanekeye.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Senayewi matanawamunuse Newa sanose makulaposakeye. Neyewi mailisaleke amowa Newa sanose eta: kuma:na:makeye. Neyewi Nine matanawa ili e seyanase Newa sanose kuma:na:nakeye. Senayewi Newa sanose kumita: Neyewi Nine matanawamunuse Ne tomawa miya:na:keye. Newa kupula: wa:ke mene tesile hanakemiwa penana:pela: tesile ha:na:na:keye. Aluse Nine Ni Atayewi matanepela: apoyakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Au seya Yesuyewi selapitekiwa Yu sena kesale ta:tapola: matanayewi kalikalise matanawa i kene elipei kaseyakeye.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Matanepela:la: sena nokamoke selese, “Ho olokeyatela E ho tinase Eyawa etakeye. Ewa matakola tetakeye. Ko:lupita: E sowa kiyewi ta:ta:?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Au selapita: sena nokamoke selese, “Ho olokeyatela epamoke ho tinase aluse eta: selesemakeye. Sena si kolawa ho olokeyatelayewi eta: fala:tesemakeye,” au seyakeye.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Puwano fa:nemi Kote Koane Titiwa Kotema Napolose Matanema:na:pela: Tikina kekena ikila amowa hetetikeye. Tikina kekenema:na:pela: yapene potia kiwemi kemiwa Yu sena kesale Yelusaleme sitiwemi kekenakeye.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Kote koawemi Yesuwa hanapola: koane wasa unuwapowa Solomone koane sola pakia isuwemi sila:sela: enewemi
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yu sena tilila kekenepela: iyewi Yesuma selese, “Niyewi Kewa potose himu elipei sitalakeye. O:suwemi nima hokato sema:na:ne? Kewa Kelesokeye au selakamowa Keyawa nima hokato hokatolose sela:pa:.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Au selapita: Yesuyewi selese, “Puwano Neyewi kima selakane kiyawa mata:tesapekeye. Ni Atayewi E unuwa tila:tesa: Ene penaiyayewi matanese tisene emiwa Newa kima walokeye. Walopita: kemi kiyawa seli mamatane selakeye.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Alawamona kiwa Ne a:pele sipimanakeye. Kiyawa Ne sowa eta: seli ta:tesemakeye.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 A:pele sipiwa Nine Ni Atayewi Nema mikeye. Ni Ata Ene heneye sosokeye. Sena nowamoke ewa Ni Ata Ene tiya:wemi eta: sulu tiye toliyetisemakeye. A:pele sipiwa Ene potapola: elakeye. Ene potapola: elanase sena nowamoke ma o:sulu tiyaposakeye.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ni Ata Na:ko: na:nipe semetei kakeye.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Au selapita: ta:tapola: Yu sena tililayawa etewayewi sama:na:pela: tikeye.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Tiyapita: Yesuyewi selese, “Kiyawa popita: Ni Atayewi Nema penana:pela: timinisewa nano muta Neyewi timiyakeye. Neyewi nano ena hele tiyapita: kiyewi etewayewi Newa sama:na:pela: ela:?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Au selapita: Yu sena tililala: selese, “Keye napolo timiyakiwa niyawa Kewa etewayewi masamapekeye. Alawamona Keye selese, ‘Kote Na:ko: na:nipe semetei kakeye,’ au selesewa emi ela: Keye Kotewa hanetapo meapolapita: Kewa etewayewi sama:na: ekeye. Keye selese, ‘Newa Kotekeye,’ au selakeye. Alawamona Kewa heneye sena sa:keye.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Koteyewi e seyawa emiwa Newa ta:pele tiyapola: hamonapita: Newa peleya: weyemi minakeye. Inapola: selese, ‘Newa Kote E Sa:keye.’ Au selapita: kiyewi selese, ‘Eyewi Kotewa kolotea me apolatakeye.’ Aluse kiyawa epe selese amowa ko:lu seleseye?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ni Ata nano timinisewa Neyewi matiminisaleke Ne sowa kiyewi ta:te iya:tesewa ililakeye.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Alawamona, Ni Ata nano penanose timinisewa Neyewi timinisaleke, nano timinisewa potapola: kiyewi himu semetei matanepa:. Nema himu semetei eta: matanemake, Neyewi timinisewa potapola: himu semetei matanepa:. Newa Atawalapulu semetei ela:, apula: Ni Atawane Newanapulu semetei ela:, epapuluse elapita: kiyawa potapola: matanema:na:keye.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Alanase iyewi wa:ke Ewa tipolo selawapa:na:pela: sukulu tima:na:pita: elawamona, ili tiya:wa sutetiye hapakeye.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Aputa: Yesu hanapola:, hano Yotane satepela: nono fa:nemi hanapola:, Yoneyewi sena hano toliyeti peleya: kemi hanapola: enekeye.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Enewemi sena kesale muta inise ilipe sopolo selese, “Niyewi popita: Kote penaiyayewi matanese timinisewa Yoneyewi eta: timakeye. Alawamona Yesuyewi alusewa Yone seyawa hene henenakeye.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Aluse sena kesale mutayewi Yesu seyawa seli topukeye.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.