João 10
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF
1 Yesuyewi sena kesalema wa:ke selese, “Neyewi kima heneye selakeye. A:pele sipi sola sena isu tenamo emi mainisaleke, solawa honosane emi papaseye tiye inapita: sena amokiwa a:pele sipiwa ikomonose atu tima:na:pela: inisekeye.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sena ene isu tenamo emi inisaleke a:pele sipi pota:tesene sena akeye.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A:pele sipi pota:tesene senawa sola suwemi minite, isu tenamo pote tesene senayewi isu tenamowa kolo tisekeye. Kolo tiyapitekiwa a:pele sipi pota:tesene senayewi a:pele sipi unu tiye tiwa unuwa sepela: holosaleke, a:pele sipi sopoke inapita: ili pota:tesene senayewi siliye mowa hanosekeye.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Potapola: tesene sena putupela: hanapita:, e sowa iyewi ta:tapola: kulule hanose hanosekeye.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 A:pele sipi pote enemawane, iyewi kulule hanose eta: hanosemakeye. Sowa ta:takamake solo nowa ta:tesaleke, neiye mene hanosekeye.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Aluse Yesuyewi pale selapitekiwa, iyewi solo mouwa eta: kolaiyamakeye.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Au selakamake iwa eta: kolaiyama tepita: wa:ke Yesuyewi selese, “Neyewi kima heneye selakeye. A:pele sipi ka:mita: sola isu tenamo amunawa Nekeye.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Puwano sena minawa atu tisene senakeye. Iyewi mokopo hopita:, ili sowa a:pele sipiyawa ta:takamake, himini ta:tesaleke, kulule hanose eta: hapamakeye.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Isu tenamo amunawa Nekeye. A:pele sipi isu tenamowemi musuluyetiye mina sopowa Neyewi potapola: ela: mene siliyaposakeye. Isu tenamo emi inapola: mowa hutiya napolo ma:na:pela: hanosekeye.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Alake atu tisene senayewi nano o:sulu tise sanose ikomonose auma:na:pela: inisekeye. Alawamona sena kesale Kotema napolo sita:pesita: Newa minakeye. Yemiwa iwa sopoke peleya: we epesita:yemiwa Koteyewi iwa napola:tapita: matanepela:, nano sopoke iliye tiye sita:la:, epelese epapuluse napolo sita:pesita: Newa minakeye.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 A:pele sipi pota:tesene sena napowa Nekeye. ‘A:pele sipi napolo sita:pesita: pota:tesene senawa kulapitekiwa ililakeye,’ aluse a:pele sipi pota:tesene sena napoyawa matanesekeye.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Alawamona sena nowamoke a:pele sipi potose ela: moweni tima:na:pela tima:na: tisene sena timinisekeye. Sena amokiwa a:pele sipiwa heneye eyawa ene eta: akeyamanase eye potakamake, mowa kasolo inapitekiwa potapola: a:pele sipiwa iya:pela: nesile hanosekeye. Nesile hanapitekiwa mowa kasoyewi a:pele sipi noka yaso napita:, noka mowa nesile netale tiye walosekeye.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Alake senayewi moweni semetei matanepela: tima:na: tisene sena timinise a:pele sipiwa enamanase napolo matanepela: potapola: eta: tesemakeye.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aputa: a:pele sipi noka sola we eta: talamawana Ninakeye. Iwala Neyewi siliye mina:na:keye. A:pele sipi mokopo mowa sita:neyawala, Neyewi sowa ta:tiyapitekiwa, siliye mina:na:keye. Mowa sita:newana, sola suwemi sita:newana, solawemi semetei selawapola: sopoke kekene tiye sita:pesena:keye. Alake pota:tesene senawa Newa semeteikeye.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Newa tesile ha:na:na:nase kuma:na:keye. Auma:na:nase Ni Atayewi Newa himu hapawa matanekeye.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Senayewi matanawamunuse Newa sanose makulaposakeye. Neyewi mailisaleke amowa Newa sanose eta: kuma:na:makeye. Neyewi Nine matanawa ili e seyanase Newa sanose kuma:na:nakeye. Senayewi Newa sanose kumita: Neyewi Nine matanawamunuse Ne tomawa miya:na:keye. Newa kupula: wa:ke mene tesile hanakemiwa penana:pela: tesile ha:na:na:keye. Aluse Nine Ni Atayewi matanepela: apoyakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Au seya Yesuyewi selapitekiwa Yu sena kesale ta:tapola: matanayewi kalikalise matanawa i kene elipei kaseyakeye.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Matanepela:la: sena nokamoke selese, “Ho olokeyatela E ho tinase Eyawa etakeye. Ewa matakola tetakeye. Ko:lupita: E sowa kiyewi ta:ta:?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Au selapita: sena nokamoke selese, “Ho olokeyatela epamoke ho tinase aluse eta: selesemakeye. Sena si kolawa ho olokeyatelayewi eta: fala:tesemakeye,” au seyakeye.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Puwano fa:nemi Kote Koane Titiwa Kotema Napolose Matanema:na:pela: Tikina kekena ikila amowa hetetikeye. Tikina kekenema:na:pela: yapene potia kiwemi kemiwa Yu sena kesale Yelusaleme sitiwemi kekenakeye.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Kote koawemi Yesuwa hanapola: koane wasa unuwapowa Solomone koane sola pakia isuwemi sila:sela: enewemi
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Yu sena tilila kekenepela: iyewi Yesuma selese, “Niyewi Kewa potose himu elipei sitalakeye. O:suwemi nima hokato sema:na:ne? Kewa Kelesokeye au selakamowa Keyawa nima hokato hokatolose sela:pa:.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Au selapita: Yesuyewi selese, “Puwano Neyewi kima selakane kiyawa mata:tesapekeye. Ni Atayewi E unuwa tila:tesa: Ene penaiyayewi matanese tisene emiwa Newa kima walokeye. Walopita: kemi kiyawa seli mamatane selakeye.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Alawamona kiwa Ne a:pele sipimanakeye. Kiyawa Ne sowa eta: seli ta:tesemakeye.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 — ausente —
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 A:pele sipiwa Nine Ni Atayewi Nema mikeye. Ni Ata Ene heneye sosokeye. Sena nowamoke ewa Ni Ata Ene tiya:wemi eta: sulu tiye toliyetisemakeye. A:pele sipiwa Ene potapola: elakeye. Ene potapola: elanase sena nowamoke ma o:sulu tiyaposakeye.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ni Ata Na:ko: na:nipe semetei kakeye.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Au selapita: ta:tapola: Yu sena tililayawa etewayewi sama:na:pela: tikeye.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Tiyapita: Yesuyewi selese, “Kiyawa popita: Ni Atayewi Nema penana:pela: timinisewa nano muta Neyewi timiyakeye. Neyewi nano ena hele tiyapita: kiyewi etewayewi Newa sama:na:pela: ela:?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Au selapita: Yu sena tililala: selese, “Keye napolo timiyakiwa niyawa Kewa etewayewi masamapekeye. Alawamona Keye selese, ‘Kote Na:ko: na:nipe semetei kakeye,’ au selesewa emi ela: Keye Kotewa hanetapo meapolapita: Kewa etewayewi sama:na: ekeye. Keye selese, ‘Newa Kotekeye,’ au selakeye. Alawamona Kewa heneye sena sa:keye.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Koteyewi e seyawa emiwa Newa ta:pele tiyapola: hamonapita: Newa peleya: weyemi minakeye. Inapola: selese, ‘Newa Kote E Sa:keye.’ Au selapita: kiyewi selese, ‘Eyewi Kotewa kolotea me apolatakeye.’ Aluse kiyawa epe selese amowa ko:lu seleseye?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ni Ata nano timinisewa Neyewi matiminisaleke Ne sowa kiyewi ta:te iya:tesewa ililakeye.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Alawamona, Ni Ata nano penanose timinisewa Neyewi timinisaleke, nano timinisewa potapola: kiyewi himu semetei matanepa:. Nema himu semetei eta: matanemake, Neyewi timinisewa potapola: himu semetei matanepa:. Newa Atawalapulu semetei ela:, apula: Ni Atawane Newanapulu semetei ela:, epapuluse elapita: kiyawa potapola: matanema:na:keye.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Alanase iyewi wa:ke Ewa tipolo selawapa:na:pela: sukulu tima:na:pita: elawamona, ili tiya:wa sutetiye hapakeye.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Aputa: Yesu hanapola:, hano Yotane satepela: nono fa:nemi hanapola:, Yoneyewi sena hano toliyeti peleya: kemi hanapola: enekeye.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Enewemi sena kesale muta inise ilipe sopolo selese, “Niyewi popita: Kote penaiyayewi matanese timinisewa Yoneyewi eta: timakeye. Alawamona Yesuyewi alusewa Yone seyawa hene henenakeye.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Aluse sena kesale mutayewi Yesu seyawa seli topukeye.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.