Judas 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Newa Yutiyewi sawi momate tiye selawatakeye. Yesu Keleso E tima:na: tisene senawa nekeye. Yemeseyewi e ma:ewa nekeye. Koteyewi ta:peya sena kima neyewi sawi we momate tiye selawatakeye. Kiwa ni Ata Koteyewi sosolo matanekeye. Yesu Kelesoyawala kiwa pota: elakeye.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Koteyewi kiwa hauwekilise kiyawa sena kesale nokama himu hanose matanesewana, hopola sita:tesewana, Koteyewi kima sosolo temita: neyewi matanekeye.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Ne manala: napolo, Koteyewi kiwala newana niwa sopoke heleyetiwa neyewi sosolo matanese momatema:na:pela: elawamona, neyewi iya:pela: neyewi kima solo nowa we se tiye miya:na:pela: momatekeye. Momateya we Kotema eta: matanesema senama momatelese sela:pa:. Iyewi matanemita:, kiyawa Yesuma himu semetei matanepela: E sowa kiyewi tiyapola: puwano putupela: matanepela: sita:latipa:. Kiyawa Yesuma himu semetei matanesene sowa Koteyewi Ene sena kesalema se tiye mikeye. Se tiye miwa puwano putupela: matanepela:, kiyawa Kotewalapulu kisi senayewi sowa ta:tapa, apula:, iwalapulu tetapa. Aluse, neyewi kima penaiya momatelese selese momatekeye.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Kiwa Kelesowemi pala sena kesale kekenepela: sita:newemi, kiwalapulu kilipe semetei kekenepela: sena noka o:sulu sitalakeye. Sena ili amowa Kotewa eta: kulu hanosema. Sena ili amoke matanesekiwa Koteyewi niwa mokopo seselanase, iyawa mane olokeyatelawa sopoke ili timinisaleke, “Napolo”, ili esa: matanesekeye. Aluse, matanese sita:la:, Yesu Kelesowa iyewi mapolose iya:peyakeye. Niwa pota:tesene Piseiki Yesu Kelesowa iyewi iya:peyakeye. Iya:peyanase puwano fa:nemi Kote pukawemi momatelese, “Iwa falasipesakeye,” aluse momateyakeye. Momateya semetei kamunuse aupesakeye. Momateya amowa kiyewi akeyakeye.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Akepela: heneye matana kamunuse, kiyawa seli matanemita: neyewi selese momatekeye. “Puwano fa:nemi Isolaiya sena kesaleyawa Isipi peleya:wa iya:pita: Koteyewi iwa mene sililakeye. Mene sili kamunuse, sikape ili sena kesale nokamoke Kotewa eta: kulu hapamake tikapeyetipela: sita:newemi, mene sili sena kesale amowa Koteyewi keneye tilakeye,” au seyakeye.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Aputa: hepene senawa Koteyewi falasilawa matanepa:. Alake fa:nemi Koteyewi hepene senama selese, “Tima:na: tisene we tiya:pa:.” Aluse iyewi tima:na: timita: Koteyewi ta:peyalakeye. Ta:peyawamona iyewi E sowa tikapeyetipela: iya:pela:, apula: hepene falala iya:pela: hapalakeye. Iya:pela: hanapita:, Koteyewi iwa kokolo kao tesene seniyewi sako tiyapola: yopolotela peleya: emi toliyetiye enene. Sikape sosolo kotoma:na: ikila emiwa iwa kotopesakeye.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Aputa: Sotome koamesa: sena kesalewala, Komola koamesa: sena kesalewala, koamesa: hepa kemi sita:newana sena kesalewala iwa falasilawa matanepa:. Iwa olokeyatela sita:ne epapu, Kote eta: matanesema senawa epapu sitalakeye. Aputa: Sotome senayawala, Komola senayawala iyawa ili kesale tiwa iya:pela:, kesale noka o:sulu tise, sena sala i kene fesamonose epapu sita:nekeye. O:la:sela: sitalapitekiwa, Koteyewi potapola:, falasise teiyewi iwa wa:lawa tei amowa eta: sekakolosemakeye. Eta: sekakolosema mouwa iyewi ketea olokeyatela timiyanase wa:la:ya heka akeye. Iwa teiyewi wa:lawa niyawa ta:tapola: howa hanose ipimita: momateyalakeye. Iyewi olokeyatela timiyawa niyawa kulu ha:na:pekitise momateyalakeye.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Alawamona Kotewalapulu eta: matanesema senayewi topu kamunuse, sena fa:nemi sita:neyawa olokeyatela sita:ne epapu, yemiwana iyewi olokeyatela timiyanakeye. Iyewi hele matanawa uwa koane potosene epapuluse potapola: kulu hanose timinise sitalakeye. Kesale o:sulu tiyapola:, apula: Piseiki Koteyewi selese sepapowa tikapeyetipela:, apula: hepene senawana iyawa itipilise, aluse sita:nekeye.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Alawamona, hepene sena semetei nowa sosolo tese e unuwa Maekolokeye. Maekoloyewi Mosese kulu toma potulu tiwa tima:na:pela: Setenema tafalakeye. Tafala ikila emiwa, Maekoloyewi Setenewa kotopela: eta: itipiyamanakeye. Maekoloyewi selese, “Piseiki Koteyewi kewa kotopesakeye,” aluse Maekoloyewi Setenewa eta: itipiyamanakeye.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Aputa: Kotewemi eta: matanesema senayawa peleya: weyamo keteawa semetei matanesekeye. Koteyewi keteawa iyawa tikili tese akowa tese selesekeye. A:peyawa eta: matanamake tikili tese epesita:ya amunuse, iyawala eta: matanamake tikili tese sitalakeye. Tikili tese sita:la: iwa keneye tiyaposakeye.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Uo, selikeye! Iwamopelekiwa eta: fesamoma:na: telamanakeye. Keniyewi Kote sowa tikape tesene mane kulu hanosene epapuluse, iwala tikape tesene mane epapuluse kulu hanakeye. Aputa: Pelameyewi ketea heka tima:na:pela: mokopo se tiye kinisene mane kulu hanosene epapuluse, iwala ketea heka tima:na:pela:, mokopo se tiye kinisene mane epapuluse kulu hanakeye. Aputa: Mosese sowa Kolayewi tikapeye ti epapuluse, iyawa Kote sowa epapu tikapeye tiyakeye. Tikapeye tise iwala ya:te tepesakeye.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Kotewalapulu eta: matanesema senawa olokeyatela sita:la:, iwa ketea akeleiya pala epapulakeye. Kiyewi Kelesowemi pala sena e ma:ewa matanepela: kekenepela: ketea nasene ikila emiwa, iwala inapola: kiwalapulu semetei kekenepela: ka:la:lopela:la: ma:na: na:sela:, ka:la:lopelalakemi ili olokeyatelawa kima kinise, kili himuwa olokeyaleye tiyakeye. Iwamowa semetei putuma:na: matanese, sena noka mamatanekeye. Eta: matanamanase sita:la:, iwa eta: ewalosemakeye. Iwa a:pele sipi yesila sena epapulawamona iyawa iwamo mene pota: tesekeye. Iwa mokopo sita:la:, kiwa seselese eta: napola:tesemakeye. Aputa: mei akopa: alotowi kipila tiyapola: hanose hawa eta: sinisemakeye. Hawa eta: sinisema mei akopa: mokopo epesita:ya epapuluse, Kotewalapulu eta: matanesema sena mokopo epapuluse sitalakeye. Aputa: i fo eta: helesema mokopo i epesita:ya epapuluse, iwa mokopo epapuluse sitalakeye. Yapewemiwa i fo helesene ki emiwa, i fowa helema:na: tela kamona eta: helesemakeye. Puwano mahelepita: sekalapulu tuku tiyakamake olo tisene epapuluse, iwa heneye ya:te tesekeye.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Aputa: hano tawala ko:lu kao ina:sela: ela:, hano hema hano supa:se olokeyatelawa hano ko:luyewi kekene tiyapola: inapola: tiye tisene epapuluse, iyewi ewala ketea olokeyatela timinisewa tiyapola: inapola: tiye tiyakeye. Aputa: yepesini noka mokopo fa:nano epesita:ya epapuluse, Kotewalapulu eta: matanesema senawa epapuluse mokopo fa:nano sitalakeye. Yepesini mokopo fa:nano sitalapepela: yopolotela emi epa hanosene epapu, mokopo fa:nano sita: tesene senawa epapuluse, hele hene yopolotela emi hanaposakeye. Iwamopela: Koteyewi yopolotela peleya: amowa kokolo kao epesita: ta:peyakeye.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Aputa: Kotewalapulu eta: matanesema senama Koteyewi ketea auma:na:wa, iwemiwa seta: hetetima ela:, ela:pe puwano Inokeyewi sepapolakeye. Atameyewi e sa:le amo e sa:le amo e sa:le epapuluse ma:ta: tiye hanapola: tomowa Inokekeye. Eyewi selese, “Pota:pa:, Piseiki Yesu Ewa inisekiwa sena kesale taosene muta Kotewemi matana semetei sita:ne kuluwa Ewalapulu ilipe
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 sena kesale sopoke kotoma:na:pela: inaposakeye. Mina:na: amowa Kote iya:pela: aloye tiye sita:ne senayewi olokeyatela timiyawa walose selese, ‘Kiyawa Kotewa iya:pela: olokeyatela tiye, apula: kili meatawa Kotema ikomonose olokeyatela selese sita:ne amopela:, kiwa falasisewa tuwataposakeye,’ aluse kotopela: selaposakeye.” Aluse Inokeyewi momateyalakeye.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Koteyewi falasisewa tuwataposakeye. Aputa: kemi, iyewi ta:ta: iya:pela: olokeyatela timiya:sela: sitalakeye. Piseiki Kotema iyawa solo nunuse selese, apula: ta:e ela:sela: sita:la:. Apula: iyawa tomayewi olokeyatela matanawa kulu hanose tiye, apula: iwemiwa sosolo tema:na:pela: wapilise selese, apula: ketea heka tima:na:pela: sena nowa mokopo wapilise aluse sitalakeye.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Alawamona, ne manala: napolo, sikape ketea auma:na:wa ela:pe puwano Piseiki Yesu Kelesoyewi walosene senayewi hokato seyakeye. Iyewi seyawa kiyawa matanepa:.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Iyewi seyawa wekeye. “Itapa tema:na: ikilawa mapato kemiwa, sena nokamoke Kelesowemi pala sena kesale amowa pota: akowataposakeye. Kotewala iyewi iya:pela: iyawa ili olokeyatela matanawa kulu hanose sita:la:posakeye,” aluse walosene senayewi kima se tiye mikeye.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Aputa: Kotema eta: matanesema senayewi Kelesowemi pala sena nokamoke Kelesowemi pala sena nokamawa aloye tiye sita:pesita: iyewi alasilalakeye. Alasi tiyapola: peleya: weyamo toma matanawa iyewi kulu hanakeye. Ho Napowa iwemiwa maelakeye.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Alawamona, ne manala: napolo, kiyawa Kotema heneye himu kalaiya semetei matanesewa penana:pela: matanepa:. Ho Napoyewi matanawa kima matanepitekiwa, kiyawa semetei kamunuse matanepela: kulukulupa:.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Koteyewi kima himu hanose matanemita: Ema semetei sita:newa iya:pela: hanapa. Aputa: niyawa Piseiki Yesu Kelesoyewi kiwa hauwekilise sesema:na:wa emi ela:, kiwa Ewalapulu kokolo kao sitalaposakeye. Aluse matanepela: yesi sita:latipa:.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Aputa: senayewi Yesuma himu semetei matanawa penana:pela: maelaleke, sena amawa seselese se tiye kina:pa:.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Aputa: sena noka kotoma:na: ikila emiwa teiyewi wa:ma:pekise, yemiwa siliyapola: seselese se tiye kina:pa:. Sena amowa seselesene ikila emiwa ketea olokeyatela amokiwa kiwala alasima:pekise aloye tiye sita:latipa:. Tapola naiya akeleiya olokeyatelalapita: mapolosene epapuluse, ili ketea olokeyatelawa kiyawa mapolopa:. Alawamona senawa hauwekilise sesepa:.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kiwa apelakoma:pekise Koteyewi penana:pela: pota: elakeye. Kiwa Eyewi ho:liya peleya: emi Ewalapulu sita:pesena:pela: siliye ha:na:na:wa, E penaiyayewi ilipesakeye. Eyewi peleya: emi kiwa siliye hanosekiwa, kili olokeyatelawa iya:pela:, kiwa hekeya sopolo sita:pesita: E penaiyawamoke kiwa seila:taposakeye. Seila:tapita: kiwa Ewalapulu sita:la: epelese ilima sitalaposakeye.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Kote semetei Ene ekeye. Ene Ewa E Sa:le Piseiki Yesu Kelesowa i kelipapoya palese kulunase, Koteyewi niwa mokopo mene silikeye. Alake, Ene unuwa solose wapilipa:. Wapilise, Kote Ene ho:liyawa kinisekeye. Ene Ewa putupela: elakeye. Ene Ewa Piseikipela: elakeye. Ene Eye penaiyayewi sena sopoke pota: elakeye. Puwano fa:nemi peleya: we a hetetima:na:no Ewa enekeye. Enewa yemiwana kao elakeye. Sikapewala kao elaposakeye. Henekeye.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.