Judas 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Newa Yutiyewi sawi momate tiye selawatakeye. Yesu Keleso E tima:na: tisene senawa nekeye. Yemeseyewi e ma:ewa nekeye. Koteyewi ta:peya sena kima neyewi sawi we momate tiye selawatakeye. Kiwa ni Ata Koteyewi sosolo matanekeye. Yesu Kelesoyawala kiwa pota: elakeye.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Koteyewi kiwa hauwekilise kiyawa sena kesale nokama himu hanose matanesewana, hopola sita:tesewana, Koteyewi kima sosolo temita: neyewi matanekeye.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ne manala: napolo, Koteyewi kiwala newana niwa sopoke heleyetiwa neyewi sosolo matanese momatema:na:pela: elawamona, neyewi iya:pela: neyewi kima solo nowa we se tiye miya:na:pela: momatekeye. Momateya we Kotema eta: matanesema senama momatelese sela:pa:. Iyewi matanemita:, kiyawa Yesuma himu semetei matanepela: E sowa kiyewi tiyapola: puwano putupela: matanepela: sita:latipa:. Kiyawa Yesuma himu semetei matanesene sowa Koteyewi Ene sena kesalema se tiye mikeye. Se tiye miwa puwano putupela: matanepela:, kiyawa Kotewalapulu kisi senayewi sowa ta:tapa, apula:, iwalapulu tetapa. Aluse, neyewi kima penaiya momatelese selese momatekeye.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Kiwa Kelesowemi pala sena kesale kekenepela: sita:newemi, kiwalapulu kilipe semetei kekenepela: sena noka o:sulu sitalakeye. Sena ili amowa Kotewa eta: kulu hanosema. Sena ili amoke matanesekiwa Koteyewi niwa mokopo seselanase, iyawa mane olokeyatelawa sopoke ili timinisaleke, “Napolo”, ili esa: matanesekeye. Aluse, matanese sita:la:, Yesu Kelesowa iyewi mapolose iya:peyakeye. Niwa pota:tesene Piseiki Yesu Kelesowa iyewi iya:peyakeye. Iya:peyanase puwano fa:nemi Kote pukawemi momatelese, “Iwa falasipesakeye,” aluse momateyakeye. Momateya semetei kamunuse aupesakeye. Momateya amowa kiyewi akeyakeye.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Akepela: heneye matana kamunuse, kiyawa seli matanemita: neyewi selese momatekeye. “Puwano fa:nemi Isolaiya sena kesaleyawa Isipi peleya:wa iya:pita: Koteyewi iwa mene sililakeye. Mene sili kamunuse, sikape ili sena kesale nokamoke Kotewa eta: kulu hapamake tikapeyetipela: sita:newemi, mene sili sena kesale amowa Koteyewi keneye tilakeye,” au seyakeye.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Aputa: hepene senawa Koteyewi falasilawa matanepa:. Alake fa:nemi Koteyewi hepene senama selese, “Tima:na: tisene we tiya:pa:.” Aluse iyewi tima:na: timita: Koteyewi ta:peyalakeye. Ta:peyawamona iyewi E sowa tikapeyetipela: iya:pela:, apula: hepene falala iya:pela: hapalakeye. Iya:pela: hanapita:, Koteyewi iwa kokolo kao tesene seniyewi sako tiyapola: yopolotela peleya: emi toliyetiye enene. Sikape sosolo kotoma:na: ikila emiwa iwa kotopesakeye.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Aputa: Sotome koamesa: sena kesalewala, Komola koamesa: sena kesalewala, koamesa: hepa kemi sita:newana sena kesalewala iwa falasilawa matanepa:. Iwa olokeyatela sita:ne epapu, Kote eta: matanesema senawa epapu sitalakeye. Aputa: Sotome senayawala, Komola senayawala iyawa ili kesale tiwa iya:pela:, kesale noka o:sulu tise, sena sala i kene fesamonose epapu sita:nekeye. O:la:sela: sitalapitekiwa, Koteyewi potapola:, falasise teiyewi iwa wa:lawa tei amowa eta: sekakolosemakeye. Eta: sekakolosema mouwa iyewi ketea olokeyatela timiyanase wa:la:ya heka akeye. Iwa teiyewi wa:lawa niyawa ta:tapola: howa hanose ipimita: momateyalakeye. Iyewi olokeyatela timiyawa niyawa kulu ha:na:pekitise momateyalakeye.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Alawamona Kotewalapulu eta: matanesema senayewi topu kamunuse, sena fa:nemi sita:neyawa olokeyatela sita:ne epapu, yemiwana iyewi olokeyatela timiyanakeye. Iyewi hele matanawa uwa koane potosene epapuluse potapola: kulu hanose timinise sitalakeye. Kesale o:sulu tiyapola:, apula: Piseiki Koteyewi selese sepapowa tikapeyetipela:, apula: hepene senawana iyawa itipilise, aluse sita:nekeye.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Alawamona, hepene sena semetei nowa sosolo tese e unuwa Maekolokeye. Maekoloyewi Mosese kulu toma potulu tiwa tima:na:pela: Setenema tafalakeye. Tafala ikila emiwa, Maekoloyewi Setenewa kotopela: eta: itipiyamanakeye. Maekoloyewi selese, “Piseiki Koteyewi kewa kotopesakeye,” aluse Maekoloyewi Setenewa eta: itipiyamanakeye.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Aputa: Kotewemi eta: matanesema senayawa peleya: weyamo keteawa semetei matanesekeye. Koteyewi keteawa iyawa tikili tese akowa tese selesekeye. A:peyawa eta: matanamake tikili tese epesita:ya amunuse, iyawala eta: matanamake tikili tese sitalakeye. Tikili tese sita:la: iwa keneye tiyaposakeye.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Uo, selikeye! Iwamopelekiwa eta: fesamoma:na: telamanakeye. Keniyewi Kote sowa tikape tesene mane kulu hanosene epapuluse, iwala tikape tesene mane epapuluse kulu hanakeye. Aputa: Pelameyewi ketea heka tima:na:pela: mokopo se tiye kinisene mane kulu hanosene epapuluse, iwala ketea heka tima:na:pela:, mokopo se tiye kinisene mane epapuluse kulu hanakeye. Aputa: Mosese sowa Kolayewi tikapeye ti epapuluse, iyawa Kote sowa epapu tikapeye tiyakeye. Tikapeye tise iwala ya:te tepesakeye.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Kotewalapulu eta: matanesema senawa olokeyatela sita:la:, iwa ketea akeleiya pala epapulakeye. Kiyewi Kelesowemi pala sena e ma:ewa matanepela: kekenepela: ketea nasene ikila emiwa, iwala inapola: kiwalapulu semetei kekenepela: ka:la:lopela:la: ma:na: na:sela:, ka:la:lopelalakemi ili olokeyatelawa kima kinise, kili himuwa olokeyaleye tiyakeye. Iwamowa semetei putuma:na: matanese, sena noka mamatanekeye. Eta: matanamanase sita:la:, iwa eta: ewalosemakeye. Iwa a:pele sipi yesila sena epapulawamona iyawa iwamo mene pota: tesekeye. Iwa mokopo sita:la:, kiwa seselese eta: napola:tesemakeye. Aputa: mei akopa: alotowi kipila tiyapola: hanose hawa eta: sinisemakeye. Hawa eta: sinisema mei akopa: mokopo epesita:ya epapuluse, Kotewalapulu eta: matanesema sena mokopo epapuluse sitalakeye. Aputa: i fo eta: helesema mokopo i epesita:ya epapuluse, iwa mokopo epapuluse sitalakeye. Yapewemiwa i fo helesene ki emiwa, i fowa helema:na: tela kamona eta: helesemakeye. Puwano mahelepita: sekalapulu tuku tiyakamake olo tisene epapuluse, iwa heneye ya:te tesekeye.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Aputa: hano tawala ko:lu kao ina:sela: ela:, hano hema hano supa:se olokeyatelawa hano ko:luyewi kekene tiyapola: inapola: tiye tisene epapuluse, iyewi ewala ketea olokeyatela timinisewa tiyapola: inapola: tiye tiyakeye. Aputa: yepesini noka mokopo fa:nano epesita:ya epapuluse, Kotewalapulu eta: matanesema senawa epapuluse mokopo fa:nano sitalakeye. Yepesini mokopo fa:nano sitalapepela: yopolotela emi epa hanosene epapu, mokopo fa:nano sita: tesene senawa epapuluse, hele hene yopolotela emi hanaposakeye. Iwamopela: Koteyewi yopolotela peleya: amowa kokolo kao epesita: ta:peyakeye.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Aputa: Kotewalapulu eta: matanesema senama Koteyewi ketea auma:na:wa, iwemiwa seta: hetetima ela:, ela:pe puwano Inokeyewi sepapolakeye. Atameyewi e sa:le amo e sa:le amo e sa:le epapuluse ma:ta: tiye hanapola: tomowa Inokekeye. Eyewi selese, “Pota:pa:, Piseiki Yesu Ewa inisekiwa sena kesale taosene muta Kotewemi matana semetei sita:ne kuluwa Ewalapulu ilipe
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 sena kesale sopoke kotoma:na:pela: inaposakeye. Mina:na: amowa Kote iya:pela: aloye tiye sita:ne senayewi olokeyatela timiyawa walose selese, ‘Kiyawa Kotewa iya:pela: olokeyatela tiye, apula: kili meatawa Kotema ikomonose olokeyatela selese sita:ne amopela:, kiwa falasisewa tuwataposakeye,’ aluse kotopela: selaposakeye.” Aluse Inokeyewi momateyalakeye.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Koteyewi falasisewa tuwataposakeye. Aputa: kemi, iyewi ta:ta: iya:pela: olokeyatela timiya:sela: sitalakeye. Piseiki Kotema iyawa solo nunuse selese, apula: ta:e ela:sela: sita:la:. Apula: iyawa tomayewi olokeyatela matanawa kulu hanose tiye, apula: iwemiwa sosolo tema:na:pela: wapilise selese, apula: ketea heka tima:na:pela: sena nowa mokopo wapilise aluse sitalakeye.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Alawamona, ne manala: napolo, sikape ketea auma:na:wa ela:pe puwano Piseiki Yesu Kelesoyewi walosene senayewi hokato seyakeye. Iyewi seyawa kiyawa matanepa:.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Iyewi seyawa wekeye. “Itapa tema:na: ikilawa mapato kemiwa, sena nokamoke Kelesowemi pala sena kesale amowa pota: akowataposakeye. Kotewala iyewi iya:pela: iyawa ili olokeyatela matanawa kulu hanose sita:la:posakeye,” aluse walosene senayewi kima se tiye mikeye.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Aputa: Kotema eta: matanesema senayewi Kelesowemi pala sena nokamoke Kelesowemi pala sena nokamawa aloye tiye sita:pesita: iyewi alasilalakeye. Alasi tiyapola: peleya: weyamo toma matanawa iyewi kulu hanakeye. Ho Napowa iwemiwa maelakeye.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Alawamona, ne manala: napolo, kiyawa Kotema heneye himu kalaiya semetei matanesewa penana:pela: matanepa:. Ho Napoyewi matanawa kima matanepitekiwa, kiyawa semetei kamunuse matanepela: kulukulupa:.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Koteyewi kima himu hanose matanemita: Ema semetei sita:newa iya:pela: hanapa. Aputa: niyawa Piseiki Yesu Kelesoyewi kiwa hauwekilise sesema:na:wa emi ela:, kiwa Ewalapulu kokolo kao sitalaposakeye. Aluse matanepela: yesi sita:latipa:.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Aputa: senayewi Yesuma himu semetei matanawa penana:pela: maelaleke, sena amawa seselese se tiye kina:pa:.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Aputa: sena noka kotoma:na: ikila emiwa teiyewi wa:ma:pekise, yemiwa siliyapola: seselese se tiye kina:pa:. Sena amowa seselesene ikila emiwa ketea olokeyatela amokiwa kiwala alasima:pekise aloye tiye sita:latipa:. Tapola naiya akeleiya olokeyatelalapita: mapolosene epapuluse, ili ketea olokeyatelawa kiyawa mapolopa:. Alawamona senawa hauwekilise sesepa:.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kiwa apelakoma:pekise Koteyewi penana:pela: pota: elakeye. Kiwa Eyewi ho:liya peleya: emi Ewalapulu sita:pesena:pela: siliye ha:na:na:wa, E penaiyayewi ilipesakeye. Eyewi peleya: emi kiwa siliye hanosekiwa, kili olokeyatelawa iya:pela:, kiwa hekeya sopolo sita:pesita: E penaiyawamoke kiwa seila:taposakeye. Seila:tapita: kiwa Ewalapulu sita:la: epelese ilima sitalaposakeye.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Kote semetei Ene ekeye. Ene Ewa E Sa:le Piseiki Yesu Kelesowa i kelipapoya palese kulunase, Koteyewi niwa mokopo mene silikeye. Alake, Ene unuwa solose wapilipa:. Wapilise, Kote Ene ho:liyawa kinisekeye. Ene Ewa putupela: elakeye. Ene Ewa Piseikipela: elakeye. Ene Eye penaiyayewi sena sopoke pota: elakeye. Puwano fa:nemi peleya: we a hetetima:na:no Ewa enekeye. Enewa yemiwana kao elakeye. Sikapewala kao elaposakeye. Henekeye.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.