Hebreus 7

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saleme taunewemi sena sita:newa Melekiseteke piseikipela: potapola: enekeye. Aputa:, Piseiki Kote Wa:pa:se Sosonase eyewi pilisiti senapela: timinise enekeye. Aluse enewa Epalahameyewi e kisi tetese, kisi sena piseiki noka sanose kotetise, Epalahame e koane mene ha:na: isu honosane, Melekiseteke ewa ko:luye tise ema napola:tesene solo amowa minakeye.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Solo amowa kinapita: ema Epalahameyewi nano mokopo minakeye. Ene nano sopoke tiwa takalese taloipe kekenepela: ti tilakeye. Tiye tipila:, talo semeteiwa tiyapola: Melekisetekema tiye mikeye. Kinapita: Melekiseteke tilakeye. Melekisetekewa unuwa hene solopela:la: Hekeya Tesene Sena Piseikikeye, aluse unuwapokeye. Saleme taunewemi senawa piseikipela: pota: enenase e unu nowa unuwatese, Halute Tesene Sena Piseikikeye, aluse unuwapokeye.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Apula: e atawala e amawana itapakeye. Tilila kouwa meiwala itapakeye. Ewa kesila ikilawala ewa kulu ikilawala itapakeye. Kote E Sa:le kamuna, Melekisetekewa pilisiti senapela: kao enekeye.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Aputa: nini tilila kouwa mei puwano Epalahameyewi kisi tetapola: kisiwa helete tiye hapakeye. Helete tiye kisi senayewi nano keteawa Eyewi tilakeye. Tiyapola: nano napolo sopoke tiwa takalese, talo semeteiwa Mekisetekema kinapita: Melekiseteke tilakeye. Melekiseteke niyawa matanepa:. E unuwailima sosolo enenase Epalahameyewi ema nano mokopo minakeye.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Apula: Lifai sena maya noka pilisiti senapela: sita:la: Koteyewi selese, “Isolaiya sena kesale iyewi nano tiwa takalese, akotaipe sopoke ili nekeye. Talo semeteiwa kiyewi tiya:pa:.” Aluse Kote solo ele tuwatapita:, pilisiti senayewi talo semeteiwa tilakeye. Iwa sopoke Epalahame maya hapa sena epalakeye. Alake Lifai sena maya pilisiti senayewi ilipe Isolaiya sena kesaleyewi ketea amowa tilakeye.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melekiseteke ewa Epalahame sena mayamakeye. Alawamona, Mekisetekewa Epalahameyewi ema nano talo semeteiwa mokopo mikeye. Koteyewi napola: tese auma:na: seyawa Epalahamema Melekiseteke se tiye minakeye.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Napola:tesene solo amowa kinisene senawa Sosokeye. Napola:tesene solo amowa tisene sena amowa koloteakeye. Mane alusewa niyawa matanekeye.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Apula: Lifai sena maya nano talo semeteiwa iyewi ilipe tisekeye. Sena kulusene aluse Lifai sena maya amowa iwa kulusekeye. Alawamona Melekiseteke nano talo semeteiwa tise ewa kao elakeye. Apula: Melekisetekewa Kote pukawemi momatelese, “Ewa kao tesekeye,” aluse momateyalakeye.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Puwano fa:nemi, Isolaiya sena kesaleye elewa tikeye. Ele amoke selese Lifai senawa pilisiti tima:na: tiya:pa:. Alawamona, Lifai pilisiti sena tima:na: ti amoke sena kesalewa heneye napolo tilaleke, koluma:na:pela: Koteyewi selese, “Pilisiti sena nowa sikape hetetiya:pa:.” Pilisiti amowa Melekisiteke ewamuna apula: Alone ewamunamakeye. Koteyawa koiyawemi ela: seyala?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Aputa: Lifai sena maya pilisiti senapela: sita:newa Koteyewi senisila:sela:, pilisiti sena nowa pa:ta Lifai sena mayama heteti ikila emiwa, Kote pilisiti senayewi timinimita:, solo ele tuwapowala senisilakeye.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Niyewi pilisiti sena hili heteti amowa Melekiseteke amuna potakeye. Apula: niye ela: seli matanema:n:a:wa Hene Eye ela: Lifai maya pilisiti sena iwa Eye helepekeye.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Apula: pilisiti senapela: timinimita: Moseseyewi solo elewa tuwatese, Lifai sena maya ma:ta: tiye hapa sena amowa pilisiti senapela: timinisekeye. Yesuwa Lifai sena maya ma:ta: tiye eta: hapamakeye. Alawamona Yesuwa pilisiti senapela: timinimita: Koteyewi Mosese solo ele amowa kulu hanose eta: ta:peyamakeye. Yesu kokolo kao enenase Ewa pilisiti senapela: timinimita: Koteyewi ta:peyakeye.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Alake Ewa pilisiti senapela: timinisewa maitapa tepesakeye. Aputa: Yesuwa Kote pukawemi momatelese,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Aputa: Lifai sena maya pilisiti senapela: timinisene solo elewa puwano tuwapowa Koteyewi iya:peyakeye. Alake, Puwano pilisiti senayewi timinimita: solo ele tuwapowa eta: penaiyamakeye. Solo ele tuwapo amowa senayewi olokeyatela mouwa heneye eta: heka:pemakeye.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Moseseyewi solo ele amoke senawa kao eta: selilamakeye. Alawamona, yemiwa Koteyewi isu napolo hekeya nowa kola:pekeye. Isu nowa elewa eye helepekeye. Alawemi ela: isu emiwa niwa Kote ela pawemi ha:na: telalakeye.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Aputa: Yesuwa pilisiti sena temita: Koteyewi hekilase ta:peyakeye.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Puwano Lifai sena amowa pilisiti senapela: timinimita: Koteyewi hekilase eta: ta:peyamakeye. Alawamona Koteyewi Yesuma selese,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Alanase, niyawa seli matanekeye. Koteyewi Yesuma hili sepapowa tiwa niyewi sena kesalema waiyakeye. Koteyewi hili sepapo ti amowa puwano sepapowa ti amowa helete tiye hapakeye.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Aputa: puwano pilisiti sena muta sita:nekeye. Iwa nowa kulapita:, kuluwamopela: pilisiti senapela: nano timinisewa kamunuse eta: timakeye.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Iyewi kamunuse matiminipita: potapola:, yemiwa pilisiti sena Yesuwa Ene kao tesenase, ikila sopoke Ewa kaluse pilisiti senapela: timinisekeye. Yesuyewi pilisiti senapela: timinise ela:, eta: kulusema kao tesenase, Eyewi timinisewa sena nowamoke tiyapola: eta: tisemakeye.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Alanase yemiwana sikapewala Yesuwemi tese niwa Kote ela ha:na:na:nase Eyewi ili sena kesale amowa mene silikeye. Ikila sopoke Ewa kao elanase, iwamopelekiwa kulukuluse Kotema sela:sela: elakeye.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesu Ewa pilisiti sena puwano elanase, Eyewi niwa seselawa ilikeye. Ewa Kote sikapowemi hene hekeya napolo sopolo elakeye. Ewa olokeyatelawa eta: tisemakeye. Ewa mane olokeyatelawa eta: matanesemakeye. Mane olokeyatela tisene sena alapulu Yesuwa semetei ela ikila emiwa Ewa olokeyatela eta: timiyamakeye. Alake Ewa hepene falemi ela: heneye puwano epesenewa Koteyewi apoyakeye.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Lifai sena maya pilisiti sena puwano epesita:ya amunuse Ewa eta: tesemakeye. Ikila sopoke peleya: weyemi pilisiti sena sopoke ilipe olokeyatelawamopela: a:pele sanapola: satapola: Kotema kinapola:, sena kesaleyewi olokeyatelawamopela: a:pele sanapola: satapola: mini epapuluse Yesu Ewa tima:na:wa aluse eta: timakeye. Alawamona sena kesaleyewi mane olokeyatelawa heneye itapa temita: ikila semeteiwemi Yesu kuluse Ene tomawana pepetawala Kotema mikeye. Aluse minase wa:ke nano nowa miya:na:wa maelakeye.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Puwano Koteyewi Mosesema selapola: tili ikila emiwa, pilisiti sena puwano timinimita:, sena iwa senake penaiya eta: ilima sena amowa ta:peyakeye. Koiyawemiye, iwa mokopo senake. Alawamona sikape Koteyewi Mosesema sepapo tiwa itapa tepela:, Koteyewi E Sa:ma hekilase selese, “Kewa pilisiti senapela: elaposakeye.” Aluse E Sa:le Yesuwa ta:pele tiyapola: hekeya sopolo napolo kokolo kao Yesuwa heneye iliye tiye enekeye.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.