Hebreus 7

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saleme taunewemi sena sita:newa Melekiseteke piseikipela: potapola: enekeye. Aputa:, Piseiki Kote Wa:pa:se Sosonase eyewi pilisiti senapela: timinise enekeye. Aluse enewa Epalahameyewi e kisi tetese, kisi sena piseiki noka sanose kotetise, Epalahame e koane mene ha:na: isu honosane, Melekiseteke ewa ko:luye tise ema napola:tesene solo amowa minakeye.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Solo amowa kinapita: ema Epalahameyewi nano mokopo minakeye. Ene nano sopoke tiwa takalese taloipe kekenepela: ti tilakeye. Tiye tipila:, talo semeteiwa tiyapola: Melekisetekema tiye mikeye. Kinapita: Melekiseteke tilakeye. Melekisetekewa unuwa hene solopela:la: Hekeya Tesene Sena Piseikikeye, aluse unuwapokeye. Saleme taunewemi senawa piseikipela: pota: enenase e unu nowa unuwatese, Halute Tesene Sena Piseikikeye, aluse unuwapokeye.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Apula: e atawala e amawana itapakeye. Tilila kouwa meiwala itapakeye. Ewa kesila ikilawala ewa kulu ikilawala itapakeye. Kote E Sa:le kamuna, Melekisetekewa pilisiti senapela: kao enekeye.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Aputa: nini tilila kouwa mei puwano Epalahameyewi kisi tetapola: kisiwa helete tiye hapakeye. Helete tiye kisi senayewi nano keteawa Eyewi tilakeye. Tiyapola: nano napolo sopoke tiwa takalese, talo semeteiwa Mekisetekema kinapita: Melekiseteke tilakeye. Melekiseteke niyawa matanepa:. E unuwailima sosolo enenase Epalahameyewi ema nano mokopo minakeye.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Apula: Lifai sena maya noka pilisiti senapela: sita:la: Koteyewi selese, “Isolaiya sena kesale iyewi nano tiwa takalese, akotaipe sopoke ili nekeye. Talo semeteiwa kiyewi tiya:pa:.” Aluse Kote solo ele tuwatapita:, pilisiti senayewi talo semeteiwa tilakeye. Iwa sopoke Epalahame maya hapa sena epalakeye. Alake Lifai sena maya pilisiti senayewi ilipe Isolaiya sena kesaleyewi ketea amowa tilakeye.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melekiseteke ewa Epalahame sena mayamakeye. Alawamona, Mekisetekewa Epalahameyewi ema nano talo semeteiwa mokopo mikeye. Koteyewi napola: tese auma:na: seyawa Epalahamema Melekiseteke se tiye minakeye.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Napola:tesene solo amowa kinisene senawa Sosokeye. Napola:tesene solo amowa tisene sena amowa koloteakeye. Mane alusewa niyawa matanekeye.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Apula: Lifai sena maya nano talo semeteiwa iyewi ilipe tisekeye. Sena kulusene aluse Lifai sena maya amowa iwa kulusekeye. Alawamona Melekiseteke nano talo semeteiwa tise ewa kao elakeye. Apula: Melekisetekewa Kote pukawemi momatelese, “Ewa kao tesekeye,” aluse momateyalakeye.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Puwano fa:nemi, Isolaiya sena kesaleye elewa tikeye. Ele amoke selese Lifai senawa pilisiti tima:na: tiya:pa:. Alawamona, Lifai pilisiti sena tima:na: ti amoke sena kesalewa heneye napolo tilaleke, koluma:na:pela: Koteyewi selese, “Pilisiti sena nowa sikape hetetiya:pa:.” Pilisiti amowa Melekisiteke ewamuna apula: Alone ewamunamakeye. Koteyawa koiyawemi ela: seyala?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Aputa: Lifai sena maya pilisiti senapela: sita:newa Koteyewi senisila:sela:, pilisiti sena nowa pa:ta Lifai sena mayama heteti ikila emiwa, Kote pilisiti senayewi timinimita:, solo ele tuwapowala senisilakeye.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Niyewi pilisiti sena hili heteti amowa Melekiseteke amuna potakeye. Apula: niye ela: seli matanema:n:a:wa Hene Eye ela: Lifai maya pilisiti sena iwa Eye helepekeye.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Apula: pilisiti senapela: timinimita: Moseseyewi solo elewa tuwatese, Lifai sena maya ma:ta: tiye hapa sena amowa pilisiti senapela: timinisekeye. Yesuwa Lifai sena maya ma:ta: tiye eta: hapamakeye. Alawamona Yesuwa pilisiti senapela: timinimita: Koteyewi Mosese solo ele amowa kulu hanose eta: ta:peyamakeye. Yesu kokolo kao enenase Ewa pilisiti senapela: timinimita: Koteyewi ta:peyakeye.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Alake Ewa pilisiti senapela: timinisewa maitapa tepesakeye. Aputa: Yesuwa Kote pukawemi momatelese,
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Aputa: Lifai sena maya pilisiti senapela: timinisene solo elewa puwano tuwapowa Koteyewi iya:peyakeye. Alake, Puwano pilisiti senayewi timinimita: solo ele tuwapowa eta: penaiyamakeye. Solo ele tuwapo amowa senayewi olokeyatela mouwa heneye eta: heka:pemakeye.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Moseseyewi solo ele amoke senawa kao eta: selilamakeye. Alawamona, yemiwa Koteyewi isu napolo hekeya nowa kola:pekeye. Isu nowa elewa eye helepekeye. Alawemi ela: isu emiwa niwa Kote ela pawemi ha:na: telalakeye.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Aputa: Yesuwa pilisiti sena temita: Koteyewi hekilase ta:peyakeye.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Puwano Lifai sena amowa pilisiti senapela: timinimita: Koteyewi hekilase eta: ta:peyamakeye. Alawamona Koteyewi Yesuma selese,
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Alanase, niyawa seli matanekeye. Koteyewi Yesuma hili sepapowa tiwa niyewi sena kesalema waiyakeye. Koteyewi hili sepapo ti amowa puwano sepapowa ti amowa helete tiye hapakeye.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Aputa: puwano pilisiti sena muta sita:nekeye. Iwa nowa kulapita:, kuluwamopela: pilisiti senapela: nano timinisewa kamunuse eta: timakeye.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Iyewi kamunuse matiminipita: potapola:, yemiwa pilisiti sena Yesuwa Ene kao tesenase, ikila sopoke Ewa kaluse pilisiti senapela: timinisekeye. Yesuyewi pilisiti senapela: timinise ela:, eta: kulusema kao tesenase, Eyewi timinisewa sena nowamoke tiyapola: eta: tisemakeye.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Alanase yemiwana sikapewala Yesuwemi tese niwa Kote ela ha:na:na:nase Eyewi ili sena kesale amowa mene silikeye. Ikila sopoke Ewa kao elanase, iwamopelekiwa kulukuluse Kotema sela:sela: elakeye.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesu Ewa pilisiti sena puwano elanase, Eyewi niwa seselawa ilikeye. Ewa Kote sikapowemi hene hekeya napolo sopolo elakeye. Ewa olokeyatelawa eta: tisemakeye. Ewa mane olokeyatelawa eta: matanesemakeye. Mane olokeyatela tisene sena alapulu Yesuwa semetei ela ikila emiwa Ewa olokeyatela eta: timiyamakeye. Alake Ewa hepene falemi ela: heneye puwano epesenewa Koteyewi apoyakeye.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Lifai sena maya pilisiti sena puwano epesita:ya amunuse Ewa eta: tesemakeye. Ikila sopoke peleya: weyemi pilisiti sena sopoke ilipe olokeyatelawamopela: a:pele sanapola: satapola: Kotema kinapola:, sena kesaleyewi olokeyatelawamopela: a:pele sanapola: satapola: mini epapuluse Yesu Ewa tima:na:wa aluse eta: timakeye. Alawamona sena kesaleyewi mane olokeyatelawa heneye itapa temita: ikila semeteiwemi Yesu kuluse Ene tomawana pepetawala Kotema mikeye. Aluse minase wa:ke nano nowa miya:na:wa maelakeye.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Puwano Koteyewi Mosesema selapola: tili ikila emiwa, pilisiti sena puwano timinimita:, sena iwa senake penaiya eta: ilima sena amowa ta:peyakeye. Koiyawemiye, iwa mokopo senake. Alawamona sikape Koteyewi Mosesema sepapo tiwa itapa tepela:, Koteyewi E Sa:ma hekilase selese, “Kewa pilisiti senapela: elaposakeye.” Aluse E Sa:le Yesuwa ta:pele tiyapola: hekeya sopolo napolo kokolo kao Yesuwa heneye iliye tiye enekeye.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.