Hebreus 6

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 — ausente —
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Solo amowa ta:tapola: matanese Keleso newa sosolo temita: Koteyewi seselesaleke E solo nokala matanese penanose sitalaposakeye.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 — ausente —
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 — ausente —
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 elawamona sena kesaleyewi Kotewa iya:pela: mapolosaleke amopela:, wa:ke mane olokeyatelawa hokatolose Kotewemi elapose mene minite, niyawa eta: hekema:na: telamanakeye. Alake Kotewa iyewi iya:pela: Ema fa:se kinise, Koteyewi E Sa:le Yesuwa i kelipapoya papela: epapuluse, iyewi wa:ke Yesuwa pakeye. Sena nokamoke Yesuwa wepi selese Yesuwa itipilise Ewa papela: epapuluse pakeye.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Alake ikila sopoke hawa peleya: sopolo sinisekeye. Sinapita: senayewi nakela sa:le alekenawemi kelawa seli fiyapepela: fo helesekeye. Helepita: peleya:wa Koteyewi potapola:, “Napola:ta:pa:,” au selesekeye.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Alawamona peleya: nowa hawa sinapitekiwa senayewi alekenawemi nakela sa:le kelawa eta: fiyanemake, alekena kisiyewi foluse ilima fiyanese nano ketea ona olokeyatelawa fiyatepesakeye. Fiyatesaleke peleya:wa Koteyewi potapola:, “Olokeyale tiya:pa:,” au selaposakeye. Peleya: iya:peyawa sikape teiyewi wa:lese itapa tepesakeye.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Ne manala: napolo, niyawa kima penanose selakeye. Alawamona, Kiyawa Kotewa eta: iya:peyama esa:, aluse niyewi matanekeye. Koteyewi kiwa mene siliye, sikape kiwa napola:taposakeye, aluse matanekeye.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Koteyawa olokeyale eta: hekelesemakeye. Eyawa nano ketea sopoke hekeyawemi ela: hekelesekeye. Kiyewi ela: Ewemi hokolose tima:na: tiwa Eyawa eta: kepoliyetisemakeye. Kiye Ema himu hapanase seli topu sena kesale nokamo a seselawa Eye potapola: eta: kepoliyetisemakeye.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Sena nowa kiyawa semetei semetei kaluse seselese sita:la:, kula okemi kaluse seselese timinimita: niyewi sosolo matanekeye. Kiyawa aluse timinise sita:la:, kiyawa matanese, “Niyawa nini seli topuwa penano tiyapola: elatipa:. Koteyewi niwa mene silima:na:keye.” Aluse matanepela: yesipela: sitalaleke, Koteyewi kiwa siliyapola: kima nano wa:la:ya hepe napolo miya:na:wa, kinaposakeye.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Alusaleke, kiyawa kipila mamapolopesakeye. Apula: kiyawa Keleso sena kesale seli topu heneye mane hekeyawa amo kulu ha:na:pa:. Apula: iyewi Koteyewi e salama miya:na: seyawa iyewi tiyaposakeye. Iwa seli ta: tiyapola: yesipela: enekeye. Ala amunuse, kiwala timinipesakeye.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Koteyewi auma:na: seyawa Eyewi Epalahamema seyakeye. Heneye aupesakeye. Aluse, Epalahameyewi matanemita: Koteyewi ema sepapolo seyakeye. Nowamoke Ewa eta: helepemanase, Kote Ewa heneye puwanokeye. Puwanonase sepapolo sowa se tiye kinise Eyewi e unuwa selapola: heneye solo amowa se tiye mikeye.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Eyewi Epalahamema se tiye kinise,
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Au selapita: solo amowa Epalahameyewi ta: tiyapola:, yesipela: ela: solo amowa eta: iya:peyamakeye. Eta: iya:peyamanase puwano se tiye miwa heneye kamupita: papokeye.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Aputa: sena elipeiyewi kekelese sita:la:, kekelesewa iya:pita:, sena semeteiyewi hekilase selapita:, a:tewi kekelese seyawa iya:tesekeye. Sena amokiwa Eyewi e unuwa sepela: hekilase eta: selesemakeye. Hekilama:na:pela: sena nowa sosolo elakamo unuwa e unuwa sepela: hekilasekeye. Aluse, kamo kulu hanosekeye.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Nini Kote ta: tisene sena kesale amowa Epalahame e sala amupela: sita:la amowa Koteyewi auma:na: seyawa, “Heneye henenapo,” aluse niyewi ta: tiyapola: matanemita:, Koteyewi hekilase sepapolakeye. Eyewi au seyawa maiya:taposakeye. Aluse senayewi matanemita: hekilase sepapolakeye.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Aluse Koteyewi sepapolo auma:na: seyawala, hekilase seyawala, solo elipei amowa eta: iya:tesemakeye. Solo elipei amowa Kotewa mokopo eta: selesemakeye. Mokopo eta: selesemanase, Sena kesale niwa Kote pawemi neiye ha:na: emi o:sulu ela: Kote sepapowa matanepela: nini himu matanawa penana:pela: nano ketea sopoke Kote ela: miya:na: sepapowa yesipela: enewa nima kinaposakeye.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Penanose matanepela: sita: tesewa poti meni tiye ha:na:pekitise etewa koma:peya, etewa hano suwemi kolemi toliyetipela: ela: poti kemi hela epapuluse, Koteyewi auma:na: seyawa ta: tiyapola: matanesewa etewa epapulakeye. Alake nini matanawa matanepela: sita:la: Kote elakemi pawemi inapola: kulukuluma:na: telalakeye. Ala epapuluse pilisiti sena puwano elakamoke Kote koane, Hene Heneye Napolo Sopolo koane Kote elakemi koakeye. E seyawa emi musuluyetiye sena kesale sopolopela: kakasilise timiyakeye.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Aluse hepene koane Yesu niwamopela: kakasilise puwano hanapola:, Kote elakemi elakeye. Melekiseteke pilisiti sena puwano enene epapuluse, Yesu Ewa nini pilisiti sena puwano kokolo kao timinise tesekeye.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.