Hebreus 12
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Alanase, sena muta amoke Kotewemi himu semetei esa: matanesene isu sosowa nima walopita: niyawa matanekeye. Aluse matanese sena kipila ha:na:na:nase, yetu hilila wa:lawa sulu tiye tuwapola:, apula: sao senato kalawala kolu tiye tuwapola:, fakoya tese kipila hanosene epapuluse, nano ketea hililawala, mane olokeyatela niyewi tiwamoke apelakopesake iya:ta:pa:, niwa fakoya tese tiyapola: fiyatema:na:pela: penanose matanepela: hananakeye. Kote ela: kipila ha:na:na: amowa nima ta:pele tiye apoyakeye.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Niwa hanosewa siyewi Yesuwa potapola: hana epapuluse hananakeye. Hanose himu semetei esa: matanesene mouwa Yesu Ene ekeye. Niyawa Kotewemi himu semetei esa: matanesewa solomita: Yesuyewi Ene pota: elakeye. Apula: Yesuyewi i kelipapoya Ewa kuma:na:wa eta: ipilamakeye. I kelipapoya papela: kulu ikila emiwa ewalosewa Ewa eta: matanemakeye. Alanase, Yesuyewi Ene matananase, “Sikape Newa epelese epesena:keye.” Apula:, yemiwa kulu mene tesilapita:, hepene falemi fiyanapola: Kote Piseiki sea tiya:le ili tapowemi helakeye.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yesuwa matanepa:. Sena kesale olokeyatelayewi kisi tepela: sita:la: Yesuma itipilise akowa tese ikomopita:, Yesuyewi Ene isu napowa eta: iya:peyamake, Kotema kao himu semetei esa: matanepela: enekeye. Ala epapuluse senayewi kiwa ikomonosaleke kiyawa Yesuyewi alusewa matanepela: sitalaleke, kiwa penanose kao sitalaposakeye.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Aputa: heneye kiyewi mane olokeyatela sano tiye toliyetima:na:pela: tepewamona kili pepetawa eta: sinimakeye.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Apula: Koteyewi kili himu penanose sita:pesita: kima selese, “Kiwa Ne salakeye.” Au seyawa kiyewi kepoliyetila? Koteyewi kiwa hekelese Ene hekeya alusewa walose selese,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Koiyawemiye, Koteyewi sosolo matana sena kesalema iyewi hekeya matanemita: Koteyewi iwa hekelesekeye.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Alanase nano hilila hetetiyapita: potapola: kiyewi selese, “Newa hekeya epesita: Koteyewi newa hekelesekeye.” Aluse selese Kotewemi himu semetei esa: matanesewa heneye kiwa penaiya sitalatipa:. Inayewi e sala hekeya epesita: hekelesene epapuluse, Koteyewi kiwa E sa:nase hekeya sita:pesita: hekeyelakeye. Sala nowa e inayewi eta: hekelesema elapa? Eh. Maelakeye. Sala sopoke hekelesekeye.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Kote elawa E sala sopomawa mawa hekelesekeye. Alawamona, Eye ela: kiwa mahekelesaleke, kiyawa matanepe kiwa heneye E salama tese ekeye. Eh. Kiwa iwei sala sitalakeye.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Niyewi peleya: we inayewi niwa hekeya sita:pesita: hekelesaleke, inama matanawa eta: iya:tesemakeye. Eta: iya:tesemanase inayewi unuwa wapilise matanesekeye. Alake nini ni Ata hepene falemi elakamoke niwa hekelesaleke, Ewa sosololapo esa: nini ho ata falela kinisene wapilise matanepa:.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Aputa: ikila koloteawemi peleya: we nini atayewi e matanawamunuse niwa hekelesekeye. Hekelese e sa:yewi olokeyatela timinisaleke ikila nowemi nini atayewi konomonose hekelesekeye. Ikila nowemiwa pota: iya:tesekeye. Alusene epapuluse Koteyawa eta: alusemakeye. Olokeyatela timinisaleke potapola: ikila sopoke hekelesekeye. Niwa hekeya sita:pesita: Kote Ewa eta: ikomonamake napolo sopolo ela epapuluse nini olokeyatelawa takala:pela: napolo sopolo sita:pesita: Eyewi niwa hekelesekeye.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Hekelesene ikila kemi nano hilila kinapita: niyewi matanese, “Nano hililawa olokeyatela kinisekeye.” Aluse mapolose matanesekeye. “Nano hililawa napokeye.” Aluse eta: matanesemakeye. Alawamona, sikape hekeya:sela: kotetiyapita: hekelese waiyawa matanese sita:la: niwa hekeya hopola sitalaposakeye.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Alanase Kotewemi himu penanose matanepa:. Kiwa peletese hanapola: tiyapola: fiyatema:na:pela: penaiyawa itapa tepela: hopolo tese sitalakeye. Alake kiwa tiya: ki hopolawala, kuniu hopolawala, penanopa:.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Onatuyewi seli ha:na:na: isu soma: hekeya emi ha:na:pa:. Kiwa hekeya hanose sena kesale nokamokiwala kiwamo hapawa potapola: kulule hanose hanaposakeye. Kulule hanose hanapola:, sena kesale noka onatu kete tela amowa, kiwa hapawa potapola: iwala hekeya hanose, penaiyawa tiyapola:, eta: sutesinima, hekeya hanaposakeye.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Sena kesale sopoma halute hopola sita:latipa:. Halute hopola sita:pesena:pela: timinipa:. Mane olokeyatelawa takala:pela: napolo sopolo sitalapose matanepela: timinipa:. Mane olokeyatelawa takala:pela: ho:liya napolo sopolo eta: sita:nema sena kesale amowa Piseiki Kotewa mapotaposakeye.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Kiwa kilipe kemi sena kesale nowamoke Koteyewi mokopo seselesewa iya:pa:pekitise iwa sesepa:. Apula: matana semeteiyewi sena muta si kolose olokeyaleye tisekeye. Alusene epapuluse sena semetei nowa ipane epapula sena amowa olokeyatela elakamoke sena sopoke sukulu tiye olokeyatela sita:pesa:pekitise seli pota:pa:.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Aputa: kesale iwei tisene sena epesita:ya epapuluse sitalatepa. Kotewa iya:pela: sena olokeyatela epesita:ya epapuluse sitalatepa. Apula: Iso Kotewa iya:pela: enekeye. Isowa Aisa:keyewi e sa:le ola:penase, e inawa kula ikila emiwa inayewi nano keteawa tiyapola:, e inayewi onatu wapa:kemi epesena: telakeye. Epesena:pela: kamona ene e ma:e sikapeyewi ma:na: nasene satapita: potapola: selese, “Ma:na: nasewa newa matina. Alusaleke, nano keteawa sopoke keyawa tiyapola:, nini ata keteawa keye tiya:pa:,” au seyakeye.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Sikape Iso e inayewi napola: tese aupesakeye aluse seyawa Eyewi iya:pela: kamunuse wa:ke mene tima:na:pela: matanakeye. Alawamona Eyewi eta: mene timakeye. Koteyewi Ene sela:pa:na: epela: ta:peyawa Iso iya:peyanase wa:ke tima:na:pela: ewa ya:lese enekeye. Apula: Eyewi heneye himu semetei esa: eta: matanamanase Koteyewi sela:pa:na: epela: seyawa ema eta: mimanakeye.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Isolaiya sena kesale puwano sita:newa tokomo Sainai Kote elakemi mapato inise nano siyewi potapola:, kena:yewala ta:tapola:, iwa ipilise sita:nekeye. Alawamona kiwa Kote elakemi mapato hanosekiwa, kiwa ipilise masitalaposakeye. Apula: puwano sena kesale amowa tokomo Sainai pawemi inise, tokowemi tei wa:lawala, heneye yopolotelawala papokeye. Potapola: sita:newa kunukunawala ta:tapola:, alopo sosolo inapitekiwala potapola:, iwa heneye ipilise sita:nekeye.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 — ausente —
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Aluse iwa ipilise sitalapita: Mosesewala selese, “Newana ipilise sosolo kiwa pipiya:sela: elakeye,” au seyakeye.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Alawamona, tokomo Saione emi kiwa ha:na: sitalakeye. Hepene falemi kokolo kao tesene Kotewa elakeye. Hepene falemi Kote siti Yelusaleme sitiwemi hepene sena taosene muta eta: akema:na: telama epelese kekene tiye sitala emi kiwa ha:na: sitalakeye.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Kiwa ha:na:, Kotewemi kulu hanosene sena kesale kekenepela: iwa sopoke Kote sala puwanokeye. Ili unuwa hepene falemi pukawemi momateya iwa kekenepela: sitalapita:, emi kiwala ha:na: sitalakeye. Kote elakemi kiwa ha:na: sitalakeye. Koteyewi nano ketea sopoke takalepela: takalesekeye. Apula: sena kesale puwano hekeya sita:newa kulapita: ili howa Koteyewi napola: tese heka:pekeye iwala sitalapita:, emi kiwa ha:na: sitalakeye.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Aputa: Yesu ela emiwana kiwa ha:na: sitalakeye. Koteyewi sena kesale mene silima:na:pela: solo hili sepapolo tiwa Yesuyewi walokeye. Sena kesaleyewi mane olokeyatelawa iya:pa:na:pela: Yesuyewi E pepetawa mikeye. E pepetawa Epolo pepeta amunamakeye. Yesu pepeta amoke isu napowa walokeye.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Walopita: Kote solo napowa ta:ta: iya:pela: tikapeye tiyapa. Peleya: weyemi puwano Moseseyewi se tiye kinapita:, tikapeye tisene sena amowa Koteyewi iwa mene eta: silimakeye. Alake hepene falemi tese Yesu inapola: solo se tiye kinapita: niyawa tikape tesaleke niwa falasima:na:wa maheletaposapa? Eh. Heneye maheletaposakeye.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Puwano Isolaiya sena tokomo Sainai pawemi sitalapita:, Kote solo emi peleya: we henene minakeye. Alawamona yemiwa Eyewi sepapolo selese, “Sikape ikila semetei kemi wa:ke peleya: weyemiwana, mei falemiwana, henene sosolo Neyewi miya:na:keye,” au sepapokeye.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Kote solo amo mouwa wekeye. Sikape henene sosolo inapitekiwa, Koteyewi nano ketea sopoke Eyewi timiyawa ilelise sopoke sutesinise itapa tepesakeye. Alawamona nano ketea noka mailelipesa kokolo kao sita:pesa:na: ta:peyawa eta: sutesinimakeye.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Koteyewi niwa Piseikipela: pota: elakeye. Henene sosolo inapita: nini Kote sena kesale amowa eta: sutesinimakeye. Alanase niyewi Kotema sosolo napolo selakeye. Koteye niwa sesepita: niwa napolo sopolo ela:sela: ewamopela: epelese timinise epapuluse, Kote me solo se wapilise sitalakeye. Kote penaiyawa niyewi matanese ipilise sitalakeye.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Koiyawemiye, nano ketea sopoke tei wa:la sosowemi wa:lesene epapuluse, nini Kote Ene Ewa tei wa:la epapulakeye.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.