Hebreus 12
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Alanase, sena muta amoke Kotewemi himu semetei esa: matanesene isu sosowa nima walopita: niyawa matanekeye. Aluse matanese sena kipila ha:na:na:nase, yetu hilila wa:lawa sulu tiye tuwapola:, apula: sao senato kalawala kolu tiye tuwapola:, fakoya tese kipila hanosene epapuluse, nano ketea hililawala, mane olokeyatela niyewi tiwamoke apelakopesake iya:ta:pa:, niwa fakoya tese tiyapola: fiyatema:na:pela: penanose matanepela: hananakeye. Kote ela: kipila ha:na:na: amowa nima ta:pele tiye apoyakeye.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Niwa hanosewa siyewi Yesuwa potapola: hana epapuluse hananakeye. Hanose himu semetei esa: matanesene mouwa Yesu Ene ekeye. Niyawa Kotewemi himu semetei esa: matanesewa solomita: Yesuyewi Ene pota: elakeye. Apula: Yesuyewi i kelipapoya Ewa kuma:na:wa eta: ipilamakeye. I kelipapoya papela: kulu ikila emiwa ewalosewa Ewa eta: matanemakeye. Alanase, Yesuyewi Ene matananase, “Sikape Newa epelese epesena:keye.” Apula:, yemiwa kulu mene tesilapita:, hepene falemi fiyanapola: Kote Piseiki sea tiya:le ili tapowemi helakeye.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Yesuwa matanepa:. Sena kesale olokeyatelayewi kisi tepela: sita:la: Yesuma itipilise akowa tese ikomopita:, Yesuyewi Ene isu napowa eta: iya:peyamake, Kotema kao himu semetei esa: matanepela: enekeye. Ala epapuluse senayewi kiwa ikomonosaleke kiyawa Yesuyewi alusewa matanepela: sitalaleke, kiwa penanose kao sitalaposakeye.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Aputa: heneye kiyewi mane olokeyatela sano tiye toliyetima:na:pela: tepewamona kili pepetawa eta: sinimakeye.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Apula: Koteyewi kili himu penanose sita:pesita: kima selese, “Kiwa Ne salakeye.” Au seyawa kiyewi kepoliyetila? Koteyewi kiwa hekelese Ene hekeya alusewa walose selese,
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Koiyawemiye, Koteyewi sosolo matana sena kesalema iyewi hekeya matanemita: Koteyewi iwa hekelesekeye.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Alanase nano hilila hetetiyapita: potapola: kiyewi selese, “Newa hekeya epesita: Koteyewi newa hekelesekeye.” Aluse selese Kotewemi himu semetei esa: matanesewa heneye kiwa penaiya sitalatipa:. Inayewi e sala hekeya epesita: hekelesene epapuluse, Koteyewi kiwa E sa:nase hekeya sita:pesita: hekeyelakeye. Sala nowa e inayewi eta: hekelesema elapa? Eh. Maelakeye. Sala sopoke hekelesekeye.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Kote elawa E sala sopomawa mawa hekelesekeye. Alawamona, Eye ela: kiwa mahekelesaleke, kiyawa matanepe kiwa heneye E salama tese ekeye. Eh. Kiwa iwei sala sitalakeye.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Niyewi peleya: we inayewi niwa hekeya sita:pesita: hekelesaleke, inama matanawa eta: iya:tesemakeye. Eta: iya:tesemanase inayewi unuwa wapilise matanesekeye. Alake nini ni Ata hepene falemi elakamoke niwa hekelesaleke, Ewa sosololapo esa: nini ho ata falela kinisene wapilise matanepa:.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Aputa: ikila koloteawemi peleya: we nini atayewi e matanawamunuse niwa hekelesekeye. Hekelese e sa:yewi olokeyatela timinisaleke ikila nowemi nini atayewi konomonose hekelesekeye. Ikila nowemiwa pota: iya:tesekeye. Alusene epapuluse Koteyawa eta: alusemakeye. Olokeyatela timinisaleke potapola: ikila sopoke hekelesekeye. Niwa hekeya sita:pesita: Kote Ewa eta: ikomonamake napolo sopolo ela epapuluse nini olokeyatelawa takala:pela: napolo sopolo sita:pesita: Eyewi niwa hekelesekeye.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Hekelesene ikila kemi nano hilila kinapita: niyewi matanese, “Nano hililawa olokeyatela kinisekeye.” Aluse mapolose matanesekeye. “Nano hililawa napokeye.” Aluse eta: matanesemakeye. Alawamona, sikape hekeya:sela: kotetiyapita: hekelese waiyawa matanese sita:la: niwa hekeya hopola sitalaposakeye.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Alanase Kotewemi himu penanose matanepa:. Kiwa peletese hanapola: tiyapola: fiyatema:na:pela: penaiyawa itapa tepela: hopolo tese sitalakeye. Alake kiwa tiya: ki hopolawala, kuniu hopolawala, penanopa:.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Onatuyewi seli ha:na:na: isu soma: hekeya emi ha:na:pa:. Kiwa hekeya hanose sena kesale nokamokiwala kiwamo hapawa potapola: kulule hanose hanaposakeye. Kulule hanose hanapola:, sena kesale noka onatu kete tela amowa, kiwa hapawa potapola: iwala hekeya hanose, penaiyawa tiyapola:, eta: sutesinima, hekeya hanaposakeye.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Sena kesale sopoma halute hopola sita:latipa:. Halute hopola sita:pesena:pela: timinipa:. Mane olokeyatelawa takala:pela: napolo sopolo sitalapose matanepela: timinipa:. Mane olokeyatelawa takala:pela: ho:liya napolo sopolo eta: sita:nema sena kesale amowa Piseiki Kotewa mapotaposakeye.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Kiwa kilipe kemi sena kesale nowamoke Koteyewi mokopo seselesewa iya:pa:pekitise iwa sesepa:. Apula: matana semeteiyewi sena muta si kolose olokeyaleye tisekeye. Alusene epapuluse sena semetei nowa ipane epapula sena amowa olokeyatela elakamoke sena sopoke sukulu tiye olokeyatela sita:pesa:pekitise seli pota:pa:.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Aputa: kesale iwei tisene sena epesita:ya epapuluse sitalatepa. Kotewa iya:pela: sena olokeyatela epesita:ya epapuluse sitalatepa. Apula: Iso Kotewa iya:pela: enekeye. Isowa Aisa:keyewi e sa:le ola:penase, e inawa kula ikila emiwa inayewi nano keteawa tiyapola:, e inayewi onatu wapa:kemi epesena: telakeye. Epesena:pela: kamona ene e ma:e sikapeyewi ma:na: nasene satapita: potapola: selese, “Ma:na: nasewa newa matina. Alusaleke, nano keteawa sopoke keyawa tiyapola:, nini ata keteawa keye tiya:pa:,” au seyakeye.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Sikape Iso e inayewi napola: tese aupesakeye aluse seyawa Eyewi iya:pela: kamunuse wa:ke mene tima:na:pela: matanakeye. Alawamona Eyewi eta: mene timakeye. Koteyewi Ene sela:pa:na: epela: ta:peyawa Iso iya:peyanase wa:ke tima:na:pela: ewa ya:lese enekeye. Apula: Eyewi heneye himu semetei esa: eta: matanamanase Koteyewi sela:pa:na: epela: seyawa ema eta: mimanakeye.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Isolaiya sena kesale puwano sita:newa tokomo Sainai Kote elakemi mapato inise nano siyewi potapola:, kena:yewala ta:tapola:, iwa ipilise sita:nekeye. Alawamona kiwa Kote elakemi mapato hanosekiwa, kiwa ipilise masitalaposakeye. Apula: puwano sena kesale amowa tokomo Sainai pawemi inise, tokowemi tei wa:lawala, heneye yopolotelawala papokeye. Potapola: sita:newa kunukunawala ta:tapola:, alopo sosolo inapitekiwala potapola:, iwa heneye ipilise sita:nekeye.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 — ausente —
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Aluse iwa ipilise sitalapita: Mosesewala selese, “Newana ipilise sosolo kiwa pipiya:sela: elakeye,” au seyakeye.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Alawamona, tokomo Saione emi kiwa ha:na: sitalakeye. Hepene falemi kokolo kao tesene Kotewa elakeye. Hepene falemi Kote siti Yelusaleme sitiwemi hepene sena taosene muta eta: akema:na: telama epelese kekene tiye sitala emi kiwa ha:na: sitalakeye.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Kiwa ha:na:, Kotewemi kulu hanosene sena kesale kekenepela: iwa sopoke Kote sala puwanokeye. Ili unuwa hepene falemi pukawemi momateya iwa kekenepela: sitalapita:, emi kiwala ha:na: sitalakeye. Kote elakemi kiwa ha:na: sitalakeye. Koteyewi nano ketea sopoke takalepela: takalesekeye. Apula: sena kesale puwano hekeya sita:newa kulapita: ili howa Koteyewi napola: tese heka:pekeye iwala sitalapita:, emi kiwa ha:na: sitalakeye.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Aputa: Yesu ela emiwana kiwa ha:na: sitalakeye. Koteyewi sena kesale mene silima:na:pela: solo hili sepapolo tiwa Yesuyewi walokeye. Sena kesaleyewi mane olokeyatelawa iya:pa:na:pela: Yesuyewi E pepetawa mikeye. E pepetawa Epolo pepeta amunamakeye. Yesu pepeta amoke isu napowa walokeye.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Walopita: Kote solo napowa ta:ta: iya:pela: tikapeye tiyapa. Peleya: weyemi puwano Moseseyewi se tiye kinapita:, tikapeye tisene sena amowa Koteyewi iwa mene eta: silimakeye. Alake hepene falemi tese Yesu inapola: solo se tiye kinapita: niyawa tikape tesaleke niwa falasima:na:wa maheletaposapa? Eh. Heneye maheletaposakeye.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Puwano Isolaiya sena tokomo Sainai pawemi sitalapita:, Kote solo emi peleya: we henene minakeye. Alawamona yemiwa Eyewi sepapolo selese, “Sikape ikila semetei kemi wa:ke peleya: weyemiwana, mei falemiwana, henene sosolo Neyewi miya:na:keye,” au sepapokeye.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Kote solo amo mouwa wekeye. Sikape henene sosolo inapitekiwa, Koteyewi nano ketea sopoke Eyewi timiyawa ilelise sopoke sutesinise itapa tepesakeye. Alawamona nano ketea noka mailelipesa kokolo kao sita:pesa:na: ta:peyawa eta: sutesinimakeye.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Koteyewi niwa Piseikipela: pota: elakeye. Henene sosolo inapita: nini Kote sena kesale amowa eta: sutesinimakeye. Alanase niyewi Kotema sosolo napolo selakeye. Koteye niwa sesepita: niwa napolo sopolo ela:sela: ewamopela: epelese timinise epapuluse, Kote me solo se wapilise sitalakeye. Kote penaiyawa niyewi matanese ipilise sitalakeye.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Koiyawemiye, nano ketea sopoke tei wa:la sosowemi wa:lesene epapuluse, nini Kote Ene Ewa tei wa:la epapulakeye.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.