Hebreus 10

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hewayewi sena miti epe potoseya hene heneye hewa potosene emi maelakeye. Hene heneye pa:ta ela:, hewa epe potoseya mokopo ta:peya epakeye. Alusene epapuluse, puwano Kote solo ele tuwapowa mokopo ta:peya nano epakeye. Sikape nano ketea napolo mina:na:wa heneye henekeye. Yapene semetei kotetiyapita: a:pele sanapola: satapola: Kotema kinapola:, a:pele sanapola: satapola: kinapita: amuna emiwa sena kesale Kote pawemi wapilimita: amowa hene hekeya sopolo temita: eta: hekeyamakeye.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Aluse a:pele mokopo minase sena hene heneye me sela:pekiwa nano kinaka iya:papekeye. Sena kesale Kotema wapilisene ili mane olokeyatelawa heneye iya:tesaleke ikila sopoke ili himuyewi mane olokeyatela matanesewa mamatanemapekeye. Koiyawemiye, Koteyewi ili mane olokeyatelawa iya:papekeye. Iya:tapita:, sopoke kotetikeye.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Alawamona iyewi a:pele mokopo kinisene ikila emiwa, ili mane olokeyatelawa wa:ke matanesekeye. Yapene sopoke a:pele mokopo kinapita: potapola: senayewi ili mane olokeyatelawa matanesekeye.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Alake kopolo ponomakau kula pepetayawala, kopolo nanikose pepetayawala, mane olokeyatelawa heneye eta: iya:tesemakeye.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 A:pele mokopo kinapita: pepetayewi mane olokeyatelawa heneye eta: iya:peyamanase, Kelesowa peleya: weyemi ina ikila emiwa Eyewi Kotema selese,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 A:pele mokopo kinisene ho tei wa: tiye timita: miwana,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Maepelepita:, puwano Ke pukawemi Newamo momateyalakeye.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Solo ele tuwapowa isu sosowa Yesuyewi selese, “A:pele sanapola: mokopo kinisewana, kopolo ponomakau ho satapola: kinisewana, sena mane olokeyatelawamopela: mokopo kinisewana, sopoke Keyawa eta: epelesemakeye.” Au selapita: kemi, solo ele tuwaponase satapola: mikeye.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Apula: Yesuyewi wa:ke Kotema selese, “Ke matanawa Neye timinima:na: minakeye,” au seyakeye. Alake puwano kopolo ponomakau sanapola: satapola: kina:pa:, aluse solo ele tuwapowa Koteyewi iya:pela:, amopela: heka Kelesowa niwamopela: kumita: miwa akeye.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kinapita: Yesu Kelesoyewi Kote matanawa kulu hanose timinise, E tomawana, pepetawala, ikila semetei kinapola: kotetipela:, nini mane olokeyatelawa hene heneye iya:peyakeye. Iya:pela: niwa ho:liya napowemi apoyakeye.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Ikila sopoke pilisiti sena sopoke timinise, napu a:pele mokopo kinapola:, apula: eliwemi wa:ke a:pele mokopo kinisekeye. Kinapita: kemi nano mokopo kinisene amowa sena mane olokeyatelawa heneye eta: iya:tesemakeye.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Alawamona sena mane olokeyatelawamopela: Yesuwa ikila semeteiwemi kupula:, E tomawana, pepetawala mikeye. Amowa kokolo kao elaposakeye. Alake Ene nano ketea kinapola: itapa tepela:, Ewa fiyanapola: Kote tiya:le ili tapowemi helakeye.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Apula: hela:, E kisiwa Koteyewi E hanetapowemi Ewa yesipela: elakeye.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ikila semeteiwemi Yesuyewi E tomawa mokopo minase, sena kesale ili amowa Eyewi Kote Ene E sena kesale hekeya hetetikeye. Eye ene mokopo miwa amoke iwa ho:liya napolo sopolo hetetikeye. Apula:, iwa aluse kokolo kao sita:laposakeye.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ho:liya napowemi apoyanase niyawa matanemita:, Ho Napoyawala nima heneye walose se tiye mikeye.
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Ho Napoyewi puwano se tiye miwa wekeye.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Alake Piseiki Kote solo nowana se tiye miwa wekeye.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Alake sena mane olokeyatelawa Koteyewi heneye iya:peyanase wa:ke nano hopola sanapola: satapola: Kotema kinakamakiwa eta: ilimanakeye.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:, Yesu kuluse E pepetawa nini mane olokeyatelawa iya:peyanase, Hene Heneye Ho:liya Napolo koane Kote elakemi niwa eta: ipilamake ekela hanakamakiwa ililakeye.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Aputa: puwano fala: koane tili ikila emiwa, tapola teyawemi Hene Heneye Ho:liya Napolo koane tapowemi elepa:pekeye. Elepa:pe, Kote elakemi koane senawa eta: hanosemakeye. Yesu kulu ikila kemi tapola telepeyawa Koteyewi keseleye tiye tuwapokeye. Keseleye tiye tuwaponase Kote elakemi senawa hanosekeye. Alake Yesu kulunase Kote elakemi ha:na:na:pela:, falela isu sosowa Yesuyewi waiyakeye.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Apula: Yesu kuluwa mene tesi tiye, hanapola: Eyewi Kote sena kesale amowa pota: ela:, pilisiti sena puwano sosolo elakeye.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Alanase niwa Kote ela pawemi inapola:, mane olokeyatela honosane eta: sita:nema tesaleko, Kote epelemita: seli sita:la:, Ema heneye himu semetei esa: matanepela: sita:la: Kotema selapose inisekeye. Nini mane olokeyatela timiya kao matanese sita: tesewa Yesu pepetayewi selako tiye iya:peyakeye. Apula: nini tomawa hano kalaya napolo selakolosene epapuluse, niyewi alusene amunuse Yesu pepetayewi selakolakeye. Selakolose amunuse sita:la: Kotema selapose inisekeye.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Alanase puwano niyewi Kotewemi himu semetei esa: matana aluse kao Kotewemi himu semetei esa: matanepela: sita:la: selalakeye. Aluse, Koteyewi auma:na: seyawa aupesakeye. Alake Koteyewi niwa seselese seila:pa:na: e seyawa, niyawa ta:tapola: himu semetei esa: matanepela: penana:pela: yesipela: sitalakeye.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Apula: Koteyewi niwa seselanase niwa ninipe kemi nowamoke nowa sesela:, nowamoke nowa sesela:, aluse sita:la:, ninipe sopoke kemi epapuluse himu hapa matanepela: apula: mane napolo timiya:sela: sita:laleke ili tepesakeye.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Apula: neyewi ta:takamake kiyewi Kotema wapilima:na:pela: kekenesene emiwa Kelesowemi kulu hapa sena kesale noka kekenema:na:pela: mainatakeye. Alanase eta: inisema senayewi alusewa kulu hanapa. Kotema wapilima:na:pela: kekenesewa iya:tapa. Kekenesene ikila emiwa niwa ninipe nowa seselese, e himuyewi Kotewemi penanose matanemita:, se tiye kinapola: sesepa:. Piseiki mina:na: ikila pa tepita:, nowamoke seli timinimita: hene heneye sesepa:. Alanase, niwa semetei semetei tima:na:wa penaiya a tise sena kesale noka ili himuwa penana:ta:pa:.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Koteyewi hene sowa nima se tiye kinapita:, niyawa ta: tiyapola: kemi, solo amowa iya:pela: hele timinisene sena Yesuwa iya:pela:, ema fa:se kinisaleke, wa:ke Ewemi epesena:pela: mene minite nano mokopo nowa miya:na:wa maelakeye.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Niyewi ta: tiyapola: kemi, sikape tikapeye tipela: Kotema kisi tepela: sitalaleke, sosolo falasima:na:wa elakeye. Auma:pekise ipipa:. Kote sowa tikapeye tisene kisi tepela: sitala sena kesale amowa tei wa:la sosowemi kilipesakeye.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Kote solo ele amowa Moseseyewi se tiye miwa sena semetei nowamoke tikapeye tipela: iya:pela: fa:se kinise olokeyatela timinisaleke, sena elipeiwemiwala nowa, sena usulupewala nowa, sena olokeyatelawa iyewi paponase kotopela: selapita: olokeyatela timiya sena amowa eta: hauwekilama ewa sana kulukeye.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Alanase Moseseyewi se tiye miwa tikapeye tisene sena amowa sana kulusaleke, Kote E Sa:le Yesuyewi se tiye miwa senayewi tikapeye tiye Ema fa:se kinisaleke, sena amowa Koteyawa hauwekipesapa? Eh. Ewa heneye sosolo falasipesakeye. Sena amoke matanese, Yesu pepetawa mokopo ketea ela, esa: matanesene sena amowa Koteye kotopesakeye. Alake Yesu pepetayewi Koteyewi senawanapulu solo hili sepapolo tinase sena amowa napolo ho:liya elakeye. Alawamona, sena amowa Ho Napoyewi ewa sesewapowa itipilipita:, sena amowa falasima:na:wa sosolo tepesakeye.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Niyewi matanesewa Eyewi hene heneye wa:la:ya hepe falasisewa kinaposakeye, aluse matanekeye. Alake Koteyewi selese,
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Alake, senayewi olokeyatelapela: Koteyewi kotopela: falasima:na:wa hene heneye sosolo tepesakeye. Auma:pekise ipilise sita:latipa:.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Kiwa puwano sita:ne ikilawa mene matanepa:. Ikila emiwa Kote sowa kiyawa ta: tiyapola:, Kote ho:liyawa matanema:na:pela:, kima nano hilila sosolo hetetiyapita:, kiyawa Yesuwa eta: iya:peyamakeye.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Apula: sena sopoke popita:, kiwa Keleso kisi senayewi hokato itipilise ikomonakeye. Apula: sena nokala ikomonosaleke kiyewi sesemita: matanepela: kiwa hanapola: semetei sita:nekeye. Ilipe sitalapita: kiwa sopoke ikomonakeye.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Apula: Kelesowemi kulu hapa sena noka tipolo selawa, kiyawa hauwekilise matanakeye. Apula: kili nano keteawa sena nokamoke o:sulu tise kotetiyapita:, kiwa eta: konomonamake epelese sita:nekeye. Alake kiyewi matanese, “Senayewi peleya: sosolo we nini nano keteawa ikomopetewa, Koteyewi hepene falemi niwamopela: nano ketea tiye tiwa kao teselaposakeye. Koteye nano ketea miya:na:wa maitapa tepesakeye,” aluse kiwa penaiya matanakeye.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Aluse Piseikiwemi ekela matanawa yemiwa iya:tapa. Amunuse himu semetei esa: matanepela: sitalaleke Koteyewi nano wa:la:ya hepe napowa sosolo kinaposakeye.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Koteyewi matanawa timinima:na:wana, Eyewi kima auma:na: e seya tima:na:wana, himu semetei esa: matanesewa matanepela: yesipela: kiwa penaiya sitalatipa:.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Alake Yesu Keleso mene mina:na:wa Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi selese,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Apula:, Ne hekeya sena kesale iye ela: Newemi himu semetei esa: matanepela: sita:nekeye.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Alawamona mene hapa sena kesale amowa nimakeye. Mene hapa sena amowa keneye tiyaposakeye. Alawamona niyawa Kotewemi himu semetei esa: matanenase Eyewi niwa mene siliyaposakeye.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.