Hebreus 10
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Hewayewi sena miti epe potoseya hene heneye hewa potosene emi maelakeye. Hene heneye pa:ta ela:, hewa epe potoseya mokopo ta:peya epakeye. Alusene epapuluse, puwano Kote solo ele tuwapowa mokopo ta:peya nano epakeye. Sikape nano ketea napolo mina:na:wa heneye henekeye. Yapene semetei kotetiyapita: a:pele sanapola: satapola: Kotema kinapola:, a:pele sanapola: satapola: kinapita: amuna emiwa sena kesale Kote pawemi wapilimita: amowa hene hekeya sopolo temita: eta: hekeyamakeye.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Aluse a:pele mokopo minase sena hene heneye me sela:pekiwa nano kinaka iya:papekeye. Sena kesale Kotema wapilisene ili mane olokeyatelawa heneye iya:tesaleke ikila sopoke ili himuyewi mane olokeyatela matanesewa mamatanemapekeye. Koiyawemiye, Koteyewi ili mane olokeyatelawa iya:papekeye. Iya:tapita:, sopoke kotetikeye.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Alawamona iyewi a:pele mokopo kinisene ikila emiwa, ili mane olokeyatelawa wa:ke matanesekeye. Yapene sopoke a:pele mokopo kinapita: potapola: senayewi ili mane olokeyatelawa matanesekeye.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Alake kopolo ponomakau kula pepetayawala, kopolo nanikose pepetayawala, mane olokeyatelawa heneye eta: iya:tesemakeye.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 A:pele mokopo kinapita: pepetayewi mane olokeyatelawa heneye eta: iya:peyamanase, Kelesowa peleya: weyemi ina ikila emiwa Eyewi Kotema selese,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 A:pele mokopo kinisene ho tei wa: tiye timita: miwana,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Maepelepita:, puwano Ke pukawemi Newamo momateyalakeye.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Solo ele tuwapowa isu sosowa Yesuyewi selese, “A:pele sanapola: mokopo kinisewana, kopolo ponomakau ho satapola: kinisewana, sena mane olokeyatelawamopela: mokopo kinisewana, sopoke Keyawa eta: epelesemakeye.” Au selapita: kemi, solo ele tuwaponase satapola: mikeye.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Apula: Yesuyewi wa:ke Kotema selese, “Ke matanawa Neye timinima:na: minakeye,” au seyakeye. Alake puwano kopolo ponomakau sanapola: satapola: kina:pa:, aluse solo ele tuwapowa Koteyewi iya:pela:, amopela: heka Kelesowa niwamopela: kumita: miwa akeye.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kinapita: Yesu Kelesoyewi Kote matanawa kulu hanose timinise, E tomawana, pepetawala, ikila semetei kinapola: kotetipela:, nini mane olokeyatelawa hene heneye iya:peyakeye. Iya:pela: niwa ho:liya napowemi apoyakeye.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ikila sopoke pilisiti sena sopoke timinise, napu a:pele mokopo kinapola:, apula: eliwemi wa:ke a:pele mokopo kinisekeye. Kinapita: kemi nano mokopo kinisene amowa sena mane olokeyatelawa heneye eta: iya:tesemakeye.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Alawamona sena mane olokeyatelawamopela: Yesuwa ikila semeteiwemi kupula:, E tomawana, pepetawala mikeye. Amowa kokolo kao elaposakeye. Alake Ene nano ketea kinapola: itapa tepela:, Ewa fiyanapola: Kote tiya:le ili tapowemi helakeye.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Apula: hela:, E kisiwa Koteyewi E hanetapowemi Ewa yesipela: elakeye.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ikila semeteiwemi Yesuyewi E tomawa mokopo minase, sena kesale ili amowa Eyewi Kote Ene E sena kesale hekeya hetetikeye. Eye ene mokopo miwa amoke iwa ho:liya napolo sopolo hetetikeye. Apula:, iwa aluse kokolo kao sita:laposakeye.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ho:liya napowemi apoyanase niyawa matanemita:, Ho Napoyawala nima heneye walose se tiye mikeye.
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Ho Napoyewi puwano se tiye miwa wekeye.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Alake Piseiki Kote solo nowana se tiye miwa wekeye.
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Alake sena mane olokeyatelawa Koteyewi heneye iya:peyanase wa:ke nano hopola sanapola: satapola: Kotema kinakamakiwa eta: ilimanakeye.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:, Yesu kuluse E pepetawa nini mane olokeyatelawa iya:peyanase, Hene Heneye Ho:liya Napolo koane Kote elakemi niwa eta: ipilamake ekela hanakamakiwa ililakeye.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Aputa: puwano fala: koane tili ikila emiwa, tapola teyawemi Hene Heneye Ho:liya Napolo koane tapowemi elepa:pekeye. Elepa:pe, Kote elakemi koane senawa eta: hanosemakeye. Yesu kulu ikila kemi tapola telepeyawa Koteyewi keseleye tiye tuwapokeye. Keseleye tiye tuwaponase Kote elakemi senawa hanosekeye. Alake Yesu kulunase Kote elakemi ha:na:na:pela:, falela isu sosowa Yesuyewi waiyakeye.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Apula: Yesu kuluwa mene tesi tiye, hanapola: Eyewi Kote sena kesale amowa pota: ela:, pilisiti sena puwano sosolo elakeye.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Alanase niwa Kote ela pawemi inapola:, mane olokeyatela honosane eta: sita:nema tesaleko, Kote epelemita: seli sita:la:, Ema heneye himu semetei esa: matanepela: sita:la: Kotema selapose inisekeye. Nini mane olokeyatela timiya kao matanese sita: tesewa Yesu pepetayewi selako tiye iya:peyakeye. Apula: nini tomawa hano kalaya napolo selakolosene epapuluse, niyewi alusene amunuse Yesu pepetayewi selakolakeye. Selakolose amunuse sita:la: Kotema selapose inisekeye.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Alanase puwano niyewi Kotewemi himu semetei esa: matana aluse kao Kotewemi himu semetei esa: matanepela: sita:la: selalakeye. Aluse, Koteyewi auma:na: seyawa aupesakeye. Alake Koteyewi niwa seselese seila:pa:na: e seyawa, niyawa ta:tapola: himu semetei esa: matanepela: penana:pela: yesipela: sitalakeye.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Apula: Koteyewi niwa seselanase niwa ninipe kemi nowamoke nowa sesela:, nowamoke nowa sesela:, aluse sita:la:, ninipe sopoke kemi epapuluse himu hapa matanepela: apula: mane napolo timiya:sela: sita:laleke ili tepesakeye.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Apula: neyewi ta:takamake kiyewi Kotema wapilima:na:pela: kekenesene emiwa Kelesowemi kulu hapa sena kesale noka kekenema:na:pela: mainatakeye. Alanase eta: inisema senayewi alusewa kulu hanapa. Kotema wapilima:na:pela: kekenesewa iya:tapa. Kekenesene ikila emiwa niwa ninipe nowa seselese, e himuyewi Kotewemi penanose matanemita:, se tiye kinapola: sesepa:. Piseiki mina:na: ikila pa tepita:, nowamoke seli timinimita: hene heneye sesepa:. Alanase, niwa semetei semetei tima:na:wa penaiya a tise sena kesale noka ili himuwa penana:ta:pa:.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Koteyewi hene sowa nima se tiye kinapita:, niyawa ta: tiyapola: kemi, solo amowa iya:pela: hele timinisene sena Yesuwa iya:pela:, ema fa:se kinisaleke, wa:ke Ewemi epesena:pela: mene minite nano mokopo nowa miya:na:wa maelakeye.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Niyewi ta: tiyapola: kemi, sikape tikapeye tipela: Kotema kisi tepela: sitalaleke, sosolo falasima:na:wa elakeye. Auma:pekise ipipa:. Kote sowa tikapeye tisene kisi tepela: sitala sena kesale amowa tei wa:la sosowemi kilipesakeye.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Kote solo ele amowa Moseseyewi se tiye miwa sena semetei nowamoke tikapeye tipela: iya:pela: fa:se kinise olokeyatela timinisaleke, sena elipeiwemiwala nowa, sena usulupewala nowa, sena olokeyatelawa iyewi paponase kotopela: selapita: olokeyatela timiya sena amowa eta: hauwekilama ewa sana kulukeye.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Alanase Moseseyewi se tiye miwa tikapeye tisene sena amowa sana kulusaleke, Kote E Sa:le Yesuyewi se tiye miwa senayewi tikapeye tiye Ema fa:se kinisaleke, sena amowa Koteyawa hauwekipesapa? Eh. Ewa heneye sosolo falasipesakeye. Sena amoke matanese, Yesu pepetawa mokopo ketea ela, esa: matanesene sena amowa Koteye kotopesakeye. Alake Yesu pepetayewi Koteyewi senawanapulu solo hili sepapolo tinase sena amowa napolo ho:liya elakeye. Alawamona, sena amowa Ho Napoyewi ewa sesewapowa itipilipita:, sena amowa falasima:na:wa sosolo tepesakeye.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Niyewi matanesewa Eyewi hene heneye wa:la:ya hepe falasisewa kinaposakeye, aluse matanekeye. Alake Koteyewi selese,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Alake, senayewi olokeyatelapela: Koteyewi kotopela: falasima:na:wa hene heneye sosolo tepesakeye. Auma:pekise ipilise sita:latipa:.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Kiwa puwano sita:ne ikilawa mene matanepa:. Ikila emiwa Kote sowa kiyawa ta: tiyapola:, Kote ho:liyawa matanema:na:pela:, kima nano hilila sosolo hetetiyapita:, kiyawa Yesuwa eta: iya:peyamakeye.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Apula: sena sopoke popita:, kiwa Keleso kisi senayewi hokato itipilise ikomonakeye. Apula: sena nokala ikomonosaleke kiyewi sesemita: matanepela: kiwa hanapola: semetei sita:nekeye. Ilipe sitalapita: kiwa sopoke ikomonakeye.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Apula: Kelesowemi kulu hapa sena noka tipolo selawa, kiyawa hauwekilise matanakeye. Apula: kili nano keteawa sena nokamoke o:sulu tise kotetiyapita:, kiwa eta: konomonamake epelese sita:nekeye. Alake kiyewi matanese, “Senayewi peleya: sosolo we nini nano keteawa ikomopetewa, Koteyewi hepene falemi niwamopela: nano ketea tiye tiwa kao teselaposakeye. Koteye nano ketea miya:na:wa maitapa tepesakeye,” aluse kiwa penaiya matanakeye.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Aluse Piseikiwemi ekela matanawa yemiwa iya:tapa. Amunuse himu semetei esa: matanepela: sitalaleke Koteyewi nano wa:la:ya hepe napowa sosolo kinaposakeye.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Koteyewi matanawa timinima:na:wana, Eyewi kima auma:na: e seya tima:na:wana, himu semetei esa: matanesewa matanepela: yesipela: kiwa penaiya sitalatipa:.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Alake Yesu Keleso mene mina:na:wa Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi selese,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Apula:, Ne hekeya sena kesale iye ela: Newemi himu semetei esa: matanepela: sita:nekeye.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Alawamona mene hapa sena kesale amowa nimakeye. Mene hapa sena amowa keneye tiyaposakeye. Alawamona niyawa Kotewemi himu semetei esa: matanenase Eyewi niwa mene siliyaposakeye.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.