Gálatas 5

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yu sena solo ele sepapoyewi niwa pota: ela:, niwa tipolo epapuluse sela elawamona Yesu Kelesoyewi niwa silikepiyakeye. Alanase ekela penanose sita:latipa:. Me wa:ke senayewi kima selese, “Yu sena solo elewa kulu hanosekeye,” au seyawa kiyewi kulu hanosaleke solo ele sepapoyewi kiwa tipolo selawapo aluse selawaponase, kiyewi auma:na:ma epa:.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ta:ta:pa:. Newa Poleyewi kima selakeye. Kiwa Kote sikapowemi hekeya ili epesene kapo hekelesa: nanesaleko, Yesu Keleso kiwamopela: kuluwa mokopo ketea amunanakeye. Alanase kiwamopela: Yesu Kelesoyewi nano timiya amowa kiwa seselese manapola:taposakeye.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Kiyewi matanemita: neyewi wa:ke penanose selakeye. Kiyewi Kote sikapowemi hekeya ili epesene solo elewa kulu hanose kapo hekelesa: nanesaleko, solo ele sopoke kulu hanose tiya:pa:. Solo ele semetei nowa iya:tesaleko eta: ilimanakeye.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Aluse kiyewi selese, “Kote sikapowemi niwa hekeya sita:pesita: Kote solo elewa kulu hanakeye,” aluse selesaleke, kiwa Yesuwemi kine memene naka:pilise sila:lakeye. Koteyewi Ene mokopo seselesewa kiyewi iya:takeye.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Alawamona niyawa Yesuwemi himu semetei matanese sita:la:, Ho Napoyewi niwa seselesaleke, sikape Koteyewi selaposa, “Kiwa ilikeye. Kiwa sena hekeya elakeye,” au semita: niwa epelese yesi sitalakeye.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Aputa: sena ene Kelesowemi kulu hanose ela:, ene kapo hekelesa: naiyawana, ene kapo hekelesa: eta: naiyamawana, elipei amowa mokopo ketea amunanakeye. Aputa: senayewi Kelesowemi himu semetei matanawamunuse, Kotemawana, sena kesalemawana, himu iliyewi matanepela: tesewa hene heneye ketea napowa epalakeye.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Puwano Keleso sowa kiyawa ta: ti ikila emiwa, kiwa seli ha:na:newamona, hene sowa ta: kulu ha:na:pekitise sena eta:wi kasaliyapa:?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Koteyewi eta: kalesemakeye. Koteyewi Ene E Sa:le sita:pesita: Koteyewi kiwa mina e seyakeye.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Apula: niyewi selese, “Ketea solosene koloteayewi falawa sopowa solose sosolo tesekeye,” au seyakeye.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Ne matanawa wekeye. Piseiki Kelesoyewi kiwa seselesaleke, ne sowa kiyawa kulu hanose, sena nowamoke hele sowa kiwa makulu hanaposakeye. Aluse neyewi matanekeye. Kiwa supa:na:pela: solo kinisene sena amowa unuwapowa neyewi eta: ta:tesemakeye. Alawamona, eyewi olokeyatela tiyapita: Koteyewi wa:la:ya hepe olokeyatelawa ema kinaposakeye.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, neyewi selese, “Kiwa Yu senama tela sopoke kapo hekelesa: nana:pa:,” au heneye selesaleke, iyawa nemawa ikomonawa ko:luma:na:pela: timiya:sela: elalape? Neyewi sena sopoke iwa kapo hekelesa: nana:pa:, au selesaleke, i kelipapoya solo amokiwa sena kesale ili matanawa meya maolokeyalepesakeye.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Sena ili amoke kili matanawa nanana:penase, iye kapo hekelesa: nama:na: mane penaiya elakeye. Alawamona, neye matanawa, iyewi i kene kapo hekelesa: nanese usuwala sopolo natiye iya:tesaleka ilikeye.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ne ma:ela:o, solo ele sepapoyewi kiwa tipolo sela amunuse aluse sita:pesepikitise, kiwa Koteyewi silikeye. Mene sili sena fakoya tese sita:la: kiwa matanese, “Niwa fakoya tese sita:la: tomayewi matanawa kulu hanose tiyakamakiwa ililakeye,” aluse matanepa. Alawamona weyamu matanepa:. Kili sena manawa kilipe himu iliyewi matanepela: sesema:na: matanepa:.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Alake solo ele semetei nowamoke solo ele sopoke fopiyawa wekeye. “Kine kewa himu hapawa matana hanosene amunuse, kine sena manawana aluse himu iliyewi matanepa:.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Alawamona kiyewi ki kene kemi himu hapawa eta: matanemakeye, i kene konomonose akowa tese selese, aluse sita:pesa:pekitise seli pota:pa:. Aputa: kasoyewi tepa:na: kamunuse peka kalo na:sela: epesita:ya epapuluse, kiwa ki kene kemi amunuse sitalapitekiwa, amowa seli pota:pa:. Aluse sitalapitekiwa kiwa ki kene kemi helepa:pela: takala:pela: sitalaposakeye. Auma:pekise seli pota:pa:.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Ne ma:ela:o, kiwa sesewapa:na: epela: neyewi selakane wekeye. Ho Napoyewi kiwa matanawemi selesaleko ta:tapola:, napolo sopolo timinise sita:latipa:. Napolo sopolo timinise sitalaleke tomayewi matanawa ta:tapola: matiminipesakeye.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ho Napoyewi matana amoke tomayewi matanawa me sutesimita: matanese, alawamona tomayewi matana amoke Ho Napoyewi matanawa me sutesimita: matanese amunuse elipe kekela:sela: sitalakeye. Aputa: kiyewi seli tima:na:pela: matanema:na:wa elawamona ikila sopoyewi seli eta: tisemakeye.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ho Napoyewi sowa kiyawa kulu hanosaleke, amowa Moseseyewi solo ele sepapoyewi kiwa piseikipela: pota: maelakeye.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Aputa: tomayewi timinisewa niyawa matanesekeye. Tomayewi timinisewa wekeye. Kesale iwei tisewala, apula: kesaleyewi sena nowanapulu mokopo iwei tisewala, apula: senayewi kesale potapola: matanepela: akoma: selesewana,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 apula: mokopo kote ho ama wapilise enewana, apula: sena nowa fapolo selesewa sanosewana, apula: sena nowawalapulu tetesewana, apula: sena nowawalapulu himu mapolose selesewana, apula: sena nowawalapulu kekela:sela: tisewana, apula: konomonosewala, apula: nowa senayewi ene ewa me wapilisewa sena nowa kolotea meapolose enewana, apula: sena nowawalapulu konomonose selesewana, apula: sena nowawalapulu mapolose helepa:pela: sita:tesewana,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 apula: sena nowa potose, “Ewa ela epapuluse newana aluse epesana,” aluse matanesewana, apula: senayewi hano olokeyatela napela: himu me notoloyetiye enewana, apula: sena muta kekenepela: hano olokeyatela na:sela: eta: seli matanamawamunuse, mokopo fesamonose sila:sela: sita:tesewana, apula: nano noka semetei kamu tiya:sela: sita:la:, nano sopowa tomayewi tisene epakeye. Puwanowa neyawa kimawa selikeye, e seyakeye. Napu weyemiwana solo kamu ne selakeye. Tomayewi tisene sena amowa Kote nano ketea napolo miya:na:pela: sepapowa ma tiyaposakeye. Apula: Kote Piseikipela: ela peleya: emiwa mahanaposakeye.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Alawamona i napoyawa fo napolo watosene amunuse, Ho Napoyewi matanawamunuse nano napolo sopolo tiya:sela: tesekeye. Ho Napoyewi kewa seselesaleke kewa weyamu elaposakeye. Sena nowawalapulu himu hapawa matanepela: ela:, apula: himu epelese ela:, hopola ela:, apula: sena nowamoke kema ikomonosaleke keyawa konomonose sowa kipila eta: mene seyamake ela:, apula: sena nowa hauwekilise seselese ela:, apula: sena nowa napola: tese ela:, apula: sena nowama heneye sowa heneye kulu hanose timinise ela:,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 apula: wapilise eta: tesema o:sulu hopola ela:, apula: tomayewi matanawa iya:pela:, sikape tomayewi matanesewa sutapitekiwa kewa kine kemi eta: auma:na:ma ela:, apula: nano sopoke senayewi tiya:sela: elaleke, Ho Napoyewi matanasewa kulu hanose tiya:sela: elaposakeye. Aluse timiya:sela: elaleke, amowa solo ele sepapoyewi kewa eta: kotoma:na:makeye.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Alake hene heneye Kelesowemi kulu hapa senayewi ene tomayewi matanesewana, olokeyatela tisewana, i kelipapoya papela: kulukeye.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Alake Ho Napoyewi falelawa minase Ho Napoyewi nano alusewa kulu hanose tiya:pa:.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Niyewi nini unuwa me sosolo tesaleke eta: ilimanakeye. Nowama tipalese selakamakiwa eta: ilimanakeye. Nowamoke ketea amowa tima:na: aluse matanekamakiwa eta: ilimanakeye.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.