Gálatas 5

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu sena solo ele sepapoyewi niwa pota: ela:, niwa tipolo epapuluse sela elawamona Yesu Kelesoyewi niwa silikepiyakeye. Alanase ekela penanose sita:latipa:. Me wa:ke senayewi kima selese, “Yu sena solo elewa kulu hanosekeye,” au seyawa kiyewi kulu hanosaleke solo ele sepapoyewi kiwa tipolo selawapo aluse selawaponase, kiyewi auma:na:ma epa:.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ta:ta:pa:. Newa Poleyewi kima selakeye. Kiwa Kote sikapowemi hekeya ili epesene kapo hekelesa: nanesaleko, Yesu Keleso kiwamopela: kuluwa mokopo ketea amunanakeye. Alanase kiwamopela: Yesu Kelesoyewi nano timiya amowa kiwa seselese manapola:taposakeye.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Kiyewi matanemita: neyewi wa:ke penanose selakeye. Kiyewi Kote sikapowemi hekeya ili epesene solo elewa kulu hanose kapo hekelesa: nanesaleko, solo ele sopoke kulu hanose tiya:pa:. Solo ele semetei nowa iya:tesaleko eta: ilimanakeye.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Aluse kiyewi selese, “Kote sikapowemi niwa hekeya sita:pesita: Kote solo elewa kulu hanakeye,” aluse selesaleke, kiwa Yesuwemi kine memene naka:pilise sila:lakeye. Koteyewi Ene mokopo seselesewa kiyewi iya:takeye.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Alawamona niyawa Yesuwemi himu semetei matanese sita:la:, Ho Napoyewi niwa seselesaleke, sikape Koteyewi selaposa, “Kiwa ilikeye. Kiwa sena hekeya elakeye,” au semita: niwa epelese yesi sitalakeye.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Aputa: sena ene Kelesowemi kulu hanose ela:, ene kapo hekelesa: naiyawana, ene kapo hekelesa: eta: naiyamawana, elipei amowa mokopo ketea amunanakeye. Aputa: senayewi Kelesowemi himu semetei matanawamunuse, Kotemawana, sena kesalemawana, himu iliyewi matanepela: tesewa hene heneye ketea napowa epalakeye.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Puwano Keleso sowa kiyawa ta: ti ikila emiwa, kiwa seli ha:na:newamona, hene sowa ta: kulu ha:na:pekitise sena eta:wi kasaliyapa:?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Koteyewi eta: kalesemakeye. Koteyewi Ene E Sa:le sita:pesita: Koteyewi kiwa mina e seyakeye.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Apula: niyewi selese, “Ketea solosene koloteayewi falawa sopowa solose sosolo tesekeye,” au seyakeye.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ne matanawa wekeye. Piseiki Kelesoyewi kiwa seselesaleke, ne sowa kiyawa kulu hanose, sena nowamoke hele sowa kiwa makulu hanaposakeye. Aluse neyewi matanekeye. Kiwa supa:na:pela: solo kinisene sena amowa unuwapowa neyewi eta: ta:tesemakeye. Alawamona, eyewi olokeyatela tiyapita: Koteyewi wa:la:ya hepe olokeyatelawa ema kinaposakeye.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, neyewi selese, “Kiwa Yu senama tela sopoke kapo hekelesa: nana:pa:,” au heneye selesaleke, iyawa nemawa ikomonawa ko:luma:na:pela: timiya:sela: elalape? Neyewi sena sopoke iwa kapo hekelesa: nana:pa:, au selesaleke, i kelipapoya solo amokiwa sena kesale ili matanawa meya maolokeyalepesakeye.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Sena ili amoke kili matanawa nanana:penase, iye kapo hekelesa: nama:na: mane penaiya elakeye. Alawamona, neye matanawa, iyewi i kene kapo hekelesa: nanese usuwala sopolo natiye iya:tesaleka ilikeye.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Ne ma:ela:o, solo ele sepapoyewi kiwa tipolo sela amunuse aluse sita:pesepikitise, kiwa Koteyewi silikeye. Mene sili sena fakoya tese sita:la: kiwa matanese, “Niwa fakoya tese sita:la: tomayewi matanawa kulu hanose tiyakamakiwa ililakeye,” aluse matanepa. Alawamona weyamu matanepa:. Kili sena manawa kilipe himu iliyewi matanepela: sesema:na: matanepa:.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Alake solo ele semetei nowamoke solo ele sopoke fopiyawa wekeye. “Kine kewa himu hapawa matana hanosene amunuse, kine sena manawana aluse himu iliyewi matanepa:.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Alawamona kiyewi ki kene kemi himu hapawa eta: matanemakeye, i kene konomonose akowa tese selese, aluse sita:pesa:pekitise seli pota:pa:. Aputa: kasoyewi tepa:na: kamunuse peka kalo na:sela: epesita:ya epapuluse, kiwa ki kene kemi amunuse sitalapitekiwa, amowa seli pota:pa:. Aluse sitalapitekiwa kiwa ki kene kemi helepa:pela: takala:pela: sitalaposakeye. Auma:pekise seli pota:pa:.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Ne ma:ela:o, kiwa sesewapa:na: epela: neyewi selakane wekeye. Ho Napoyewi kiwa matanawemi selesaleko ta:tapola:, napolo sopolo timinise sita:latipa:. Napolo sopolo timinise sitalaleke tomayewi matanawa ta:tapola: matiminipesakeye.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Ho Napoyewi matana amoke tomayewi matanawa me sutesimita: matanese, alawamona tomayewi matana amoke Ho Napoyewi matanawa me sutesimita: matanese amunuse elipe kekela:sela: sitalakeye. Aputa: kiyewi seli tima:na:pela: matanema:na:wa elawamona ikila sopoyewi seli eta: tisemakeye.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Ho Napoyewi sowa kiyawa kulu hanosaleke, amowa Moseseyewi solo ele sepapoyewi kiwa piseikipela: pota: maelakeye.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Aputa: tomayewi timinisewa niyawa matanesekeye. Tomayewi timinisewa wekeye. Kesale iwei tisewala, apula: kesaleyewi sena nowanapulu mokopo iwei tisewala, apula: senayewi kesale potapola: matanepela: akoma: selesewana,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 apula: mokopo kote ho ama wapilise enewana, apula: sena nowa fapolo selesewa sanosewana, apula: sena nowawalapulu tetesewana, apula: sena nowawalapulu himu mapolose selesewana, apula: sena nowawalapulu kekela:sela: tisewana, apula: konomonosewala, apula: nowa senayewi ene ewa me wapilisewa sena nowa kolotea meapolose enewana, apula: sena nowawalapulu konomonose selesewana, apula: sena nowawalapulu mapolose helepa:pela: sita:tesewana,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 apula: sena nowa potose, “Ewa ela epapuluse newana aluse epesana,” aluse matanesewana, apula: senayewi hano olokeyatela napela: himu me notoloyetiye enewana, apula: sena muta kekenepela: hano olokeyatela na:sela: eta: seli matanamawamunuse, mokopo fesamonose sila:sela: sita:tesewana, apula: nano noka semetei kamu tiya:sela: sita:la:, nano sopowa tomayewi tisene epakeye. Puwanowa neyawa kimawa selikeye, e seyakeye. Napu weyemiwana solo kamu ne selakeye. Tomayewi tisene sena amowa Kote nano ketea napolo miya:na:pela: sepapowa ma tiyaposakeye. Apula: Kote Piseikipela: ela peleya: emiwa mahanaposakeye.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Alawamona i napoyawa fo napolo watosene amunuse, Ho Napoyewi matanawamunuse nano napolo sopolo tiya:sela: tesekeye. Ho Napoyewi kewa seselesaleke kewa weyamu elaposakeye. Sena nowawalapulu himu hapawa matanepela: ela:, apula: himu epelese ela:, hopola ela:, apula: sena nowamoke kema ikomonosaleke keyawa konomonose sowa kipila eta: mene seyamake ela:, apula: sena nowa hauwekilise seselese ela:, apula: sena nowa napola: tese ela:, apula: sena nowama heneye sowa heneye kulu hanose timinise ela:,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 apula: wapilise eta: tesema o:sulu hopola ela:, apula: tomayewi matanawa iya:pela:, sikape tomayewi matanesewa sutapitekiwa kewa kine kemi eta: auma:na:ma ela:, apula: nano sopoke senayewi tiya:sela: elaleke, Ho Napoyewi matanasewa kulu hanose tiya:sela: elaposakeye. Aluse timiya:sela: elaleke, amowa solo ele sepapoyewi kewa eta: kotoma:na:makeye.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Alake hene heneye Kelesowemi kulu hapa senayewi ene tomayewi matanesewana, olokeyatela tisewana, i kelipapoya papela: kulukeye.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Alake Ho Napoyewi falelawa minase Ho Napoyewi nano alusewa kulu hanose tiya:pa:.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Niyewi nini unuwa me sosolo tesaleke eta: ilimanakeye. Nowama tipalese selakamakiwa eta: ilimanakeye. Nowamoke ketea amowa tima:na: aluse matanekamakiwa eta: ilimanakeye.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.