Gálatas 4
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Ne sowa weyamunakeye. Inayawa salawa semetei telalaleke, e sa:le amoke ela: e ata topunuwa ene tiyaposakeye. Alusene amunuse e ata keteawa sala amo ena hekeya tesekeye. Alawamona, sala ewa a kolotea elakemiwa, e ata tima:na: tisene sena amuna tesekeye.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ewa sala enene ikila emiwa, sena pota: enene amo ewa pota: elapepela:, sikape solo tepela:, ene inayewi ta:peya ikila emi hetetiyapita:, peleya:wala, nano keteawala, sala amoke ene eyewi pota: tesekeye.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Alake, niwana epapulakeye. Niwa sala kolotea amuna, niwa hoyewi peleya: we mei fala pota:tesene ili mokopo tima:na: tisene sena amuna sita:nekeye.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Alawamona Koteyewi ta:peya ikila emiwa Kote Ene E Sa:le hamona seyakeye. Hamona seyawa kesale polayewi salawa kesiwapokeye. Peleya: weyemi Ewa enene ikila emiwa Koteyewi Mosesema solo elewa mini amowa Ewa potapola: enekeye.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Solo ele kulu hanosene sena kesale amowa mene silima:na:pela: Koteyewi E Sa:le ilikepiyakeye. Niwa Koteyewi Ene E Sa:le epapula temita: sutiye Yesuyewi Ene tomawa sanapola: mikeye.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Niwa Ene e sa:nase, Koteyewi Ene E Sa:le Yesu E Ho Napowa nini himuwemi sita:pesita: Koteyewi hamona seyakeye. Hamonapita: inise, niwa seselese, niyawa Kotema holose, “Ni Atao, Ni Atao,” au selesekeye.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Kote Ho Napolo kema minase napu kewa tima:na: tisene senamakeye. Kewa heneye Koteyewi Ene E sa:keye. Kewa Koteyewi Ene e sa:nase, Koteyewi Ene salama E nano ketea sopowa kemawana kinaposakeye.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Puwanowa Kotewa kiyewi eta: matanemakeye. A matanema:na: ela: mokopo kote hopela: kiyewi tima:na: tisene sena timiyakeye. Iwa hene heneye Kotemakeye.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Yemiwa Kotewa kiyewi matanesekeye. Matanepitekiwa Koteyawala kiwa matanesekeye. Alawamona ko:lupita: wa:ke meneye tiye mokopo kote ho nano ketea hopolo olokeyatelawa tima:na:pela: matanana? Iyewi kima nano napolo eta: kinisemakeye. Makinapita: kemi, kiyewi wa:ke iwamopelekiwa ko:luma:na:pela: mokopo tima:na: tisene sena timinise matanana?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Ikila yemiwa kiwa Yu senayewi alusewa kulu hanakeye. Ikiwapo nowana, nukulapo ikila nowana, kunei nowana, yapene nowana, tikina tiyapola: akelese, solo se sitalakeye.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Solo se sitalapita:, neyewi kima tapotose, “Neye kiwamopela: nano tiyakamowa mokopo timiyana? Alake newa tutolukeye. Kiwa neyewi sosolo matanekeye.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, newa mina ikila emiwa Yu sena solo elewa neyewi eta: kulu hapamakeye. Kiwa sita:la: aluse newa amunuse enekeye. Yu sena solo ele amoke newa pota: emi enemakeye. Aputa: Yu sena nokamoke solo elewa kiyewi kulu hamonite kiwa alasilalakeye. Alanase newa ela amunuse kiwa amunuse sita:latipa:. Neyewi kima penanose selakeye. Neyewi nine alusewa kiyawa ta:pelepa:. Ikila emiwa, kiyawa hele timiya mane nowa nema eta: timiyamakeye.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Yesu napolo sowa ma:ta: tiye neyewi kima se tiye mini ikila emiwa, newa nakola:sela: enekeye. Kiwa sopoke amowa matanakeye.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Newa nakola:sela: elapita:, kiyewi newa potapola: ela: hokolakeye. Hokopita: kemi, kiyewi newa pota: iya:tese, eta: iya:peyamakeye. Newa seselesapekeye. Kote Hepene sena sesema:na:wa aluse, kiyewi newa seselesapekeye. Yesu Kelesoyewi sesema:na:wa aluse, kiyewi newa seselesapekeye.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Newa nakola:sela: enene potose, kiyewi newa me hauwekilise epiyakeye. Hauwekilise selese, “Niyewi si tukutiye kewa sosolo telawamona, kewa seselese miya:na: telakeye.” Aluse kiyewi newa sosolo me hauwekilakeye. Alawamona yemiwa kiyewi nema matanawa me senisilakeye.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Yemiwa neyewi kima heneye solo amowa se tiye kinapita: kiyewi newalapuluwa kisi telala?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sena nokamoke kiwa sutakeye. Iyewi kima selese, “Kiwa niyewi sesewapa:na:keye,” aluse iyewi seyawa heneye eta: seyamakeye. Kiyewi niwa iya:pela:, iwa kulu hanapita: iyewi kiwa me sutakeye.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Aputa: senayewi kima selese, “Kiwa niyewi sesewapa:na:keye,” aluse selesekiwa, kiwa heneye napola: tese seselesaleke, amowa ililakeye. Newa kiwalapulu elapitekiwala, newa kiwalapulu maelapitekiwala, iyewi kima heneye selapitekiwa, amowa napolopesakeye.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Kiwa, kiwane ne sala epapulakeye. Kesale sala kesilise kapo oiya amunuse, neyewi kiwa sosolo matanese himu nakolose himu oiya amo mouwa kiwa Kelesowemi sita:la: penaiya solose fiyamita: tepesakeye. Aputa: yemiwa wa:ke neyewi kiwa sosolo matanepela: himu oya:sela: elakeye.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yemiwa newa kiwalapulu ninipe eta: enemanase, neyewi kiwa noko:lu hekeya:sela: sesema:na:na? Aluse neyewi kiwa sosolo matanekeye. Alanase kiwa popa:na: mina, kima heneye sowa o:sulu hopola se tiye kinise, aluse kiwa sesewapa:na: epela: neyewi matanekeye.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ta:ta:pa:. Koteyewi Mosesema solo ele miwa kiyewi puwano apola: matanema:na:wa epelepa? Epelepitekiwa solo elewa momateya emi tese kiwa hekeya matanemita: neyewi kima walokeye.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Solo we Kote pukawemi momateyakeye. Epalahame kesale elipeiyewi sena sala elipei kesawayakeye. Kesale nowa unuwa Hekakeye. Ewa asuwatesene kesale ela:, sala nowa kesiwapokeye. Apula: kesale nowa unuwa Selakeye. Ewa asuwatesene kesalemakeye. Alawamona, ewa Epalahameyewi hene heneye tili ela:, sala nowa kesiwapokeye.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Epalahame asuwatesene kesale Hekawalapulu elipe enise, eyewi sena sala unu Isimaelo kesiwapokeye. Alawamona Epalahameyewi ene hene heneye kesale tili asuwatesene kesalema Selawa elipe enene ikila emiwa, Sela amowa initelanase eta: alelamakeye. Alawamona sikape Kote penaiyawa kinapita: potakamake, sala alepita: papokeye. Sena sala amowa unuwa Aisa:ke kesiwapokeye. Alake Koteyewi sepatose auma:na: seyawa Aisa:ke kesiwapokeye.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Kesale elipei pale seya sowa wekeye. Ikila elipei Koteyewi senama sepapowa kesale elipei epapulakeye. Koteyewi Mosesema sepapowa pale seyawa tima:na: tisene kesale Heka ewa epapulakeye. Tokomo Sainai tumu Koteye se tiye mikeye. Alawamona solo elewa senayewi kulu hanosaleke, sena amowa solo ele sepapoyewi tima:na: tisene sena epapulakeye.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Tokomo Sainai Aleipia peleya: emi elakeye. Tokomo Sainai amowa Heka unu seya selakamunuse unu selesekeye. Apula: napute peleya: weyemi Yelusaleme sitiwa Heka unu seya selakamunuse selesekeye. Peleya: weyemi Yelusaleme sitiwemi Mosese solo elewa sena kesaleyewi kulu hanose, iwa tima:na: tisene sena sitalakeye. Hekayewi sala tima:na: tisene sena epesita:ya amunuse, sena amowa solo ele sepapoyewi pota: enene amunuse, tima:na: tisene sena sitalakeye.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Alawamona, Yelusaleme siti hepene falemi enewa pale seya solo seya Sela epapulakeye. Hepene falemi senayewi tima:na: tisene sena masitalakeye. Solo ele sepapoyewi niwa pota: eta: pota: enema niwa silikepiya amunuse epapuluse niwa sitalakeye. Alake Sela nini ama epapulakeye.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Aputa: kesale Sela amowa Kote pukawemi momateyawa wekeye.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Aputa: Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, Koteyewi auma:na:no e seyawa, au seyanase Epalahameyewi Aisa:ke kesiwapokeye. Ala amunuse Koteyawa aupesakeye au seyawa, napu yemi kiyawa ta: tiyapitekiwa, Kote Ene E sa:le amupela: sitalakeye.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Puwano Aisa:kewa Isimaeloyewi ikomonakeye. Alanase Ho Napoyewi Sela ama penaiya kinapita: sala kesa:pe amowa, sala nowa tomayewi kesa:pe emiwa ikomonakeye. Ikomona amunuse yemiwana semetei kamona timiyanakeye.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Alawamona Kote pukawemi momateya enana?
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Alanase, Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, niwa asuwatesene kesale e sa:le kesila epapulamakeye. Niwa Epalahameyewi hene heneye tili Sela asuwatesene kesalema enene e sa:le epapulakeye. Solo ele sepapoyewi niwa pota: maelakeye.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.