Gálatas 4

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne sowa weyamunakeye. Inayawa salawa semetei telalaleke, e sa:le amoke ela: e ata topunuwa ene tiyaposakeye. Alusene amunuse e ata keteawa sala amo ena hekeya tesekeye. Alawamona, sala ewa a kolotea elakemiwa, e ata tima:na: tisene sena amuna tesekeye.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ewa sala enene ikila emiwa, sena pota: enene amo ewa pota: elapepela:, sikape solo tepela:, ene inayewi ta:peya ikila emi hetetiyapita:, peleya:wala, nano keteawala, sala amoke ene eyewi pota: tesekeye.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Alake, niwana epapulakeye. Niwa sala kolotea amuna, niwa hoyewi peleya: we mei fala pota:tesene ili mokopo tima:na: tisene sena amuna sita:nekeye.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Alawamona Koteyewi ta:peya ikila emiwa Kote Ene E Sa:le hamona seyakeye. Hamona seyawa kesale polayewi salawa kesiwapokeye. Peleya: weyemi Ewa enene ikila emiwa Koteyewi Mosesema solo elewa mini amowa Ewa potapola: enekeye.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Solo ele kulu hanosene sena kesale amowa mene silima:na:pela: Koteyewi E Sa:le ilikepiyakeye. Niwa Koteyewi Ene E Sa:le epapula temita: sutiye Yesuyewi Ene tomawa sanapola: mikeye.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Niwa Ene e sa:nase, Koteyewi Ene E Sa:le Yesu E Ho Napowa nini himuwemi sita:pesita: Koteyewi hamona seyakeye. Hamonapita: inise, niwa seselese, niyawa Kotema holose, “Ni Atao, Ni Atao,” au selesekeye.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kote Ho Napolo kema minase napu kewa tima:na: tisene senamakeye. Kewa heneye Koteyewi Ene E sa:keye. Kewa Koteyewi Ene e sa:nase, Koteyewi Ene salama E nano ketea sopowa kemawana kinaposakeye.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Puwanowa Kotewa kiyewi eta: matanemakeye. A matanema:na: ela: mokopo kote hopela: kiyewi tima:na: tisene sena timiyakeye. Iwa hene heneye Kotemakeye.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Yemiwa Kotewa kiyewi matanesekeye. Matanepitekiwa Koteyawala kiwa matanesekeye. Alawamona ko:lupita: wa:ke meneye tiye mokopo kote ho nano ketea hopolo olokeyatelawa tima:na:pela: matanana? Iyewi kima nano napolo eta: kinisemakeye. Makinapita: kemi, kiyewi wa:ke iwamopelekiwa ko:luma:na:pela: mokopo tima:na: tisene sena timinise matanana?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ikila yemiwa kiwa Yu senayewi alusewa kulu hanakeye. Ikiwapo nowana, nukulapo ikila nowana, kunei nowana, yapene nowana, tikina tiyapola: akelese, solo se sitalakeye.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Solo se sitalapita:, neyewi kima tapotose, “Neye kiwamopela: nano tiyakamowa mokopo timiyana? Alake newa tutolukeye. Kiwa neyewi sosolo matanekeye.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, newa mina ikila emiwa Yu sena solo elewa neyewi eta: kulu hapamakeye. Kiwa sita:la: aluse newa amunuse enekeye. Yu sena solo ele amoke newa pota: emi enemakeye. Aputa: Yu sena nokamoke solo elewa kiyewi kulu hamonite kiwa alasilalakeye. Alanase newa ela amunuse kiwa amunuse sita:latipa:. Neyewi kima penanose selakeye. Neyewi nine alusewa kiyawa ta:pelepa:. Ikila emiwa, kiyawa hele timiya mane nowa nema eta: timiyamakeye.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Yesu napolo sowa ma:ta: tiye neyewi kima se tiye mini ikila emiwa, newa nakola:sela: enekeye. Kiwa sopoke amowa matanakeye.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Newa nakola:sela: elapita:, kiyewi newa potapola: ela: hokolakeye. Hokopita: kemi, kiyewi newa pota: iya:tese, eta: iya:peyamakeye. Newa seselesapekeye. Kote Hepene sena sesema:na:wa aluse, kiyewi newa seselesapekeye. Yesu Kelesoyewi sesema:na:wa aluse, kiyewi newa seselesapekeye.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Newa nakola:sela: enene potose, kiyewi newa me hauwekilise epiyakeye. Hauwekilise selese, “Niyewi si tukutiye kewa sosolo telawamona, kewa seselese miya:na: telakeye.” Aluse kiyewi newa sosolo me hauwekilakeye. Alawamona yemiwa kiyewi nema matanawa me senisilakeye.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Yemiwa neyewi kima heneye solo amowa se tiye kinapita: kiyewi newalapuluwa kisi telala?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Sena nokamoke kiwa sutakeye. Iyewi kima selese, “Kiwa niyewi sesewapa:na:keye,” aluse iyewi seyawa heneye eta: seyamakeye. Kiyewi niwa iya:pela:, iwa kulu hanapita: iyewi kiwa me sutakeye.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Aputa: senayewi kima selese, “Kiwa niyewi sesewapa:na:keye,” aluse selesekiwa, kiwa heneye napola: tese seselesaleke, amowa ililakeye. Newa kiwalapulu elapitekiwala, newa kiwalapulu maelapitekiwala, iyewi kima heneye selapitekiwa, amowa napolopesakeye.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Kiwa, kiwane ne sala epapulakeye. Kesale sala kesilise kapo oiya amunuse, neyewi kiwa sosolo matanese himu nakolose himu oiya amo mouwa kiwa Kelesowemi sita:la: penaiya solose fiyamita: tepesakeye. Aputa: yemiwa wa:ke neyewi kiwa sosolo matanepela: himu oya:sela: elakeye.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Yemiwa newa kiwalapulu ninipe eta: enemanase, neyewi kiwa noko:lu hekeya:sela: sesema:na:na? Aluse neyewi kiwa sosolo matanekeye. Alanase kiwa popa:na: mina, kima heneye sowa o:sulu hopola se tiye kinise, aluse kiwa sesewapa:na: epela: neyewi matanekeye.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ta:ta:pa:. Koteyewi Mosesema solo ele miwa kiyewi puwano apola: matanema:na:wa epelepa? Epelepitekiwa solo elewa momateya emi tese kiwa hekeya matanemita: neyewi kima walokeye.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Solo we Kote pukawemi momateyakeye. Epalahame kesale elipeiyewi sena sala elipei kesawayakeye. Kesale nowa unuwa Hekakeye. Ewa asuwatesene kesale ela:, sala nowa kesiwapokeye. Apula: kesale nowa unuwa Selakeye. Ewa asuwatesene kesalemakeye. Alawamona, ewa Epalahameyewi hene heneye tili ela:, sala nowa kesiwapokeye.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Epalahame asuwatesene kesale Hekawalapulu elipe enise, eyewi sena sala unu Isimaelo kesiwapokeye. Alawamona Epalahameyewi ene hene heneye kesale tili asuwatesene kesalema Selawa elipe enene ikila emiwa, Sela amowa initelanase eta: alelamakeye. Alawamona sikape Kote penaiyawa kinapita: potakamake, sala alepita: papokeye. Sena sala amowa unuwa Aisa:ke kesiwapokeye. Alake Koteyewi sepatose auma:na: seyawa Aisa:ke kesiwapokeye.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Kesale elipei pale seya sowa wekeye. Ikila elipei Koteyewi senama sepapowa kesale elipei epapulakeye. Koteyewi Mosesema sepapowa pale seyawa tima:na: tisene kesale Heka ewa epapulakeye. Tokomo Sainai tumu Koteye se tiye mikeye. Alawamona solo elewa senayewi kulu hanosaleke, sena amowa solo ele sepapoyewi tima:na: tisene sena epapulakeye.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Tokomo Sainai Aleipia peleya: emi elakeye. Tokomo Sainai amowa Heka unu seya selakamunuse unu selesekeye. Apula: napute peleya: weyemi Yelusaleme sitiwa Heka unu seya selakamunuse selesekeye. Peleya: weyemi Yelusaleme sitiwemi Mosese solo elewa sena kesaleyewi kulu hanose, iwa tima:na: tisene sena sitalakeye. Hekayewi sala tima:na: tisene sena epesita:ya amunuse, sena amowa solo ele sepapoyewi pota: enene amunuse, tima:na: tisene sena sitalakeye.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Alawamona, Yelusaleme siti hepene falemi enewa pale seya solo seya Sela epapulakeye. Hepene falemi senayewi tima:na: tisene sena masitalakeye. Solo ele sepapoyewi niwa pota: eta: pota: enema niwa silikepiya amunuse epapuluse niwa sitalakeye. Alake Sela nini ama epapulakeye.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Aputa: kesale Sela amowa Kote pukawemi momateyawa wekeye.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Aputa: Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, Koteyewi auma:na:no e seyawa, au seyanase Epalahameyewi Aisa:ke kesiwapokeye. Ala amunuse Koteyawa aupesakeye au seyawa, napu yemi kiyawa ta: tiyapitekiwa, Kote Ene E sa:le amupela: sitalakeye.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Puwano Aisa:kewa Isimaeloyewi ikomonakeye. Alanase Ho Napoyewi Sela ama penaiya kinapita: sala kesa:pe amowa, sala nowa tomayewi kesa:pe emiwa ikomonakeye. Ikomona amunuse yemiwana semetei kamona timiyanakeye.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Alawamona Kote pukawemi momateya enana?
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Alanase, Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, niwa asuwatesene kesale e sa:le kesila epapulamakeye. Niwa Epalahameyewi hene heneye tili Sela asuwatesene kesalema enene e sa:le epapulakeye. Solo ele sepapoyewi niwa pota: maelakeye.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.