Filipenses 4
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Kelesowemi pala sena ne ma:ela:, kiwa Kelesopela: penana:pela: sita:pesita: neyewi selakeye. Kiwa neyewi himu hanose matanese apula: kiwa neyewi potapose matanepela: aluse elakeye. Aputa: sena kipila hanapola: mouwemi kotetipela: wa:la:ya heka ti amunawa kiwakeye. Neyawa kiwa matanepela: hele heneye epelekeye.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Kesale Yuotiawala, kesale Sinitikiwala ka:ma neyewi hopo selese selakeye. Ka:tawa ka:lipe konomo sela:sela: sitalaleke eta: ilimanakeye. Ka:ko: Kelesowemi pala kesalenase konomo selesewa iya:pela: ka:lipe matana semetei sitalatipa:.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Aputa:, kewa ne heneye manawa na:nipe semetei tima:na: tisene, kema neyewi ketea weyamowa selakeye. Kesale a:tewi konomonawa itapa temita:, keyewi hekelese sesepa:. Kesale a:ko: newanapulu ninipe mana ela: tima:na: tiya:sela: sena kesaleyewi Yesuwa matanemita: solo napowa se tiye mita: newa seselakeye. A:tawala, kena Kelemenewana, sena nokamokiwala, iyawa sopoke newanapulu ninipe tikeye. Aputa: iwa iwamo sopolo unu tiye tiwa Koteyewi kokolo kao tesene pukawemi Koteyewi momateyakeye.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Aputa: ikiwapo sopoke kiyawa Piseikima epelese sita:latipa:. Neyawa wa:ke selakeye. Epelese sita:latipa:.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Sena kesale sopoyewi popita: sena kesale sopowa hauwekilise matanese sesepa:. Ta:ta:pa:. Piseiki Yesuwa mina:na: oka mapatotakeye.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Aputa: nano ketea sopowamopela: kiwa sosolo matanepela: himunama tepa. Alawamona, nano ketea sopoke hililawala napowala kiwemi hetetisaleke, ikila sopoke kiyawa Kotema selese, “Kema napolo,” esa: kulukulupa:.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Kulukuluse itapa tekamake, kili himuwemi Kote hopola tesewa hetetiyapita: ta:taposakeye. Kote hopola tesewa heneye napolo kalikeye. Nini senayewi hopola tesene amunamakeye. Kiyawa Yesu Kelesowemi opola: apola: sitalapitekiwa, Kote hopola tesewamoke kili himuyewi mataneseyewi yesipela: pota: elaposakeye.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:, nano semetei nowana neyewi kima selakeye. Alake nano ketea heneye selesewana, nano ketea napolo sena kesale nokama timinisewa, nano hekeya keteawala, nano akeleiya eta: palesemawana, nano ketea sa:le napowala, aluse nano napolo sopowa matanepela: sita:latipa:. Kiyawa himuyewi ketea napolo sopowa matanepela: sita:la:, apula: senayewi wapilisene keteawala matanepa:.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Neyewi ketea seyawa kiyewi ta:tapola:, apula: neyewi tima:na: tiwala kiyawa papokeye. Alake neyewi alusewa kiyawa kulu hanose tiya:pa:. Kulu hanose tise sitalapitekiwa, Koteyawa hopola tesewa kima kinapola:, ewa kiwalapulu kilipe elaposakeye, aluse neyewi matanekeye.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Kiyawa newa matanese nano ketea mokopo wa:ke nema kinapita: potapola:, neyewi epelese Kotema napolo selakeye. Puwano fa:nemi kiyawa nema moweni kinapola: amo honosane kiyawa nema eta: mimawa, kiyewi newa miya:na:pela: matana kamona, isuwa itapalapita: ketea miya:na:wa iya:peyalapokeye.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Aputa: “Newa nano ketea misitiya epesena: telalakeye,” aluse neyewi matanese selese momatepakeye. Nema nano ketea hilila hetetiyapita:kiwala, nano ketea pelepoiya hetetiyapita:kiwala, newa kao epelese elakeye.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Alake newa nano ketea itapa tese hepe tepitetekiwala nano ketea sosolo teselake miwana, ikiwapo sopoke newa epelese matanese elakeye. Ikila sopoke peleya: sopowemi newa epelese tesekeye. Menipita:kiwala, nano ketea ma:na:wa ili na:sela:kiwala, newa epelese tesekeye. Nano ketea muta teselake miwana, nano ketea itapalapitekiwala, newa epelese tesekeye.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Yesu Kelesoyewi newa pena:na:talakeye. Alanase nano ketea sopowa newa iliyetiye elakeye.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Aputa: nano hilila nema hetetiyapita: kiyawa newa seselesekeye. Kiyewi newamo seselawa heneye napokeye. Alake neyewi kima epelekeye.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Filipai sena kesale kiwala, sena kesaleyewi Yesuwa matanemita: solo napowa neyewi se tiye kinapita: kiyewi topukeye. Kolotea elapepela: newa Masetonia peleya:wa iya:pela: hapakeye. Newa puwano enewemiwana newa ela yemiwana, kiyewi semetei newa seselese moweni kinisapekeye.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Aputa: neyewi kiwa iya:pela: hanapola: Tesalonaika koamesa: nano ketea hepe tela elapitekiwa, kiyawa newa moweni ikiwapo noka wa:ke wa:ke kinisapekeye.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Kili moweni neyewi tima:na:pela: maselakeye. Aluse neyawa mamatanekeye. Alawamona, kiyawa newa moweni minase, Koteyewi kiwa pota: ela: kiwa napola:taposakeye, aluse neyewi matanekeye.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Kiyewi nema nano ketea sosolo miwa Epafalotaetaseyewi tiye inisapekeye. Tiyapola: inapita: neyewi tise, kima sosolo napolo esa: momatekeye. Kiyewi nano ketea mini amowa neyewi tinase, newa ili elakeye. Aputa: Yu senayewi nano noiya hosonosene satapola: Kotema kinapita: Koteyawa epeyakeye. Ala amunuse, nemawana kiyewi moweni kinanaka, Kotema kina epapuluse mikeye. Miwa Koteyewi potose sosolo epelekeye.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Aputa: Koteyeliye Yesu Keleso elipei amowa nano ketea sopoke iliyetiye elakeye. Alake kili Kelesowemi papela: sita:la:, kiwa hepe tese sitalapitekiwa ne Koteyawa Ene nano ketea sopoke iliyetiye kima kinaposakeye.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Kotewa nini Ni Atakeye. Ikila sopoke niyawa E unuwa solo se wapilikeye. Henekeye.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Kelesowemi pala sena kesale kiwa sopoke Filipai taunewemi sita:newa neyewi matanese epama selakeye. Aputa: Kelesowemi pala sena newanapulu ninipe sita:neyawana, kima epama selakeye.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kelesowemi pala sena kesale Lome siti weyemi sita:neyawana, Sisa koane tima:na: tisene Keleso sena kesaleyawana, kima epama selakeye.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Piseiki Yesu Kelesoyewi kili howa mokopo seselese napola:pita: neyewi matanekeye. Henekeye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.