Filipenses 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne ma:ela:, neyawa solo we ka elese momatekeye. Piseikima kiyawa epelepa:. Puwano neyewi kima sawi momate tiye ilikepiyawa, yemiwana solo semetei kamo momatema:na:wa mamapolokeye. Sena nokamoke mokopo sowa ta: tiyapa. Aluse neyewi wa:ke momatekeye. Kiyawa wa:kiwala ta:tapitekiwa solo weyamoke kiwa seli pota:la:posakeye.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Aputa: sena nokamoke selese, “Koteyewi kema selese, ‘Kewa ilikeye,’ au semita: kaka hekelesa: nana:pa:.” Au selesene sena amo sowa ta: tima:pekise selikeye! Sena aluse selesewa mowa kasolo epapulakeye. Iyawa mokopo olokeyale timinisekeye. Olokeyale timiniseyewi kiwa ikomoma:pekise selikeye!
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Kiwa kaka hekelesa: eta: naiyama kamona, Kote sikapowemiwa kiwa ili sitalakeye. Ho Napoyewi kili himuwemi matanepita:, kili mane alusene olokeyatelawa na tiye iya:peyakeye. Alanase Kote sikapowemiwa kiwa heneye Isolaiya senakeye. Niwa Kelesowemi palanase Ho Napowa niwanapulu ninipe ela:, niwa sesepita: niyawa Kotema wapilikeye. Kote sikapo hekeya ili sitalapose, niyewi ninipe ketea alusewana tima:na: tisewana, nano ketea ama matana semetei eta: matanamakeye. Yesu i kelipa:poya kulu amopela: niyewi matana semetei matanekeye. Aputa: kapo hekelesa: nanesewamokiwa niwa masesepesakeye.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Sena nokamoke matanese, “Tomayewi tima:na: tisewa neyewi timiyanase, Koteyewi nema ilikeye, au selaposakeye,” aluse iyewi hele matanekeye. Sena amokiwa kapo nema matana semetei matana epapuluse, neyawana puwano epapuluse matanakeye. Neyawa tomayewi tima:na: tisewa hele heneye sosokeye esa: neyewi matanakeye. Sena nokamoke tomayewi tima:na: tisewa neyewi sitiyetiye timiyakeye.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ne tomayewi tisewa wekeye. Newa kesa:pe ikila emi Isolaiya sena selatikeye. Selatiwa akeye hanapola:, ikiwapo owemi newa kaka hekelesa: naiyakeye. Neyewi nine sena iwa Penesamene sena ikeye. Neyewi Ni Atayawala, ni amayawana, Hipulu solopela:la: selapita:, neyawana Hipulu sowa ta:tapola: selesekeye. Aputa: Kote solo elewa Felesi senayewi kulu hanosene epapuluse, neyawana kulu ha:na:na:pela: newa Felesi sena alapulu palakeye.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Aputa: neyewi matanese, “Neyawa Kotema tima:na: tiya:la:keye,” aluse neyewi Kelesowemi pala sena kesalewa ikomonakeye. Aputa: Kote solo elewa sopoke neyewi ta: tiyapitekiwa, senayewi nema selese, “Solo ele koloteawala keyawa eta: ta:te iya:peyamakeye. Kewa ililakeye,” au seyakeye.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Aputa: puwano neyewi tomayewi tima:na: tisewa tiya:sela:, “Newa ilikeye,” esa: neyawa matanakeye. Aluse matanawa yemiwa neyawa iya:peyakeye. Iya:pela: napolo pa:ta matanese, “Tomayewi tima:na: tiwa mokopokemi timiyanakeye. Alake Yesuwemi matana semetei matanepela: ela:, Yesu sowa ta: tiyapola: tesewa nano ketea puwanonakeye.” Aluse neyawa matanekeye.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Alake napu tomayewi ketea ama neyawa matana semetei eta: matanemake, tomayewi ketea amowa tiye sikape apolosekeye. Neyewi Yesu Kelesowemi matana semetei matanesewa tiye puwano apolakeye. Ewa ne Piseikikeye, aluse neyewi matanekeye. Ewa neyewi tiye puwano matanepela:, ketea noka sopoke neyewi iya:peyakeye. Ketea amowa heneye nano ketea funu amunanakeye. Alake yemiwa neyawa Yesu Kelesowemi semetei matanekeye.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Newa Ewalapulu na:nipe elakeye. Alake neyawa tomayewi tima:na: tiwa sopoke iya:peyakeye. Neyawa Kote sowa Mosesema se tiye miwa ta: tiyapola: tima:na: tiya:sela: ela:, Koteyewi nema selese, “Kewa sena hekeyakeye,” elawa eta: sema:na:makeye. Alawamona, neyewi Yesuwemi matana semetei matanese elapita:, Koteyewi nema selese, “Kewa sena hekeyakeye,” au selaposakeye.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Alake Yesu Kelesowa neyawa heneye matanekeye. Yesuwa mene tesiwa penanose ela epapuluse newana epapuluse penana:pela: elapose matanekeye. Yesuwa toma olose himu nakola epapuluse newana toma olose himu nakola epapuma:na: tekeye. Yesu kulu epapuluse, newana kulusaleke ililakeye. Alake neyawa Yesuwa kulu hanose Yesuma tima:na: alawa neyawa potapose matanekeye.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Newa kulapitekiwala Koteyawa newa mene teisataposakeye, aluse neyawa matanekeye.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Kelesoyewi nano ketea alusene napolo sopowa neyewi matane tiye kotetikeye. Aluse sena heneye napolo hetetikeye. Neyewi maselakeye. Eh. Alamakeye. Alawamona, Keleso Ene Ewa ela epapuluse newana, aluse Keleso mane penano tiye elapose matanakeye. Yesuyewi newa silinase Yesuyewi matana amunuse neyewi matanepa:se kulu hanakeye.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:, neyawa Keleso mane napolo sopowa seli matanepela: tima:na: tisewa eta: ha:na: eyamakeye. Alawamona, neyawa nano semetei nowamo matanekeye. Amowa nano ketea sopoke puwano timinisene kepoliyetikeye. Apula:, neyawa tima:na: penano tise nano ketea sikapewemi hetetiyaposa amo pota: hanakeye.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Neyawa penano nesile ha:na: elewemi ha:na: tese wa:la:ya hepewa tisekeye. Wa:la:ya heka tima:na:wa wekeye. Yesu Kelesoyewi newa mene silinase, Koteyewi newa hepene falemi Ewalapulu seli napolo epesena:pela: ho tikeye.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Alake Yesuyewi nano ketea alusene napowa kulu hanapose neyewi matanesene epapuluse, kiyawala aluse matanepa:. Seli matanesene senayawa matanesene epapuluse kiyawa seli matanepa:. Aputa: kiyawa nano ketea nowa matanasaleko, Koteyewi ke matanawa seli napolo walopesakeye.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Alake, mane napolo niyewi enape tiwa, amowa niyawa penano talapo saliye elatipa:. Kiyawa heneye sowa ta: tise heneye kemi ta: tiyapola: sita:latipa:.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Kelesowemi pala sena ne ma:ela:, neyewi matane tiye timinisene amunuse, kiyawala semetei kamunuse matanepela: timinipa:. Newamo ela epapuluse sena nokamokiwala aluse sitalapitekiwa, kiyawa potapola: iwa kulu hanose sita:latipa:.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Kima neyewi puwano ikila muta selesewa, yemiwana wa:ke selapola: heneye ya:ma:na:tekeye. Sena mutayewi Yesu Kelesowa i kelipapoya kulu solo amopela: kisi tepela: sitalakeye.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Kisi tepela: sita:la:, iyawa tomayewi matanawa sosolo tima:na: tiya:sela:, ma:na: ma:na:wana iyawa solopita:, ili kote amunawa akeye. Aputa: iyewi tomayewi tima:na: tiwa matanese ewama:na: tela kamona iliwa hele heneye wapilise selesekeye. Aputa: peleya: weyamo keteawa semetei matanesekeye. Aluse matanesene senawa Koteyewi kotopela: heo kolemi hamonapesakeye.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Alawamona, niyewi heneye heneye peleya:wa, hepene falakeye. Nini Piseiki Yesu Kelesowa hepene falemi tese inapola:, niwa silimita: niwa pote sitalakeye.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yesu Ene putupela: ela:, Ene penaiyayewi nano ketea sopolo piseikipela: pote elaposakeye. Eye penaiya semetei kamoke nini sena toma olokeyatelawa senisila:sela:, Ene toma ho:liya amunuse, ho:liya tomawa nima kinaposakeye.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.