Filipenses 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiwa sopoke Yesu Kelesowemi opola: apola: sitalapitekiwa, kiwa penana:pela: sita:pesita: Yesu Kelesoyewi kiwa seselesekeye. Aputa: Yesu Kelesoyewi kima himu hapawa matana epapuluse kiwa hauwekilise seselesekeye. Ho Napowa kiwalapulu kilipe ela:, kiwa ki kene mana sita:pesita: seselesekeye. Aputa: kiyawa kilipe kemi hauwekilise matanemita: Ho Napoyewi seselesekeye.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Alake kiyawa ki kene kemi matana semetei matanepela: sita:latipa:. Kiyawa matana semetei matanepela: sita:la:, kilipe kemi himu hanose matanepela: sita:latipa:. Aputa: kiyewi matana semetei matanepela: tima:na: tiya:sela: sita:latipa:. Kiyawa aluse tiya:sela: sitalapitekiwa, neyewi potapola: epelepesakeye.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Aputa: sena nowamoke kiwa potapola: wapilimita: timinipa. Kiwa ki kene wapilise sosolo tema:na:pela: timinipa. Kiyawa weyamu matanepa:. “Newa sikapekeye. Sena noka i puwanokeye.” Aluse matanepa:.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kiyawa kili newa semetei matanepela: timinipa. Sena nokamopelekiwala matanepela: tiya:pa:.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Yesu Kelesoyewi matanesene epapuluse, kiyawala aluse matanepela: sita:latipa:.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Yesuwa heneye Kotekeye.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ene ewala Kotepela: enene kamona Ene puwano eta: enemakeye.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ewa Ene eta: soyamake ela:, alawamona, Kote sowa semetei ta: tiyapola: tima:na: tiya:sela: elapita:,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yesuyewi aputa: potapola:, Koteyewi ewa sola:pekeye. Yesuwa hepene falemi sosolo ela: nano ketea sopolo pota: elakeye. Aluse, Koteyewi se tiye tuwapokeye.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Alanase Yesu unuwa selapita: sopoyawa kuniu kula:walopela: ka:la:lopela:la: Ewa wapilipesakeye.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Iyewi sopoke wapilise selese “Piseiki Sosowa Yesu Keleso Ene ekeye,” au selaposakeye.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Alanase, ne mana sopoke kiwa matana sosolo, kiwa weyamu sita:latipa:. Newa kiwalapulu ninipe sita:la:kemiwa, ne sowa kiyawa heneye ta: tikeye. Ta: ti amunuse, yemiwana, kamunuse ta: tiyapola: sita:latipa:. Newa kiwalapulu maelakemiwala, neyewi kima puwano sela:laka kepoliyetiyapa. Kokolo kao tiya:sela: sita:latipa:. Koteyewi kiwa puwano mene silikeye. Alanase, napu yemiwana kiwamo mene siliwa iya:tapa. Kiwamo mene siliwa heneye walose penanose tiya:sela: sita:latipa:. Iya:pa:pekise ipilise kiwa pipilise sita:latipa:.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Niyawa we matanakeye. Koteye ela: kili himu fa:nemi tima:na: tisekeye. Koteyewi Ene epelesewa kiyewi timinima:na:pela: matanemita:, Eyewi kili himuwemi timinisekeye. Apula:, mane amoke tima:na: timita: Eyawa kima penaiya kinakeye.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nano ketea sopoke kiye tima:na: tisewa, kiyawa konomona:sela: kekela:sela: tima:na: tiyapa.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Pilisiti senayewi nano ketea mokopo Kotema kina epapuluse, kiyawa matana semetei matanesewa Kotema epapuluse mokopo kinakeye. Aputa: newa sana kulusaleke, ne pepeta hapawa Kotema epapuluse kinaposakeye. Ne pepeta hapa alapulu, kiyewi nano ketea mokopo kinisene alapulu, Kotema kinapitekiwa ililakeye. Neye kili sopoma epelema:na:keye.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ehe. Alake kiwala epelepa:. Newana kiwala epelepesakeye.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Piseiki Yesuyewi henekeyepita:, opo si kolotea elapepela:, Timotiwa kiwamo sitalakemi neyewi hamonama:na:keye. Timotiwa hanapola:, kiwa sita:newa potapola: mene inise, Nema selapitekiwa, neyewi ta:tesekiwa epelepesakeye.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Neyawa kiwa seli sita:pesita: matanesene epapuluse, Timotiyawala kiwa epapuluse heneye matanekeye. Kiwa matanema:na: sena noka weyemi masitalakeye.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Sena kesale sopoke iyewi i kene kamo semetei matanekeye. Yesu Kelesopela: tima:na: tisewa iyawa mamatanekeye.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Alawamona, Timotiyewi seli tiyapita: kiyawa papokeye. Salayawa ene e atawa seselesene epapuluse Timotiyewi newa seselese na:nipe semetei sita:la:, sena kesale nokamoke Yesuwa matanemita: solo napowa se tiye mikeye.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Puwano nema ena hetetiyape esa: popa:na:keye. Potapola: apola: Timotiwa kiwamo sitalakemi hamonama:na:keye.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Newana Koteyewi sesepita:, opo si kolotea elapepela:, kiwa potapose mina:na:keye, aluse matanekeye.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Yemiwa Epafalotaetasewa kiwamo sitalakemi neyewi hamonama:na:keye. Ewa Kelesowemi pala nase ewa neyewi ne ma:ekeye. Na:ko: na:nipe semetei tima:na: tiya:sela: sita:la:, matana semetei tese Kote kisiwa tetalakeye. Puwano ewa kiyewi newamo elakemi hamonapita: inisapekeye. Kiwamopela: eyewi newa seselesapekeye.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ewa inapola: weyemi ela:, toma nakolosapekeye. Ewa toma nakolapita: kiyewi topukeye. Alanase, Epafalotaetaseyewi kete matanepela: elakeye. Eyewi kiwa potapose, neyewi ewa kiwamo epesita:ya hamonama:na:keye.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Aputa: ewa nakolawa hele heneye kuma:na: telakeye. Alawamona, Koteyewi newa nano ketea hilila nowa miya:na:pela: mapolose, ewa nakolawa fala:wayakeye. Fala:pela: Epafalotaetasemawala, nemawana Koteyewi hele heneye sosolo hauwekilise seselakeye.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Alanase, yemiwa Epafalotaetasewa kiwamo sitalakemi neyewi matana sosolo hamona e selakeye. Ewa inapita: potose kiyawa epelepesakeye. Kiyawa epelepita: neyawana epelepesakeye. Ewa hanapitekiwa neyawa kiwamo eta: kete matanema:na:makeye.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Alake kiyawa Kelesowemi pala sena ma:e Epafalotaetasewa inapitekiwa potapola:, epelese siliya:pa:. Kiyawa sena epapulawa unu sosolo tiye kina:pa:.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Eyawa Yesu tima:na: tiya:sela: enewa ewa nakola tese kuma:na: pa telakeye. Kiyawa newa sesema:na: mina:na:pela: elawamona, kiwa sopoke inakamakiwa eta: ilimanakeye. Eta: ilimanapita: kiwamopela: eyewi newa seselese minawa, kuma:na: pa telakeye. Aputa: senayewi Piseikiwa puwano apolose matanepela:, tima:na: tiya:sela: sita:newa, iwa iwamo kuma:na:wa eta: matanamake, aluse sita:ne senawa sola:ta:pa:.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.