Filipenses 2
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ
1 Kiwa sopoke Yesu Kelesowemi opola: apola: sitalapitekiwa, kiwa penana:pela: sita:pesita: Yesu Kelesoyewi kiwa seselesekeye. Aputa: Yesu Kelesoyewi kima himu hapawa matana epapuluse kiwa hauwekilise seselesekeye. Ho Napowa kiwalapulu kilipe ela:, kiwa ki kene mana sita:pesita: seselesekeye. Aputa: kiyawa kilipe kemi hauwekilise matanemita: Ho Napoyewi seselesekeye.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Alake kiyawa ki kene kemi matana semetei matanepela: sita:latipa:. Kiyawa matana semetei matanepela: sita:la:, kilipe kemi himu hanose matanepela: sita:latipa:. Aputa: kiyewi matana semetei matanepela: tima:na: tiya:sela: sita:latipa:. Kiyawa aluse tiya:sela: sitalapitekiwa, neyewi potapola: epelepesakeye.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Aputa: sena nowamoke kiwa potapola: wapilimita: timinipa. Kiwa ki kene wapilise sosolo tema:na:pela: timinipa. Kiyawa weyamu matanepa:. “Newa sikapekeye. Sena noka i puwanokeye.” Aluse matanepa:.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Kiyawa kili newa semetei matanepela: timinipa. Sena nokamopelekiwala matanepela: tiya:pa:.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Yesu Kelesoyewi matanesene epapuluse, kiyawala aluse matanepela: sita:latipa:.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Yesuwa heneye Kotekeye.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ene ewala Kotepela: enene kamona Ene puwano eta: enemakeye.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ewa Ene eta: soyamake ela:, alawamona, Kote sowa semetei ta: tiyapola: tima:na: tiya:sela: elapita:,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yesuyewi aputa: potapola:, Koteyewi ewa sola:pekeye. Yesuwa hepene falemi sosolo ela: nano ketea sopolo pota: elakeye. Aluse, Koteyewi se tiye tuwapokeye.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Alanase Yesu unuwa selapita: sopoyawa kuniu kula:walopela: ka:la:lopela:la: Ewa wapilipesakeye.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Iyewi sopoke wapilise selese “Piseiki Sosowa Yesu Keleso Ene ekeye,” au selaposakeye.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Alanase, ne mana sopoke kiwa matana sosolo, kiwa weyamu sita:latipa:. Newa kiwalapulu ninipe sita:la:kemiwa, ne sowa kiyawa heneye ta: tikeye. Ta: ti amunuse, yemiwana, kamunuse ta: tiyapola: sita:latipa:. Newa kiwalapulu maelakemiwala, neyewi kima puwano sela:laka kepoliyetiyapa. Kokolo kao tiya:sela: sita:latipa:. Koteyewi kiwa puwano mene silikeye. Alanase, napu yemiwana kiwamo mene siliwa iya:tapa. Kiwamo mene siliwa heneye walose penanose tiya:sela: sita:latipa:. Iya:pa:pekise ipilise kiwa pipilise sita:latipa:.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Niyawa we matanakeye. Koteye ela: kili himu fa:nemi tima:na: tisekeye. Koteyewi Ene epelesewa kiyewi timinima:na:pela: matanemita:, Eyewi kili himuwemi timinisekeye. Apula:, mane amoke tima:na: timita: Eyawa kima penaiya kinakeye.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nano ketea sopoke kiye tima:na: tisewa, kiyawa konomona:sela: kekela:sela: tima:na: tiyapa.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Pilisiti senayewi nano ketea mokopo Kotema kina epapuluse, kiyawa matana semetei matanesewa Kotema epapuluse mokopo kinakeye. Aputa: newa sana kulusaleke, ne pepeta hapawa Kotema epapuluse kinaposakeye. Ne pepeta hapa alapulu, kiyewi nano ketea mokopo kinisene alapulu, Kotema kinapitekiwa ililakeye. Neye kili sopoma epelema:na:keye.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ehe. Alake kiwala epelepa:. Newana kiwala epelepesakeye.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Piseiki Yesuyewi henekeyepita:, opo si kolotea elapepela:, Timotiwa kiwamo sitalakemi neyewi hamonama:na:keye. Timotiwa hanapola:, kiwa sita:newa potapola: mene inise, Nema selapitekiwa, neyewi ta:tesekiwa epelepesakeye.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Neyawa kiwa seli sita:pesita: matanesene epapuluse, Timotiyawala kiwa epapuluse heneye matanekeye. Kiwa matanema:na: sena noka weyemi masitalakeye.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Sena kesale sopoke iyewi i kene kamo semetei matanekeye. Yesu Kelesopela: tima:na: tisewa iyawa mamatanekeye.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Alawamona, Timotiyewi seli tiyapita: kiyawa papokeye. Salayawa ene e atawa seselesene epapuluse Timotiyewi newa seselese na:nipe semetei sita:la:, sena kesale nokamoke Yesuwa matanemita: solo napowa se tiye mikeye.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Puwano nema ena hetetiyape esa: popa:na:keye. Potapola: apola: Timotiwa kiwamo sitalakemi hamonama:na:keye.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Newana Koteyewi sesepita:, opo si kolotea elapepela:, kiwa potapose mina:na:keye, aluse matanekeye.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Yemiwa Epafalotaetasewa kiwamo sitalakemi neyewi hamonama:na:keye. Ewa Kelesowemi pala nase ewa neyewi ne ma:ekeye. Na:ko: na:nipe semetei tima:na: tiya:sela: sita:la:, matana semetei tese Kote kisiwa tetalakeye. Puwano ewa kiyewi newamo elakemi hamonapita: inisapekeye. Kiwamopela: eyewi newa seselesapekeye.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ewa inapola: weyemi ela:, toma nakolosapekeye. Ewa toma nakolapita: kiyewi topukeye. Alanase, Epafalotaetaseyewi kete matanepela: elakeye. Eyewi kiwa potapose, neyewi ewa kiwamo epesita:ya hamonama:na:keye.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Aputa: ewa nakolawa hele heneye kuma:na: telakeye. Alawamona, Koteyewi newa nano ketea hilila nowa miya:na:pela: mapolose, ewa nakolawa fala:wayakeye. Fala:pela: Epafalotaetasemawala, nemawana Koteyewi hele heneye sosolo hauwekilise seselakeye.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Alanase, yemiwa Epafalotaetasewa kiwamo sitalakemi neyewi matana sosolo hamona e selakeye. Ewa inapita: potose kiyawa epelepesakeye. Kiyawa epelepita: neyawana epelepesakeye. Ewa hanapitekiwa neyawa kiwamo eta: kete matanema:na:makeye.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Alake kiyawa Kelesowemi pala sena ma:e Epafalotaetasewa inapitekiwa potapola:, epelese siliya:pa:. Kiyawa sena epapulawa unu sosolo tiye kina:pa:.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Eyawa Yesu tima:na: tiya:sela: enewa ewa nakola tese kuma:na: pa telakeye. Kiyawa newa sesema:na: mina:na:pela: elawamona, kiwa sopoke inakamakiwa eta: ilimanakeye. Eta: ilimanapita: kiwamopela: eyewi newa seselese minawa, kuma:na: pa telakeye. Aputa: senayewi Piseikiwa puwano apolose matanepela:, tima:na: tiya:sela: sita:newa, iwa iwamo kuma:na:wa eta: matanamake, aluse sita:ne senawa sola:ta:pa:.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.