Filipenses 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Filipai taunewemi Kelesowemi pala sena kesale kiwa sopoke sitalakemi Pole neyewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Kiwamo pota: sita:tesene senamawana kili tikone senamawana, kima sopoma Pole neyewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Timotiwa newanapulu na:nipe ela: newa sesepita: sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Timoti na:ko: Yesu Kelesowemi mokopo tima:na: tisene senakeye.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yesu Kelesowa nini Piseikikeye. Kotewa nini Ni Atakeye. A:tewi kiwa mokopo seselese kiwa ekela o:sulu hopola sita:pesita: neyewi kulukulula:la:keye.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kiwa neyewi matanesene ikila emiwa neyewi Kotema napolosekeye.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Neyawa kiwa sopoke matanese kulukulusene ikila emi epelese kulukulusekeye.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Alake kiyawa Yesu matanemita: neyewi solo napowa ma:ta: tiye se tiye kinapita: kiyawa topukeye. Topu ikila emiwa kiyawa newa seselese sena kesale nokama se tiye kinisapekeye. Solo napolo amowa ninipe se tiye kine inapola: napu weyemi ine hetetiyakeye. Alanase neyewi Kotema napolo selakeye.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Neyewi we hene matanekamakiwa, Koteyewi Ene kili falela sulu fa:nemiwa napolo tima:na: tiwa ma:ta: tikeye. Apula:, Eyewi tima:na: tili amowa tiye tiye ha:na: tese Yesu Keleso mene mina ikila emiwa kotetiyaposakeye.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Ikila sopoke neyewi kiwa himu hanose matanekeye. Newa tipolo selawatapita: kemi newa kotopitekiwala, neyewi sowa penanose sela ikila emiwana, “Koteyewi sowa heneye sokeye,” aluse walose seya ikila emiwana, ikila sopoke kiyewi newanapulu mana Koteyewi nano ketea timinisewa ninipe semetei timiyakeye. Koteyewi niwa ta:pele tise Eyewi Ene tima:na: tisewa penanose timita: Koteyewi niwa mokopo seselakeye.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Yesu Kelesoyewi kiwa himu hanose matanesene epapuluse neyawana kiwa himu hanose matanekeye. Newa kiwalapulu ninipe epesa:na:tepe. Aluse matanesewa Koteyewi potosaleke neyawa heneye selakeye.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Alake kiwamopela: neyewi kulukulusewa wekeye. Kiyawa ki kene kemi himu hanose matanesewa sosolo tese matanepela: sita:pesita: neyewi kulukulusekeye. Aputa: kiyawa kilipe kemi himu hanose matanepela: sita:la:, Koteyewi nano ketea alusewa matanepesakeye. Koteyewi nakela alusewa matanese nano ketea hekeyawala, nano ketea olokeyatelawala takalepela: matanepesakeye.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Epapu matanese, olokeyatelawa iya:pela:, heneye nano ketea napolosene sopowa takalese matanepela: kulu ha:na:keye. Napolo sopolo sitalapepela: Yesuwa mene mina:na: ikila emi senayewi kima kotola matelakeye au semita: kulukulusekeye.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Kiyewi nano ketea alusewa Yesuyewi napola:tese sesepita:, Koteyewi matanesene amunuse, kiyawa aluse matanese, hekeya sita:laposakeye. Aluse sita:lapita: sena nokamoke potapola: Kotewa solo se wapilipesakeye. Aumita: kiwamopela: kulukulula:la:keye.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kelesowemi pala sena ne ma:ela:, kiyawa hele matanema:pekise ketea we neyewi kima selakeye. Lome senayewi newa tipolo selawatapita:, sena kesaleyewi Yesu Kelesowa matanemita: solo napowa se tiye kinakamake iyawa etama:na:pela: elawamona, heneye eta: etayamakeye. Yesu sowa kemi se tiye kinapita:, sena kesale mutayewi ta:talakeye. Solo napolo amoke heneye foye tiyapita:,
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Aputa:, Lome kamaniyewi Piseiki Sisa koawemi ami sena pota: sita:neyawala, sena kesale muta Lome sitiwemi sita:neyawala, iyewi ta:takamake Yesu Kelesowa neyewi se tiye minase newa tipolo selawapolopita: iyawa ta:talakeye.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Newa tipolo selawapo ela emi, Yesu Piseikiwemi pala sena ma:e mutayewi matana ipilise telamake, Kote sowa sena kesalema penanose se tiye kinanatapokeye. Kote sowa ta:tapose mapoya senama iyewi tutumanose ipilise telamake, se tiye kinanatapokeye. Iyewi potakamake, Pole newa tipolo enewa Koteyewi sesepita:, iyewi potapola: matanese, “Koteyawa Polewa seselesene epapuluse niwana sesema:na:nakeye.”
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Sowa we henekeye. Kelesowemi pala sena nokamoke nema kanakese matanese, “Polewa ewa walosene sena sosolo tese enewa, niyewi ewa kolemi apolose niwa ninipe sosolo tese sita:pesena:keye,” aluse matanese, iyewi Kelesowa se tiye kinanatapokeye. Aputa: Kelesowemi pala sena nokamoke, nema seli matanepela: sita:la:, Kelesowa se tiye kinanatapokeye.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Sena ili amokiwa matanese newa tipolo selawapowa solo napolo amo tima:na: tise penanomita: elakeye. Alanase, iyewi nema himu hanose matanepela:, Kote solo se tiye kinisekeye.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Alawamona sena nokamoke i unuwa soloma:na:pela:, Kelesowa se tiye kinanatapokeye. Aluse se tiye epe kiniseya newa tipolo elapita:, iyewi nema nano ketea hililawa miya:na:pela: matanetakeye.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Amowana ilikeye. Iyawa i unuwa soloma:na:pela: matanese, Yesuwa matanemita: se tiye epe kiniseyala, sena nokamoke i heneye Yesuma himu hanose matanepela: Yesu matanemita: se tiye epe kiniseyala, iyewi sopoke Yesu semeteiwa se tiye kinakeye. Alanase, newa epelese ekela elakeye. Aputa:, newa epelesekeye.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Koiyawemiye, neyawa weyamu matanakeye. Kiyawa newamopela: kakasilise Kotema kulukulupita:, Yesu Kelesoyewi Ho Napoyewi newa sesepita: newa tipolo selawapowa Koteyewi newa seila:taposakeye. Alake newa epelese elakeye.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Alawamona neyawa weyamu matanekeye. Neyewi nine tima:na: tisene amopela: newa ewama:na:wa mapolokeye. Newa matana eta: ipilamake neyewi ikila sopoke Kelesowa puwano apoya epapuluse, yemiwana newa tipolo elekiwa, Kelesowa puwano apola: tima:na: tiya:sela: epesa:na:tepe. Yemiwana, sikapewala, kaluse Yesu Kelesowa solo se tima:na: tiya:sela: epesa:na:tepe. Newa kuma:na: ikila emi auma:na:wana, newa falela apota: ela emi auma:na:wana, Yesu Kelesowa neyewi solo se puwano apoma:na: matanekeye.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Alake neyewi matanawa wekeye. Newa falela apota: a elekiwa neyawa Yesu Keleso semetei puwano apoma:na: matanepela: elakeye. Aputa: newa kulakemiwana, Koteyawa newa hele heneye napola:taposakeye.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Alawamona newa peleya: weyemi falela apota: ela ikila emiwa, neyawa Kelesoyewi tima:na: tisewa tiyakamakiwa, i fo muta watosene epapuluse watapita:, potapola:, newa epelekeye. Alake newa kuma:na:wana falela apota: epesenewana napoloma:na:nakeye, aluse neyawa matanekeye. Alanase neyawa ko:lu matanema:na:ne?
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Neyewi matana nowa nokaiyamo napola? Newa kulakemiwa Yesu Kelesowalapulu hepene falemi kao epesenewa hele heneye napokeye.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Alawamona newa toma falela apota: a elekiwa neyawa kiwa sesema:na: matanekeye. Amowa kiwamopela: asuwapa:na:wa puwano ola:pe elakeye. Neyawa kiwa sesema:na: matanawa heneye sosokeye.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Alake neyewi matanawa, neyewi kiwa sesema:na:pela: Koteyewi newa pota: elapita:, newa yemi makulaposakeye. Newa peleya: weyemi a elekiwa kiyawa Yesuma matana semetei matanesewana, kiyewi epelesewana solomita: kiwa neyewi sesema:na:keye.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Alake sikape newa tipolo enewa silikepilapitekiwa, newa kiwamo sitalakemi inisekiwa kiyawa newamopela: Yesu Kelesoma wapilise sosolo meapolaposakeye.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Aputa: kiyawa Yesu Kelesowa matanepela: E solo napowa ta: tiyapola: sita:nenase, kiwa ta: tisene sena kesale epesita:ya amunuse sita:latipa:. Kiwa neyewi potapose inisekiwalo, potapose mainisekiwalo, kiwa sopoke matana semetei sita:la:, Kote sowa kaluse kulu hanose sita:la: esaleko, neyewi ta:pa:na:wa epelekeye. Kote solo napowa iya:pa:pekise kiyawa matana semetei se tiye kinisaleko, neyewi ta:pa:na:wa epelekeye.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Aputa: kiwamo ikomoma:na: senawa ipipa. Sena nokamoke selese, “Ikomonosene senayawa kiwa maipa:takeye,” au selapita: neyewi ta:pa:na:wa epelekeye. Kiwa maipipita:, iyewi potapola: matanese, “Koteyewi niwa keneyetise itapa tema:na:nakeye. Koteyewi iwa heleyetiyakeye,” aluse Kotewalapulu kisi senayewi matanepesakeye.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ta:ta:pa:. Kiyawa Yesuma matana semetei matanemita:, Koteyewi kiwa ta:pele tiyapola: apoyakeye. Aputa: Kelesopela: kiwa ikomonosaleke himu nakoma:na:wana Koteyewi ta:pele tiyapola: apoyakeye.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Puwano newa Filipai taunewemi enewemi, Kotewalapulu kisi senayewi newa ikomopita: kiyawa papokeye. Yemiwana Kotewalapulu kisi senayewi newa ikomope e seyawa, kiyawa ta:talakeye. Newa ikomona epapuluse kiwala epapuluse ikomokeye.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.