Filipenses 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Filipai taunewemi Kelesowemi pala sena kesale kiwa sopoke sitalakemi Pole neyewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Kiwamo pota: sita:tesene senamawana kili tikone senamawana, kima sopoma Pole neyewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Timotiwa newanapulu na:nipe ela: newa sesepita: sawi we kima momate tiye ilikepilakeye. Timoti na:ko: Yesu Kelesowemi mokopo tima:na: tisene senakeye.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yesu Kelesowa nini Piseikikeye. Kotewa nini Ni Atakeye. A:tewi kiwa mokopo seselese kiwa ekela o:sulu hopola sita:pesita: neyewi kulukulula:la:keye.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kiwa neyewi matanesene ikila emiwa neyewi Kotema napolosekeye.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Neyawa kiwa sopoke matanese kulukulusene ikila emi epelese kulukulusekeye.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Alake kiyawa Yesu matanemita: neyewi solo napowa ma:ta: tiye se tiye kinapita: kiyawa topukeye. Topu ikila emiwa kiyawa newa seselese sena kesale nokama se tiye kinisapekeye. Solo napolo amowa ninipe se tiye kine inapola: napu weyemi ine hetetiyakeye. Alanase neyewi Kotema napolo selakeye.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Neyewi we hene matanekamakiwa, Koteyewi Ene kili falela sulu fa:nemiwa napolo tima:na: tiwa ma:ta: tikeye. Apula:, Eyewi tima:na: tili amowa tiye tiye ha:na: tese Yesu Keleso mene mina ikila emiwa kotetiyaposakeye.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ikila sopoke neyewi kiwa himu hanose matanekeye. Newa tipolo selawatapita: kemi newa kotopitekiwala, neyewi sowa penanose sela ikila emiwana, “Koteyewi sowa heneye sokeye,” aluse walose seya ikila emiwana, ikila sopoke kiyewi newanapulu mana Koteyewi nano ketea timinisewa ninipe semetei timiyakeye. Koteyewi niwa ta:pele tise Eyewi Ene tima:na: tisewa penanose timita: Koteyewi niwa mokopo seselakeye.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Yesu Kelesoyewi kiwa himu hanose matanesene epapuluse neyawana kiwa himu hanose matanekeye. Newa kiwalapulu ninipe epesa:na:tepe. Aluse matanesewa Koteyewi potosaleke neyawa heneye selakeye.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Alake kiwamopela: neyewi kulukulusewa wekeye. Kiyawa ki kene kemi himu hanose matanesewa sosolo tese matanepela: sita:pesita: neyewi kulukulusekeye. Aputa: kiyawa kilipe kemi himu hanose matanepela: sita:la:, Koteyewi nano ketea alusewa matanepesakeye. Koteyewi nakela alusewa matanese nano ketea hekeyawala, nano ketea olokeyatelawala takalepela: matanepesakeye.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Epapu matanese, olokeyatelawa iya:pela:, heneye nano ketea napolosene sopowa takalese matanepela: kulu ha:na:keye. Napolo sopolo sitalapepela: Yesuwa mene mina:na: ikila emi senayewi kima kotola matelakeye au semita: kulukulusekeye.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Kiyewi nano ketea alusewa Yesuyewi napola:tese sesepita:, Koteyewi matanesene amunuse, kiyawa aluse matanese, hekeya sita:laposakeye. Aluse sita:lapita: sena nokamoke potapola: Kotewa solo se wapilipesakeye. Aumita: kiwamopela: kulukulula:la:keye.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kelesowemi pala sena ne ma:ela:, kiyawa hele matanema:pekise ketea we neyewi kima selakeye. Lome senayewi newa tipolo selawatapita:, sena kesaleyewi Yesu Kelesowa matanemita: solo napowa se tiye kinakamake iyawa etama:na:pela: elawamona, heneye eta: etayamakeye. Yesu sowa kemi se tiye kinapita:, sena kesale mutayewi ta:talakeye. Solo napolo amoke heneye foye tiyapita:,
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Aputa:, Lome kamaniyewi Piseiki Sisa koawemi ami sena pota: sita:neyawala, sena kesale muta Lome sitiwemi sita:neyawala, iyewi ta:takamake Yesu Kelesowa neyewi se tiye minase newa tipolo selawapolopita: iyawa ta:talakeye.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Newa tipolo selawapo ela emi, Yesu Piseikiwemi pala sena ma:e mutayewi matana ipilise telamake, Kote sowa sena kesalema penanose se tiye kinanatapokeye. Kote sowa ta:tapose mapoya senama iyewi tutumanose ipilise telamake, se tiye kinanatapokeye. Iyewi potakamake, Pole newa tipolo enewa Koteyewi sesepita:, iyewi potapola: matanese, “Koteyawa Polewa seselesene epapuluse niwana sesema:na:nakeye.”
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Sowa we henekeye. Kelesowemi pala sena nokamoke nema kanakese matanese, “Polewa ewa walosene sena sosolo tese enewa, niyewi ewa kolemi apolose niwa ninipe sosolo tese sita:pesena:keye,” aluse matanese, iyewi Kelesowa se tiye kinanatapokeye. Aputa: Kelesowemi pala sena nokamoke, nema seli matanepela: sita:la:, Kelesowa se tiye kinanatapokeye.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Sena ili amokiwa matanese newa tipolo selawapowa solo napolo amo tima:na: tise penanomita: elakeye. Alanase, iyewi nema himu hanose matanepela:, Kote solo se tiye kinisekeye.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Alawamona sena nokamoke i unuwa soloma:na:pela:, Kelesowa se tiye kinanatapokeye. Aluse se tiye epe kiniseya newa tipolo elapita:, iyewi nema nano ketea hililawa miya:na:pela: matanetakeye.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Amowana ilikeye. Iyawa i unuwa soloma:na:pela: matanese, Yesuwa matanemita: se tiye epe kiniseyala, sena nokamoke i heneye Yesuma himu hanose matanepela: Yesu matanemita: se tiye epe kiniseyala, iyewi sopoke Yesu semeteiwa se tiye kinakeye. Alanase, newa epelese ekela elakeye. Aputa:, newa epelesekeye.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Koiyawemiye, neyawa weyamu matanakeye. Kiyawa newamopela: kakasilise Kotema kulukulupita:, Yesu Kelesoyewi Ho Napoyewi newa sesepita: newa tipolo selawapowa Koteyewi newa seila:taposakeye. Alake newa epelese elakeye.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Alawamona neyawa weyamu matanekeye. Neyewi nine tima:na: tisene amopela: newa ewama:na:wa mapolokeye. Newa matana eta: ipilamake neyewi ikila sopoke Kelesowa puwano apoya epapuluse, yemiwana newa tipolo elekiwa, Kelesowa puwano apola: tima:na: tiya:sela: epesa:na:tepe. Yemiwana, sikapewala, kaluse Yesu Kelesowa solo se tima:na: tiya:sela: epesa:na:tepe. Newa kuma:na: ikila emi auma:na:wana, newa falela apota: ela emi auma:na:wana, Yesu Kelesowa neyewi solo se puwano apoma:na: matanekeye.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Alake neyewi matanawa wekeye. Newa falela apota: a elekiwa neyawa Yesu Keleso semetei puwano apoma:na: matanepela: elakeye. Aputa: newa kulakemiwana, Koteyawa newa hele heneye napola:taposakeye.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Alawamona newa peleya: weyemi falela apota: ela ikila emiwa, neyawa Kelesoyewi tima:na: tisewa tiyakamakiwa, i fo muta watosene epapuluse watapita:, potapola:, newa epelekeye. Alake newa kuma:na:wana falela apota: epesenewana napoloma:na:nakeye, aluse neyawa matanekeye. Alanase neyawa ko:lu matanema:na:ne?
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Neyewi matana nowa nokaiyamo napola? Newa kulakemiwa Yesu Kelesowalapulu hepene falemi kao epesenewa hele heneye napokeye.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Alawamona newa toma falela apota: a elekiwa neyawa kiwa sesema:na: matanekeye. Amowa kiwamopela: asuwapa:na:wa puwano ola:pe elakeye. Neyawa kiwa sesema:na: matanawa heneye sosokeye.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Alake neyewi matanawa, neyewi kiwa sesema:na:pela: Koteyewi newa pota: elapita:, newa yemi makulaposakeye. Newa peleya: weyemi a elekiwa kiyawa Yesuma matana semetei matanesewana, kiyewi epelesewana solomita: kiwa neyewi sesema:na:keye.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Alake sikape newa tipolo enewa silikepilapitekiwa, newa kiwamo sitalakemi inisekiwa kiyawa newamopela: Yesu Kelesoma wapilise sosolo meapolaposakeye.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Aputa: kiyawa Yesu Kelesowa matanepela: E solo napowa ta: tiyapola: sita:nenase, kiwa ta: tisene sena kesale epesita:ya amunuse sita:latipa:. Kiwa neyewi potapose inisekiwalo, potapose mainisekiwalo, kiwa sopoke matana semetei sita:la:, Kote sowa kaluse kulu hanose sita:la: esaleko, neyewi ta:pa:na:wa epelekeye. Kote solo napowa iya:pa:pekise kiyawa matana semetei se tiye kinisaleko, neyewi ta:pa:na:wa epelekeye.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Aputa: kiwamo ikomoma:na: senawa ipipa. Sena nokamoke selese, “Ikomonosene senayawa kiwa maipa:takeye,” au selapita: neyewi ta:pa:na:wa epelekeye. Kiwa maipipita:, iyewi potapola: matanese, “Koteyewi niwa keneyetise itapa tema:na:nakeye. Koteyewi iwa heleyetiyakeye,” aluse Kotewalapulu kisi senayewi matanepesakeye.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ta:ta:pa:. Kiyawa Yesuma matana semetei matanemita:, Koteyewi kiwa ta:pele tiyapola: apoyakeye. Aputa: Kelesopela: kiwa ikomonosaleke himu nakoma:na:wana Koteyewi ta:pele tiyapola: apoyakeye.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Puwano newa Filipai taunewemi enewemi, Kotewalapulu kisi senayewi newa ikomopita: kiyawa papokeye. Yemiwana Kotewalapulu kisi senayewi newa ikomope e seyawa, kiyawa ta:talakeye. Newa ikomona epapuluse kiwala epapuluse ikomokeye.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.