Atos 9
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Ikila kemiwa Soleyawa Yesu kulu hanosene sena kesale iwa ipa: tese sama:na:keye e seya. Alanase, ewa pilisiti piseiki sena sosolo salo hapakeye.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Aputa: Solewa e salo hanapola: selese, “Tamasekase taunewemi Yu sena kulukulu koane yesila senamawa pukawa weyamo momatepa:, ‘Yesu Keleso E isu kulu hanosene sena kesalewa epemiwa sita:laleke, Solewa inisekiwa iwa tipolo selama:na:pela: Yelusalemewemi sikili tiye inaposakeye.’ Aluse, momate tiye nema tiye kina:pa:,” au seya.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Aputa: Sole ewa hanapola: Tamasekase taune pawemi tepeyawalapulu, komaiyama kemi saiyakolose fa:na:na:lawamunuse ho:liyawa hepene falemi tepela: sinise ewa heke tiye tuwapokeye.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Akamake ewa peleya: kolemi sutesine tela: ta:takamake nowamoke sowa ema selese, “Sole, Sole, keyawa Newa ko:luma:na:pela: ikomonose ela:?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Aputa: Soleyewi ema mene selese, “Sosolo, Kewa ipa:?,” e seyakeye. Aputa: Eyewi mene selese, “Newa Yesukeye. Keyawa Newamo ikomonosekeye.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Napute yemiwa kewa tesile Tamasekase taunewemi ha:na:pa:. Emiwa sena nowamokiwa nano keyewi timinima:na:wa eyawa kema selaposakeye,” e seya.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Aputa: sena Solewalapulu ilipe hapawa sowa meta: seyamakeye. Iyawa sena nowamoke solo seya amowa kena:yawa topukeye. Alawamona heneye misiwa eta: papomakeye.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Aputa: Solewa peleya: kolemi tenewa tesi tiyapola: e siwa fake potakamakewa eyawa nano keteawa eta: papomakeye. Aputa: iyewi ewa tiya: kapola: Tamasekase taunewemi siliye hapakeye.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Aputa: ikila usulupewemiwa ewa siwa kotiyapita: potapola: ewa ma:na:wana hawana eta: menamakeye.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Aputa: Tamasekase taune emiwa Yesu kulu hanosene sena nowa enekeye. E unua Ananaiyasekeye. Sosoyewi emawa uwa koane potosene epapulawemi selese, “Ananaiyaseo!,” e selapita: eyewi mene selese, “Ehe, Sosolo, newa elakeye.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Aputa: Sosoyewi ema selese, “Kewa tesile isu nowa unua Hekeya emi ha:na:pa:. Hanapola: kewa Yutase koane fiyane tese Tasese sena nowa unua Solekeye ewa emi kulukulula:sela: elake keyawa sena ama ta:pota:pa:.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Aputa: Sole eyawa uwa koane potosene epapulawemi potakamake sena nowa unua Ananaiyasewa inapola: e tiya:wa ewemi kesakamake e siwa me fake pota:nenapita: papokeye.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Aputa: Ananaiyaseyewi mene selese, “Sosolo, neyawa sena weyamoke Kewemi kulu mina sena kesale Yelusalemewemi sita:newa eyawa mete ikomonosekeye e seya pula wala amowa neyawa topukeye.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Apula: ewa weyemi mina epamowa pilisiti piseiki sena ili penaiya opolawalapulu minanase eyawa Ke unuwemi hola sena kesale amowa sopoke tipolo selawapa:na:pela: tiyapose minana pokeye,” e seya.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Alawamona, Sosoyewi Ananaiyasema selese, “Ha:na:pa:! Sena epamowa Nine tima:na: timita: ta:pele tiye apoyakeye. Sikapewemiwa eyawa Ne unua tiyapola: Yu sena eta: telamawana apula: ili kinimawana apula: Isolaiya sena kesale sopomawa sele sila:la:posakeye.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Aputa: Neyawa emawa Ne unuwemi hilila kalikalila tiyaposa amowa waloma:na:keye.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Aputa: Ananaiyase ewa koane emi hanapola: suwemi musuluyetiye tuwatenekeye. Apula: ha:na: tese e tiya:wa Solewemi kesalese selese, “Ne ma:e Sole, Sosolo Yesu kewa weyemi inise isu honosane papo amoke ela: newa weyemi hamona e selapita: inakeye. Eyewi newa hamona e selapita: mina weyamowa ke siyawa me pote apula: Ho Napowa kewemi woliyetiye elaposakeye.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Aputa: komaiyama kemi pepewamunawa Sole e siwemi tese sutesinakamake eyawa wa:ke me papokeye. Apula: ewa tesi tiyapola: hano toliyetikeye.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Apula: ewa ma:nawa nakamake penaiyawa me tikeye. Aputa: Sole ewa Yesu kulu hanosene sena kesale iwalapulu Tamasekasewemi ikiwapo noka emi enekeye.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Aputa: komaiyama kemi Sole ewa Yu sena kulukulu koane hanapola: selesekiwa Yesuwa Kote E Sa:keye e seya.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Aputa: sena kesale e solo seya topu amokiwa howa hanose ta:potose selese, “Yelusalemewemi Yesu unuwemi hola sena kesale ikomonosene sena amowa epama? Apula: ewa weyemi mina epamo mouwa Yesu kulu hanosene sena kesalewa ta tiye pilisiti piseiki senala:ma sikilitiye ha:na:na:pela: minana?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Alawamona, Soleyawa sowa sela:sela: tekamake penaiya ilima hetetikeye. Aputa: eyawa Yu sena kesale Tamasekasewemi sita:nemawa Yesuwa Kelesokeye esa: ima hokato seyakeye. Au selapita: ta:tapola:, iyawa kete matananase sowa menewa eta: seyamakeye.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aputa: ikila muta tepela: amo fo:suwemi Yu senala:wa kekene tiyapola:la: sepatose selese, “Solewa sama:na:keye,” e seya.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Alawamona, Soleyawa ili sepapowa enawa topukeye. Aputa: iyawa taune suwemi hanosene isu tenamo sopowa ikilalewala nukulapowemiwana ewa sama:na:pela: yesi sita: tesekeye.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Alawamona, ewamo kulu hanosene sena nokamoke ewa nukulapowemi iyewi ewa aneke sosolo o:suwemi selawapola: taune sola papaseye tiye peleya: kolemi halute sine tuwapokeye.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Aputa: ewa Yelusalemewemi meneye tiye inapola: ewa Yesu kulu hanosene sena iwemi ke ine pama:na:pela: elawamona ewamo iwa sopoke ipilakeye. Ko:yawemiye, iyawa ewa heneye Yesu kulu minanapo esekiwa eta: seli topumakeye.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Alawamona, Panapase eyawa ewa siliye apasolo sena sitala kemi hapakeye. Eyawa Solewa makene ha:na:na:wemi Sosowa eyewi papolapokeye apula: Sosoyewi ewalapulu solo seyawa ima se tiye mikeye. Apula: ewa Tamasekase enewemiwa eyawa Yesu unu sema:na:wa eta: ipilamanapokeye. Esa: solo amowa ima se tiye mikeye.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Aputa: Solewa iwalapulu Yelusalemewemi sila:selekiwa eta: ipilamake ekela sila:sela: Yesu unuwa penanose sela:nekeye.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Aputa: Sole eyawa Yu sena kiliki solo selesewanapuluwa solo selese tafasekeye. Aluse ewa iyewi sama:na:pela: matanakeye.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Aputa: Keleso sena e ma:ela: nokamoke amo ta:tapola: ewa iyewi siliye Sesalia taunewemi sine tese Tasese koamesa:wemi ilikepiyakeye.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Aputa: ikilia emiwa Yesuwemi kulu hanosene sena kesale Yutia peleya:wemiwana apula: Kalili peleya:wemiwana apula: Samelia peleya:wemi sita:newa sopoke hopola seli sita:nekeye. Aluse, iwa penaiya telakeye. Iwa Sosolo hasuwemi sita:nekeye. Apula: Kote E Ho Napoyawa ili himu matana fa:namowa penanewayakeye. Apula: sena kesale muta noka Yesuwemi seli topuwa iwalapulu ke ine palakeye.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Aputa: Pita ewa peleya: sopoke sila:nekeye. Aluse, eyawa Keleso sena kesale Lita taunewemi sitala kamo popa:na:pela: sinikeye.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Emiwa sena nowa unua Aniase elapita: papokeye. Ewa yapene oloipewemiwa ketetepela: ene wa:tawemi tenekeye.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Aputa: Pitayewi ema selese, “Aniase, kewa Yesu Kelesoyewi fala:takeye. Kewa tesile kine wa:tawa selima.” Aputa: komaiyama kemi ewa tesi tikeye.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Aputa: Lita taunewemiwana apula: Selone taunewemi sena kesale sopoke emi sita:ne amokiwa ewa potose matana notolopela: Yesu Sosolo salo minakeye.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Aputa: Yopa taunewemiwa kesale nowa enekeye. E unua Tapitakeye. Apula: Kiliki solopela:la: unuwapowa Tokese e selesene. Kesale amowa Yesu kulu hanosekeye. Ikiwapo sopoke sena kesale nano ketea hepe tela sitalaka eyewi nano ketea kalikalila napolo ima seselese kinesekeye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Aputa: ikila emiwa ewa nakolose kulukeye. Kulapita:, e tomawa selakopela: koane sulu wa:pa:se falemi tiye fiyane tuwapokeye.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Aputa: Lita taune amowa Yopa pa kemi elakeye. Alanase, Yesu kulu hanosene sena iyewi ta:takamake Pitawa Lita taunewemi elakeye e selapita: ta:tapola: sena elipei nowa e salo ilikepilise penaiya selese, “Kewa niwanapulu ela:pe kipila ina:pa:,” e seyakeye.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Aputa: Pitawa ilipe ha:na: fiya tese iyawa ewa siliye koane sulu wa:pa:se falemi fiyanekeye. Aputa: kesale sopa:waya iyawa ewa hekeye tipela: ela: ya:pelesa: sao kalikalise tupiya we kesale kulu epa iwalapulu a ela: tupiyakeye esa: Pitama wayakeye.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Aputa: Pitayawa iwa sopoke mowa kolemi ilikepiyakeye. Apula: eyawa kuniuwa kula:pela: ela: Kotema kulukululakeye. Kulukulupela:, notoloye tiye kesale kulu tela ema selese, “Tapita, kewa tesima!” e seya. Au selapita:, kesale kulu amowa siwa fakeye tiye Pitawa potose tesi ti fiyane heyakeye.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Aputa: eyewi tiya: kapola: ewa teisa:pekeye. Apula: Eyewi Yesu kulu hanosene sena kesalewala apula: kesale sopa:la iwala holose selese kesale kulu weyamowa mene tesikeye esa: ima wayakeye.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Solo amowa Yopa taunewemi sita:ne sena kesale iyawa sopoke topukeye. Alanase, sena kesale mutawa Sosolo Yesuwemi seli topukeye.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Aputa: Pitawa Yopa taune kemi ikila muta enekeye. Ewa Saimone a:pele kapo hotosene sena ewalapulu enekeye.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.