Atos 9

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ikila kemiwa Soleyawa Yesu kulu hanosene sena kesale iwa ipa: tese sama:na:keye e seya. Alanase, ewa pilisiti piseiki sena sosolo salo hapakeye.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Aputa: Solewa e salo hanapola: selese, “Tamasekase taunewemi Yu sena kulukulu koane yesila senamawa pukawa weyamo momatepa:, ‘Yesu Keleso E isu kulu hanosene sena kesalewa epemiwa sita:laleke, Solewa inisekiwa iwa tipolo selama:na:pela: Yelusalemewemi sikili tiye inaposakeye.’ Aluse, momate tiye nema tiye kina:pa:,” au seya.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Aputa: Sole ewa hanapola: Tamasekase taune pawemi tepeyawalapulu, komaiyama kemi saiyakolose fa:na:na:lawamunuse ho:liyawa hepene falemi tepela: sinise ewa heke tiye tuwapokeye.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Akamake ewa peleya: kolemi sutesine tela: ta:takamake nowamoke sowa ema selese, “Sole, Sole, keyawa Newa ko:luma:na:pela: ikomonose ela:?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Aputa: Soleyewi ema mene selese, “Sosolo, Kewa ipa:?,” e seyakeye. Aputa: Eyewi mene selese, “Newa Yesukeye. Keyawa Newamo ikomonosekeye.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Napute yemiwa kewa tesile Tamasekase taunewemi ha:na:pa:. Emiwa sena nowamokiwa nano keyewi timinima:na:wa eyawa kema selaposakeye,” e seya.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Aputa: sena Solewalapulu ilipe hapawa sowa meta: seyamakeye. Iyawa sena nowamoke solo seya amowa kena:yawa topukeye. Alawamona heneye misiwa eta: papomakeye.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Aputa: Solewa peleya: kolemi tenewa tesi tiyapola: e siwa fake potakamakewa eyawa nano keteawa eta: papomakeye. Aputa: iyewi ewa tiya: kapola: Tamasekase taunewemi siliye hapakeye.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Aputa: ikila usulupewemiwa ewa siwa kotiyapita: potapola: ewa ma:na:wana hawana eta: menamakeye.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Aputa: Tamasekase taune emiwa Yesu kulu hanosene sena nowa enekeye. E unua Ananaiyasekeye. Sosoyewi emawa uwa koane potosene epapulawemi selese, “Ananaiyaseo!,” e selapita: eyewi mene selese, “Ehe, Sosolo, newa elakeye.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Aputa: Sosoyewi ema selese, “Kewa tesile isu nowa unua Hekeya emi ha:na:pa:. Hanapola: kewa Yutase koane fiyane tese Tasese sena nowa unua Solekeye ewa emi kulukulula:sela: elake keyawa sena ama ta:pota:pa:.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Aputa: Sole eyawa uwa koane potosene epapulawemi potakamake sena nowa unua Ananaiyasewa inapola: e tiya:wa ewemi kesakamake e siwa me fake pota:nenapita: papokeye.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Aputa: Ananaiyaseyewi mene selese, “Sosolo, neyawa sena weyamoke Kewemi kulu mina sena kesale Yelusalemewemi sita:newa eyawa mete ikomonosekeye e seya pula wala amowa neyawa topukeye.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Apula: ewa weyemi mina epamowa pilisiti piseiki sena ili penaiya opolawalapulu minanase eyawa Ke unuwemi hola sena kesale amowa sopoke tipolo selawapa:na:pela: tiyapose minana pokeye,” e seya.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Alawamona, Sosoyewi Ananaiyasema selese, “Ha:na:pa:! Sena epamowa Nine tima:na: timita: ta:pele tiye apoyakeye. Sikapewemiwa eyawa Ne unua tiyapola: Yu sena eta: telamawana apula: ili kinimawana apula: Isolaiya sena kesale sopomawa sele sila:la:posakeye.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Aputa: Neyawa emawa Ne unuwemi hilila kalikalila tiyaposa amowa waloma:na:keye.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Aputa: Ananaiyase ewa koane emi hanapola: suwemi musuluyetiye tuwatenekeye. Apula: ha:na: tese e tiya:wa Solewemi kesalese selese, “Ne ma:e Sole, Sosolo Yesu kewa weyemi inise isu honosane papo amoke ela: newa weyemi hamona e selapita: inakeye. Eyewi newa hamona e selapita: mina weyamowa ke siyawa me pote apula: Ho Napowa kewemi woliyetiye elaposakeye.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Aputa: komaiyama kemi pepewamunawa Sole e siwemi tese sutesinakamake eyawa wa:ke me papokeye. Apula: ewa tesi tiyapola: hano toliyetikeye.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Apula: ewa ma:nawa nakamake penaiyawa me tikeye. Aputa: Sole ewa Yesu kulu hanosene sena kesale iwalapulu Tamasekasewemi ikiwapo noka emi enekeye.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Aputa: komaiyama kemi Sole ewa Yu sena kulukulu koane hanapola: selesekiwa Yesuwa Kote E Sa:keye e seya.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Aputa: sena kesale e solo seya topu amokiwa howa hanose ta:potose selese, “Yelusalemewemi Yesu unuwemi hola sena kesale ikomonosene sena amowa epama? Apula: ewa weyemi mina epamo mouwa Yesu kulu hanosene sena kesalewa ta tiye pilisiti piseiki senala:ma sikilitiye ha:na:na:pela: minana?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Alawamona, Soleyawa sowa sela:sela: tekamake penaiya ilima hetetikeye. Aputa: eyawa Yu sena kesale Tamasekasewemi sita:nemawa Yesuwa Kelesokeye esa: ima hokato seyakeye. Au selapita: ta:tapola:, iyawa kete matananase sowa menewa eta: seyamakeye.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Aputa: ikila muta tepela: amo fo:suwemi Yu senala:wa kekene tiyapola:la: sepatose selese, “Solewa sama:na:keye,” e seya.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Alawamona, Soleyawa ili sepapowa enawa topukeye. Aputa: iyawa taune suwemi hanosene isu tenamo sopowa ikilalewala nukulapowemiwana ewa sama:na:pela: yesi sita: tesekeye.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Alawamona, ewamo kulu hanosene sena nokamoke ewa nukulapowemi iyewi ewa aneke sosolo o:suwemi selawapola: taune sola papaseye tiye peleya: kolemi halute sine tuwapokeye.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Aputa: ewa Yelusalemewemi meneye tiye inapola: ewa Yesu kulu hanosene sena iwemi ke ine pama:na:pela: elawamona ewamo iwa sopoke ipilakeye. Ko:yawemiye, iyawa ewa heneye Yesu kulu minanapo esekiwa eta: seli topumakeye.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Alawamona, Panapase eyawa ewa siliye apasolo sena sitala kemi hapakeye. Eyawa Solewa makene ha:na:na:wemi Sosowa eyewi papolapokeye apula: Sosoyewi ewalapulu solo seyawa ima se tiye mikeye. Apula: ewa Tamasekase enewemiwa eyawa Yesu unu sema:na:wa eta: ipilamanapokeye. Esa: solo amowa ima se tiye mikeye.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Aputa: Solewa iwalapulu Yelusalemewemi sila:selekiwa eta: ipilamake ekela sila:sela: Yesu unuwa penanose sela:nekeye.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Aputa: Sole eyawa Yu sena kiliki solo selesewanapuluwa solo selese tafasekeye. Aluse ewa iyewi sama:na:pela: matanakeye.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Aputa: Keleso sena e ma:ela: nokamoke amo ta:tapola: ewa iyewi siliye Sesalia taunewemi sine tese Tasese koamesa:wemi ilikepiyakeye.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Aputa: ikilia emiwa Yesuwemi kulu hanosene sena kesale Yutia peleya:wemiwana apula: Kalili peleya:wemiwana apula: Samelia peleya:wemi sita:newa sopoke hopola seli sita:nekeye. Aluse, iwa penaiya telakeye. Iwa Sosolo hasuwemi sita:nekeye. Apula: Kote E Ho Napoyawa ili himu matana fa:namowa penanewayakeye. Apula: sena kesale muta noka Yesuwemi seli topuwa iwalapulu ke ine palakeye.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Aputa: Pita ewa peleya: sopoke sila:nekeye. Aluse, eyawa Keleso sena kesale Lita taunewemi sitala kamo popa:na:pela: sinikeye.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Emiwa sena nowa unua Aniase elapita: papokeye. Ewa yapene oloipewemiwa ketetepela: ene wa:tawemi tenekeye.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Aputa: Pitayewi ema selese, “Aniase, kewa Yesu Kelesoyewi fala:takeye. Kewa tesile kine wa:tawa selima.” Aputa: komaiyama kemi ewa tesi tikeye.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Aputa: Lita taunewemiwana apula: Selone taunewemi sena kesale sopoke emi sita:ne amokiwa ewa potose matana notolopela: Yesu Sosolo salo minakeye.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Aputa: Yopa taunewemiwa kesale nowa enekeye. E unua Tapitakeye. Apula: Kiliki solopela:la: unuwapowa Tokese e selesene. Kesale amowa Yesu kulu hanosekeye. Ikiwapo sopoke sena kesale nano ketea hepe tela sitalaka eyewi nano ketea kalikalila napolo ima seselese kinesekeye.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Aputa: ikila emiwa ewa nakolose kulukeye. Kulapita:, e tomawa selakopela: koane sulu wa:pa:se falemi tiye fiyane tuwapokeye.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Aputa: Lita taune amowa Yopa pa kemi elakeye. Alanase, Yesu kulu hanosene sena iyewi ta:takamake Pitawa Lita taunewemi elakeye e selapita: ta:tapola: sena elipei nowa e salo ilikepilise penaiya selese, “Kewa niwanapulu ela:pe kipila ina:pa:,” e seyakeye.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Aputa: Pitawa ilipe ha:na: fiya tese iyawa ewa siliye koane sulu wa:pa:se falemi fiyanekeye. Aputa: kesale sopa:waya iyawa ewa hekeye tipela: ela: ya:pelesa: sao kalikalise tupiya we kesale kulu epa iwalapulu a ela: tupiyakeye esa: Pitama wayakeye.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Aputa: Pitayawa iwa sopoke mowa kolemi ilikepiyakeye. Apula: eyawa kuniuwa kula:pela: ela: Kotema kulukululakeye. Kulukulupela:, notoloye tiye kesale kulu tela ema selese, “Tapita, kewa tesima!” e seya. Au selapita:, kesale kulu amowa siwa fakeye tiye Pitawa potose tesi ti fiyane heyakeye.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Aputa: eyewi tiya: kapola: ewa teisa:pekeye. Apula: Eyewi Yesu kulu hanosene sena kesalewala apula: kesale sopa:la iwala holose selese kesale kulu weyamowa mene tesikeye esa: ima wayakeye.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Solo amowa Yopa taunewemi sita:ne sena kesale iyawa sopoke topukeye. Alanase, sena kesale mutawa Sosolo Yesuwemi seli topukeye.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aputa: Pitawa Yopa taune kemi ikila muta enekeye. Ewa Saimone a:pele kapo hotosene sena ewalapulu enekeye.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.