Atos 5
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Ikila emiwa sena nowa e unua Ananayase ekewa Safaila a:ko:la enekeye. A:tawala peleya: hepe eliwala wa:la:yakeye.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Aputa: eyawa peleya: wa:la:ya amo moweni tiwa noka tiyapola: apasolo sena ili onatu onapela:ne hemawemi ine tuwapokeye. Alawamona, hepe noka ene o:sulu mupapokeye. Mupapo amowa ekele Safaila eyawala seli matanakeye.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ikila emiwa, Pitayewi selese, “Ananayase, Setenewa ke himu fa:nemiwa woliyetiye ela: keyawa Kote E Ho Napomawa ko:luma:na:pela: patiye seyala? Keyawa moweni peleya: wa:la:ya hepe amowa kine ko:luma:na:pela: mupapola?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Aputa: peleya: weyamowa puwano fa:nemi eta: wa:la:yama enewemiwa kina enena? Alanase, ikila keyewi wa:la:ya emiwa moweniwa kine matane kamunuse timinima:na:na? Apula: keyawa mane epamowa ko:luma:na:pela: timiyana? Keyawa sena kesale nokamawa eta: patiye selesemawamona keyawa Kotemawa patiye seyalakeye.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Aputa: Ananayase ewa amo ta:takamake sutesinapola: peleya: kolemi sine pula kamona komaiyama kemi kulukeye. Aputa: sena kesale eta:wiye ili topulu amowa sopoke ipilawa ilima telakeye.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Aputa: sena salawa puwano inapola: e tomawa sakotiye uwa tiye ha:na: tikilakeye.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Apula: enewanapulu opo siwa usulupe tepela: ekewa ke minakeye. Eyawa nano timiya amowa eta: matanamakeye.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Alanase Pitayewi ema ta:potose, “Keyawa nema sema. Ananayase ka:tewi peleya: wa:la:ya moweniwa aso epa kama?” Aputa: eye selese, “Ehe, aso epa kakeye,” e seya.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Aputa: Pitayewi ema selese, “Ka:tawa sowa semetei tuwapola: Kote Ho Napowa ta:pele popa:na: elawa ko:luse elala? Pota! Sena salayewi ke senawa tikila:newa isu tenamowemi epe sita:yakeye. Alanase, kewala iyewi ka epapu uwa tiye hanaposakeye.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Au seyawalapulu ewa Pita onatu onapela:ne hema kemi sutesinise kulukeye. Aputa: sena salayawa ine potakamake ewa heneye kululapita: uwa tiye mowa ha:na: tese e sena tikila hema kemi tikilakeye.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Aputa: sena kesale Yesu kulu hanosene iwala apula: sena kesale nokala nano timiya amo ta:tapola: ipilawa ilima telakeye.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Aputa: apasolo sena sopoke iyawa mono tema:na: tela ketea kalikalilawa sena kesale sikapowemi timiyakeye. Aputa: sena kesale Yesu kulu hanosewa sopoke kekene tiyapola: Kote koane sola emi musuluwate tuwatenapola: Solomone wasawemi kekenesekeye.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Aputa: sena kesale hema tapo sita:neyawa iwa ipilise iwemiwa eta: kesema:na:ma matanakeye. Alawamona iyawa ili unu semetiwamo wapiyakeye.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Alawamona, ikila emiwa sena kesale noka Sosolo Yesuwemi seli topuwa iwemi ke ine keselakeye. Alanase, iwamo akeyawa sosolo me hetetikeye.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Aluse, sena kesale iyawa sena kesale nakowayawa tiye ine tese isu kiwemi wa:ta kalikalise fewaya emi tiye tikeye. Ko:yawemiye, iye matanesekiwa, iwa epapu falopela: enewemi Pitawa emi hana kemiwa e a:se amoke ine nakola sena noka kesape sapele esa: matanakeye.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Aputa: sena kesale muta koamesa: kalikalila Yelusaleme hemawemi sita:ne iyawala sena kesale nakowayawa apula: sena kesale ho olokeyatela fiyanewa sikili tiye minakeye. Aputa:, sena kesale iwa sopoke me falewayakeye.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Alawamona, pilisiti piseiki sena sosoyawala apula: e mana Satusi pilisiti sena iyawa sopoke mapoya amoke woliye tise iwa katawa ilima telakeye.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Aluse, iyawa tesi tiyapola: apasolo senala:wa sukulu tiyapola: tipolo koane sopolo newemi selawapokeye.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Alawamona, yopolotelawemi Kote Sosolo E hepene sena nowa ine tese tipolo isuwa kola:tapola: iwa sikilitiye mowa fatemi tuwatene sita:la: ima selese,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Kiwa Kote koane ha:na: tese sena kesalemawa mane falela napolo hili epesenawa sela:pa:,” e seya.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Aputa: iyawa amo ta:tapola:, heli ikiwapowemi iwa Kote koane suwemi hanapola: iyawa sena kesalema ma:ta: tiye waiyakeye.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Alawamona, ta:le ti senawa apasolo senala: tipolo sela amowa popa:na:pela: hapawamona iyawa eta: papomakeye. Mapotapita:, iwa mene hanapola: ima selese,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Niwa ha:na: tese potakamakiwa tipolo koane isuwa penano etaya kamo elapita: papokeye. Apula: tipolo koane amo yesila sena iwala isu tenamowemi yesipela: elapita: niwa isuwa koliyetiye tuwatene potakamakiwa apasolo sena iwa itapalapita: papokeye,” e seya.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Aputa: Kote koane ta:le ti sena yesilawala apula: Yu pilisiti piseiki senala:wala solo amo ta:tapola:, iyawa nano ena ketea hetetima:na: elale? Esa: kete matanakeye.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Aputa: ikila emiwa sena nowa inapola: selese, “Kiyawa pota! Sena kiyewi tipolo koane sela amowa Kote koane suwemi tesi tiyapola: sena kesalema waya:sela: sitalakeye,” e seya.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Aputa: Kote koane ta:le ti sena yesila eyawa amo ta:tapola:, e ta:le ti senawalapulu sena iwa hanapola: apasolo sena iwa sikili tiyapola: minakeye. Sikili tiye inisekiwa, iyawa apasolo senawa eta: poluse hapamakeye. Ko:yawemiye, iwa sena ili amoke iwa etewayewi sotukalese sanose kuma:pekise ipilise.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Aputa: iyewi iwa sikili tiye ine tese Yu piseiki sena kekena sikapowemiwa tesi tiye apoyakeye. Aputa: pilisiti piseiki sena sosoyewi apasolo senama selese,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Niyawa kima ele tuwatesekiwa kiyawa sena kesalemawa Yesu unuwemi elekiwa walopa,” e seyakeye. “Alawamona, kiyawa a tiye ha:na:sela: Yelusalemewemiwa solo kiliwamoke woliyetiye elakeye. Apula: kiyawa Yesuwa niyewi sanakeye esa: nima tipa sela:ne napokeye.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Aputa: potapola: apasolo sena iye sopoke mene selese, “Niyawa Kote solo semetei kulu ha:na:na:keye. Apula:, niyawa sena sowemiwa eta: kulu ha:na:na:makeye.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Yesuwa kiyewi i kelipapoyawemi ikokoye fe olose kulukeye. Alawamona nini kouwa fa:namo ili Koteyewi Yesuwa kuluwamona mene teisa:pekeye.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Alanase, Koteyewi Ewa mene falemi siliye fiyanapola: Ene tiya: ili tapowemi apoyakeye. Alanase, Ewa Sena puwano putakeye. Apula: Sena Ewa niwamo mene siliyaposakeye. Ewa amo tela mouwa ko:yawemiye, Eyawa Isolaiya sena i niwa matana notolomita: Eyewi sesepesakeye. Apula: Eyawa nini olokeyatelawa kepoliyetiyaposakeye.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Alake, niyawa nano ketea sopoke amowa se tiye kinisekeye. Aputa: Kote Ho Napoyawala solo kamo se tiye kinisekeye. Koteyawa E Ho Napowa sena kesale eta:wiye E solo seyawa ta:tesene ama kinaposakeye.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Aputa: iyawa seya amo ta:tapola:, iwa konomonawa ilima tese iwa sama:na:pela: matanakeye.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Alawamona, Felesi sena nowa unua Kamelio ewa ele walosene senakeye. Aputa: sena kesale iyawa sopoke e unuwamo wapilisekeye. Ewa Yu piseiki sena kekena honosane emi tesi tese apasolo senawa mosote mowa fatemi siliye hamona esa: sowa penaiya seyakeye.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Aputa: iwa mowa fatemi siliye hanapita:, Kamelio eyewi Yu piseiki sena nokama selese, “Isolaiya sena, kiyawa seli matane tiyapola: sena ili epama nano ketea kiyewi timinima:na:wa seli matane tiye sela:pa:.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ko:yawemiye, puwano fa:nemiwa sena nowa enekeye. E unua Teutasekeye. Ewa tesi tiye ela: selesekiwa newa piseiki senakeye apula: newa ununa senakeye, e sela:nekeye. Emiwa sena sakopolo pinipewa ewemi kulu minakeye. Alawamona sena nokamoke ewa sanose kulukeye. Aputa: potapola:, ewemi kulu mina sena iwa semetei semetei esa: pula hapakeye. Aluse itapa telakeye.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Amo fasuwemiwa, kamani senayewi unu tisene ikila emiwa, Yutase, Kalili sena eyawala tesi tiyapola: ela: sena kesale nokamoke matana fa:na eyewi sutusekeye. Okemiwa iyawa ewamo kulu hanosekeye. Alawamona ewala sena nokamoke sanose kulukeye. Aputa: potapola: ewemi kulu mina sena iwa semetei semetei esa: pula hapakeye.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Alusene amunuse napu neyawa kima selakeye. Kiyawa sena ili epa iya:ta:pa: apula: iwa ipitane sita:pesita: apola:pa:. Ko:yawemiye, sena ili epamokiwa i matanawamunuse tisaleke, ili tima:na: tiwa ikumuye tiyaposakeye.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Alawamona, ili tima:na: ti epamowa Kote tima:na: tilaleke, kiyawa iwa ma sulutiye toliyetiyaposakeye. Nowa kiwa Kotewalapulu tepa:pelekise selakeye.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Aputa: iyawa Kamelio solo seyawa ta:tapola: kulu hapakeye. Iyawa apasolo sena iwa ho tiyapola: koane suwemi tuwatenapola: iyawa iwa meiyewi pananese selese, “Kiyawa sena kesalemawa Yesu unuwemiwa waiyala tepa.” Au selapita: ta:tapola:, iwa iya:pela: hapakeye.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Aputa: apasolo sena iyawa Yu piseiki sena kekena amowa iya:pela: hanosekiwa epeyawa ilima telakeye. Ko:yawemiye, iyawa matanakeye apula: Koteyawala matanakeye Yesu unuwemi hilila ewalose tiyakamowa ilikeye esa: epeyakeye.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Aputa: ikila sopoke, iyawa Kote koane suwemiwana apula: i koawemiwana Kote solo napolo Yesuwa Keleso elakeye ela:sela: waiya:sela: se tiye kinisekiwa ha:wa eta: tesemakeye.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.