Atos 5
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Ikila emiwa sena nowa e unua Ananayase ekewa Safaila a:ko:la enekeye. A:tawala peleya: hepe eliwala wa:la:yakeye.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Aputa: eyawa peleya: wa:la:ya amo moweni tiwa noka tiyapola: apasolo sena ili onatu onapela:ne hemawemi ine tuwapokeye. Alawamona, hepe noka ene o:sulu mupapokeye. Mupapo amowa ekele Safaila eyawala seli matanakeye.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ikila emiwa, Pitayewi selese, “Ananayase, Setenewa ke himu fa:nemiwa woliyetiye ela: keyawa Kote E Ho Napomawa ko:luma:na:pela: patiye seyala? Keyawa moweni peleya: wa:la:ya hepe amowa kine ko:luma:na:pela: mupapola?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Aputa: peleya: weyamowa puwano fa:nemi eta: wa:la:yama enewemiwa kina enena? Alanase, ikila keyewi wa:la:ya emiwa moweniwa kine matane kamunuse timinima:na:na? Apula: keyawa mane epamowa ko:luma:na:pela: timiyana? Keyawa sena kesale nokamawa eta: patiye selesemawamona keyawa Kotemawa patiye seyalakeye.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Aputa: Ananayase ewa amo ta:takamake sutesinapola: peleya: kolemi sine pula kamona komaiyama kemi kulukeye. Aputa: sena kesale eta:wiye ili topulu amowa sopoke ipilawa ilima telakeye.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Aputa: sena salawa puwano inapola: e tomawa sakotiye uwa tiye ha:na: tikilakeye.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Apula: enewanapulu opo siwa usulupe tepela: ekewa ke minakeye. Eyawa nano timiya amowa eta: matanamakeye.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Alanase Pitayewi ema ta:potose, “Keyawa nema sema. Ananayase ka:tewi peleya: wa:la:ya moweniwa aso epa kama?” Aputa: eye selese, “Ehe, aso epa kakeye,” e seya.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Aputa: Pitayewi ema selese, “Ka:tawa sowa semetei tuwapola: Kote Ho Napowa ta:pele popa:na: elawa ko:luse elala? Pota! Sena salayewi ke senawa tikila:newa isu tenamowemi epe sita:yakeye. Alanase, kewala iyewi ka epapu uwa tiye hanaposakeye.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Au seyawalapulu ewa Pita onatu onapela:ne hema kemi sutesinise kulukeye. Aputa: sena salayawa ine potakamake ewa heneye kululapita: uwa tiye mowa ha:na: tese e sena tikila hema kemi tikilakeye.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Aputa: sena kesale Yesu kulu hanosene iwala apula: sena kesale nokala nano timiya amo ta:tapola: ipilawa ilima telakeye.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aputa: apasolo sena sopoke iyawa mono tema:na: tela ketea kalikalilawa sena kesale sikapowemi timiyakeye. Aputa: sena kesale Yesu kulu hanosewa sopoke kekene tiyapola: Kote koane sola emi musuluwate tuwatenapola: Solomone wasawemi kekenesekeye.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Aputa: sena kesale hema tapo sita:neyawa iwa ipilise iwemiwa eta: kesema:na:ma matanakeye. Alawamona iyawa ili unu semetiwamo wapiyakeye.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Alawamona, ikila emiwa sena kesale noka Sosolo Yesuwemi seli topuwa iwemi ke ine keselakeye. Alanase, iwamo akeyawa sosolo me hetetikeye.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Aluse, sena kesale iyawa sena kesale nakowayawa tiye ine tese isu kiwemi wa:ta kalikalise fewaya emi tiye tikeye. Ko:yawemiye, iye matanesekiwa, iwa epapu falopela: enewemi Pitawa emi hana kemiwa e a:se amoke ine nakola sena noka kesape sapele esa: matanakeye.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Aputa: sena kesale muta koamesa: kalikalila Yelusaleme hemawemi sita:ne iyawala sena kesale nakowayawa apula: sena kesale ho olokeyatela fiyanewa sikili tiye minakeye. Aputa:, sena kesale iwa sopoke me falewayakeye.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Alawamona, pilisiti piseiki sena sosoyawala apula: e mana Satusi pilisiti sena iyawa sopoke mapoya amoke woliye tise iwa katawa ilima telakeye.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Aluse, iyawa tesi tiyapola: apasolo senala:wa sukulu tiyapola: tipolo koane sopolo newemi selawapokeye.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Alawamona, yopolotelawemi Kote Sosolo E hepene sena nowa ine tese tipolo isuwa kola:tapola: iwa sikilitiye mowa fatemi tuwatene sita:la: ima selese,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Kiwa Kote koane ha:na: tese sena kesalemawa mane falela napolo hili epesenawa sela:pa:,” e seya.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Aputa: iyawa amo ta:tapola:, heli ikiwapowemi iwa Kote koane suwemi hanapola: iyawa sena kesalema ma:ta: tiye waiyakeye.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Alawamona, ta:le ti senawa apasolo senala: tipolo sela amowa popa:na:pela: hapawamona iyawa eta: papomakeye. Mapotapita:, iwa mene hanapola: ima selese,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Niwa ha:na: tese potakamakiwa tipolo koane isuwa penano etaya kamo elapita: papokeye. Apula: tipolo koane amo yesila sena iwala isu tenamowemi yesipela: elapita: niwa isuwa koliyetiye tuwatene potakamakiwa apasolo sena iwa itapalapita: papokeye,” e seya.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Aputa: Kote koane ta:le ti sena yesilawala apula: Yu pilisiti piseiki senala:wala solo amo ta:tapola:, iyawa nano ena ketea hetetima:na: elale? Esa: kete matanakeye.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Aputa: ikila emiwa sena nowa inapola: selese, “Kiyawa pota! Sena kiyewi tipolo koane sela amowa Kote koane suwemi tesi tiyapola: sena kesalema waya:sela: sitalakeye,” e seya.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Aputa: Kote koane ta:le ti sena yesila eyawa amo ta:tapola:, e ta:le ti senawalapulu sena iwa hanapola: apasolo sena iwa sikili tiyapola: minakeye. Sikili tiye inisekiwa, iyawa apasolo senawa eta: poluse hapamakeye. Ko:yawemiye, iwa sena ili amoke iwa etewayewi sotukalese sanose kuma:pekise ipilise.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Aputa: iyewi iwa sikili tiye ine tese Yu piseiki sena kekena sikapowemiwa tesi tiye apoyakeye. Aputa: pilisiti piseiki sena sosoyewi apasolo senama selese,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Niyawa kima ele tuwatesekiwa kiyawa sena kesalemawa Yesu unuwemi elekiwa walopa,” e seyakeye. “Alawamona, kiyawa a tiye ha:na:sela: Yelusalemewemiwa solo kiliwamoke woliyetiye elakeye. Apula: kiyawa Yesuwa niyewi sanakeye esa: nima tipa sela:ne napokeye.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aputa: potapola: apasolo sena iye sopoke mene selese, “Niyawa Kote solo semetei kulu ha:na:na:keye. Apula:, niyawa sena sowemiwa eta: kulu ha:na:na:makeye.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yesuwa kiyewi i kelipapoyawemi ikokoye fe olose kulukeye. Alawamona nini kouwa fa:namo ili Koteyewi Yesuwa kuluwamona mene teisa:pekeye.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Alanase, Koteyewi Ewa mene falemi siliye fiyanapola: Ene tiya: ili tapowemi apoyakeye. Alanase, Ewa Sena puwano putakeye. Apula: Sena Ewa niwamo mene siliyaposakeye. Ewa amo tela mouwa ko:yawemiye, Eyawa Isolaiya sena i niwa matana notolomita: Eyewi sesepesakeye. Apula: Eyawa nini olokeyatelawa kepoliyetiyaposakeye.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Alake, niyawa nano ketea sopoke amowa se tiye kinisekeye. Aputa: Kote Ho Napoyawala solo kamo se tiye kinisekeye. Koteyawa E Ho Napowa sena kesale eta:wiye E solo seyawa ta:tesene ama kinaposakeye.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Aputa: iyawa seya amo ta:tapola:, iwa konomonawa ilima tese iwa sama:na:pela: matanakeye.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Alawamona, Felesi sena nowa unua Kamelio ewa ele walosene senakeye. Aputa: sena kesale iyawa sopoke e unuwamo wapilisekeye. Ewa Yu piseiki sena kekena honosane emi tesi tese apasolo senawa mosote mowa fatemi siliye hamona esa: sowa penaiya seyakeye.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Aputa: iwa mowa fatemi siliye hanapita:, Kamelio eyewi Yu piseiki sena nokama selese, “Isolaiya sena, kiyawa seli matane tiyapola: sena ili epama nano ketea kiyewi timinima:na:wa seli matane tiye sela:pa:.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ko:yawemiye, puwano fa:nemiwa sena nowa enekeye. E unua Teutasekeye. Ewa tesi tiye ela: selesekiwa newa piseiki senakeye apula: newa ununa senakeye, e sela:nekeye. Emiwa sena sakopolo pinipewa ewemi kulu minakeye. Alawamona sena nokamoke ewa sanose kulukeye. Aputa: potapola:, ewemi kulu mina sena iwa semetei semetei esa: pula hapakeye. Aluse itapa telakeye.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Amo fasuwemiwa, kamani senayewi unu tisene ikila emiwa, Yutase, Kalili sena eyawala tesi tiyapola: ela: sena kesale nokamoke matana fa:na eyewi sutusekeye. Okemiwa iyawa ewamo kulu hanosekeye. Alawamona ewala sena nokamoke sanose kulukeye. Aputa: potapola: ewemi kulu mina sena iwa semetei semetei esa: pula hapakeye.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Alusene amunuse napu neyawa kima selakeye. Kiyawa sena ili epa iya:ta:pa: apula: iwa ipitane sita:pesita: apola:pa:. Ko:yawemiye, sena ili epamokiwa i matanawamunuse tisaleke, ili tima:na: tiwa ikumuye tiyaposakeye.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Alawamona, ili tima:na: ti epamowa Kote tima:na: tilaleke, kiyawa iwa ma sulutiye toliyetiyaposakeye. Nowa kiwa Kotewalapulu tepa:pelekise selakeye.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Aputa: iyawa Kamelio solo seyawa ta:tapola: kulu hapakeye. Iyawa apasolo sena iwa ho tiyapola: koane suwemi tuwatenapola: iyawa iwa meiyewi pananese selese, “Kiyawa sena kesalemawa Yesu unuwemiwa waiyala tepa.” Au selapita: ta:tapola:, iwa iya:pela: hapakeye.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Aputa: apasolo sena iyawa Yu piseiki sena kekena amowa iya:pela: hanosekiwa epeyawa ilima telakeye. Ko:yawemiye, iyawa matanakeye apula: Koteyawala matanakeye Yesu unuwemi hilila ewalose tiyakamowa ilikeye esa: epeyakeye.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Aputa: ikila sopoke, iyawa Kote koane suwemiwana apula: i koawemiwana Kote solo napolo Yesuwa Keleso elakeye ela:sela: waiya:sela: se tiye kinisekiwa ha:wa eta: tesemakeye.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.