Atos 28

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aputa:, niwa hemawemi seli ha:na: sipawalopela: sita:la: potakamake Mauta o:lo:lu e selesene emi sitalapita: papokeye.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Aputa:, Mauta sena kesale iyawa nimawa mane sa:le napolo tesapekeye. Emiwa hawa ilima sinise peleya: emiwa potiawa ilima telanase iyawa teiwa kiyalapepela: niwa sopoke silikeye.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Aputa:, Poleyewi tei kale tiye ti amowa tiyapola: teiwemi kilipeyakeye. Tei amo suwemiwa heseke nowa emi ka:nekeye. Ewa teiyewi opopita: hematapo nesile ine Pole tiya:wemi menikeye. Apula: ma:pela: ke telepela: enekeye.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Aputa:, Mauta sena kesale iye potakamake heseke amokiwa Pole tiya:wemi ma:pela: ke telepela: elapita: potapola: ikene selese, “Pota! Sena epamokiwa senawa sanosene mitekeye. Ewa hano tawala ke kuma:na: telawamona, napu weyemiwa mane olokeyatela timinikamo wa:la:ya hepe kinisene Kote amokiwa sena weyamowa apota: epesetekiwa eta: apoyamanakeye.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Alawamona, Pole tiya:wa fukakamake heseke amowa teiwemi sutesinikeye. Ala emiwa, kalila nowa Pole tomawemiwa eta: olokeyale timiyamakeye.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Alawamona, sena kesale iyawa Pole tomawa pipilisekiwalo o kipila sutesine kulaposa esa: ewa yesipela: pota: sita:nekeye. Aluse, iyawa yesipela: sita:la: ilima komano tikeye. Alawamona, kalila nowa ewemiwa eta: hetetimakeye. Aluse, iyawa matana nowamokiwa kote nowa ewalapo e seyakeye.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Aputa:, peleya: amo pawemi peleya: nokala o:lo:lu amo piseiki sena Pupiliase nekeye. Sena amoke niwa siliye e koane ha:na: sita:la: eyawa niwa ikiwapo usulupewemiwa seli pota:nekeye.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Sena amo inawa nakolose wa:tawemi ka:pela: enekeye. Ewa toma ofolawalapulu kupu hano ha:na: elakeye. Alanase, Polewa ewamo popa:na: tuwatenekeye. Tuwatenapola: eyawa ewa Kotema hopela: Poleyawa tiya:yewi kesakamake sena nakola amowa faliyetikeye.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Aukamake, o:lo:lu amo sena kesale nakowaya sita:newana Pole e salo inapita: eyawa iwala falewayakeye.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Iyawa nimawa mane napolo kalikalise timiyakeye. Apula:, niwa iwa iya:pela: potiwemi tapela: ha:na:na: ekamake nano ketea niyewi hepe towayawa nima tiye mikeye.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Aputa:, kunei usulupewa Mauta o:lo:lu emi sitalapepela: amo fo:suwemi Alekesatia poti nowemi tapela: hapakeye. Poti amowa alopo kiwemi Mauta o:lo:lu emi enekeye. Poti amo mi fa:temiwa kote Sala Elipei mitiwamuna amo timini tiye apoyalapokeye.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Aputa:, niwa ha:na: Silakuse taunewemi fiya telakeye. Emiwa ikiwapo usulupe enekeye.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Apula:, emi tese hapawa Lekiume taunewemi ha:na: fiya telakeye. Apula:, ikiwapo nowemi alopo nono komemi tese minakeye. Apula:, ikiwapo nowemi niwa Puteoli taunewemi ha:na: fiya telakeye.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Emiwa, niyewi potakamake Keleso senala: iyawa niwa ho tiyapola: ta:potose selesekiwa ninipe sokatiye semetiwa iwalapulu epesena:pela: matana napokeye. Epapula: ha:na: tese niwa Lomewemi ha:na: fiya telakeye.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ikila emiwa Lome Keleso sena kesale iyawa niwa inanakeye e selapita: ta:tapola: iyawa niwa isu honosane koluma:na:pela: minakeye. Niyawa iwa Apiuse makete tuwatesene peleya: makene mina enisene koane usulupe tisa teya peleya: emi koliyetikeye. Emiwa, Poleyawa iwamo potapola: Kotema napolo e sepela: matana ewa penaiyawa tikeye.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Apula:, niwa Lome siti honosane inakamake kamani senayawa Polewa enapotane koane nowemi apoyakeye. Apula: ta:le ti nowamoke yesipela: enekeye.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ikila usulupe Polewa Lomewemi ela:, Yu piseiki senala:wa ina:pa: e seyakeye. Alanase, iwa ine kekene tiyapita: Poleyewi ima selese, “Ne ma:ela:, sena i niniwa me simita:kiwa hele timiya nowa neyawa eta: timiyamakeye. Apula: neyawa nini kouwa fa:namo mawana me simita:kiwala eta: hele timiyamakeye. Alawamona, iyawa newa Yelusalemewemi tipolo selawa tesapekeye. Apula:, newa iyewi Lome tiya:wemi tuwapokeye.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Aputa:, Lome sena iyawa kotola solo niwa ta:tapola: iyewi potakamakewa hele timiya nowa itapa kemi newa kumita: sama:na:wa eta: ilimanakeye esa: matanese iyawa newa ke iya:pa:na: matanakeye.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Alawamona, Yu sena iyawa Lome senayewi solo seyawemiwa eta: kulu hapamakeye. Aluse, newa isu nowa itapalapita: potapola: Sisayewi ta:pema:na: e seyakeye. Alawamona, ne sena i imawa mokopo kotoma:na:wa eta: matanamakeye.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Mou epemi ela: kiwa neyewi potapola: sowa kiwalapulu sema:na:pela: holakeye. Isolaiya sena kiyewi seli topu ela: nano ketea kiyewi yesiwapola: sitala ka epapuluse seli topu niwana ko:luse elakeye. Mou epemi ela: seini weyamoke newa ke tapoyakeye.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Aputa: iyewi mene selese, “Niyawa Yutiawemi tesekiwa sawi momateya nowa kewamopelekiwa eta: timakeye. Apula:, Yu sena nowamokiwa kewamo olokeyale selesekiwa nimawa eta: wa tiye kine minamakeye.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Alanase, niyawa kine matana selakamo ta:pa:na: matanakeye. Ko:yawemiye, niyawa matanakeye. Peleya: kalikalila sopowemi sena kesale sopoyawa solo olokeyatelawa nini Yu sena i hili pa:ta heteti ama selesekeye,” e seya.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Aputa:, iyawa ikila nowemi sema:na: sepaponase, sena ilima Pole koane minakeye. Aputa:. kiapowemi ma:ta: tiye tese Kote piseiki epela: ela peleya: amowa ima penaiya waye hapawa ka:lewemi ha:na: telakeye. Eyawa solo noka Moseseyewi ele tuwapowala apula: sepatosene sena pukawemi telakala ima se tiye mikeye. Solo amokiwa eyawa ili matanawa Yesuwemi notolomita: penanose wayakeye.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Aputa:, sena nokamokiwa Pole sowa hekeya sela tapo esa: matanakeye. Alawamona, nokamokiwa eta: seli topumakeye.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Aluse, iyawa ikene tapota:se mene ha:na:na: epita: Poleyewi solo semetei nowa ima selese, “Ho Napoyewi sepatosene sena Aisaia e meatewi nini kouwama heneye weyamu seyakeye.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Kewa sena kesale ili weyamo sitala kemi ha:na: weyamu sela:pa:,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Sena kesale ili matana fa:nana etawaya elakeye.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Alanase, kiyawa matanepa:. Kote solo napolo niwamo mene silima:na: tima:na: ti weyamowa tiye Yu senama tela ili salo ilikepiyakeye e seyawa iyewi ta:taposakeye.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Poleyewi au seya ta:tapola:, Yu sena iwa ikene sowa ilima tapota:se meneye tiye hapakeye.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Aputa:, yapene sopolo elipeiwa Pole koane ene wa:la:lo ti emi enekeye. Apula:, sena noka e salo inapitekiwa, eyawa seli silisekeye.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Eyawa sena kesalemawa Kote piseiki epela: ela peleya: amowa waya:sela:selekiwa Yesu Keleso Sosolo sowala waya:nekeye. Eyawa waya:selekiwa kena:pano tese waya:sela: sena nowamokiwala eta: ine kaseyamakeye.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.