Atos 28

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aputa:, niwa hemawemi seli ha:na: sipawalopela: sita:la: potakamake Mauta o:lo:lu e selesene emi sitalapita: papokeye.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Aputa:, Mauta sena kesale iyawa nimawa mane sa:le napolo tesapekeye. Emiwa hawa ilima sinise peleya: emiwa potiawa ilima telanase iyawa teiwa kiyalapepela: niwa sopoke silikeye.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Aputa:, Poleyewi tei kale tiye ti amowa tiyapola: teiwemi kilipeyakeye. Tei amo suwemiwa heseke nowa emi ka:nekeye. Ewa teiyewi opopita: hematapo nesile ine Pole tiya:wemi menikeye. Apula: ma:pela: ke telepela: enekeye.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Aputa:, Mauta sena kesale iye potakamake heseke amokiwa Pole tiya:wemi ma:pela: ke telepela: elapita: potapola: ikene selese, “Pota! Sena epamokiwa senawa sanosene mitekeye. Ewa hano tawala ke kuma:na: telawamona, napu weyemiwa mane olokeyatela timinikamo wa:la:ya hepe kinisene Kote amokiwa sena weyamowa apota: epesetekiwa eta: apoyamanakeye.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Alawamona, Pole tiya:wa fukakamake heseke amowa teiwemi sutesinikeye. Ala emiwa, kalila nowa Pole tomawemiwa eta: olokeyale timiyamakeye.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Alawamona, sena kesale iyawa Pole tomawa pipilisekiwalo o kipila sutesine kulaposa esa: ewa yesipela: pota: sita:nekeye. Aluse, iyawa yesipela: sita:la: ilima komano tikeye. Alawamona, kalila nowa ewemiwa eta: hetetimakeye. Aluse, iyawa matana nowamokiwa kote nowa ewalapo e seyakeye.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Aputa:, peleya: amo pawemi peleya: nokala o:lo:lu amo piseiki sena Pupiliase nekeye. Sena amoke niwa siliye e koane ha:na: sita:la: eyawa niwa ikiwapo usulupewemiwa seli pota:nekeye.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Sena amo inawa nakolose wa:tawemi ka:pela: enekeye. Ewa toma ofolawalapulu kupu hano ha:na: elakeye. Alanase, Polewa ewamo popa:na: tuwatenekeye. Tuwatenapola: eyawa ewa Kotema hopela: Poleyawa tiya:yewi kesakamake sena nakola amowa faliyetikeye.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Aukamake, o:lo:lu amo sena kesale nakowaya sita:newana Pole e salo inapita: eyawa iwala falewayakeye.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Iyawa nimawa mane napolo kalikalise timiyakeye. Apula:, niwa iwa iya:pela: potiwemi tapela: ha:na:na: ekamake nano ketea niyewi hepe towayawa nima tiye mikeye.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Aputa:, kunei usulupewa Mauta o:lo:lu emi sitalapepela: amo fo:suwemi Alekesatia poti nowemi tapela: hapakeye. Poti amowa alopo kiwemi Mauta o:lo:lu emi enekeye. Poti amo mi fa:temiwa kote Sala Elipei mitiwamuna amo timini tiye apoyalapokeye.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Aputa:, niwa ha:na: Silakuse taunewemi fiya telakeye. Emiwa ikiwapo usulupe enekeye.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Apula:, emi tese hapawa Lekiume taunewemi ha:na: fiya telakeye. Apula:, ikiwapo nowemi alopo nono komemi tese minakeye. Apula:, ikiwapo nowemi niwa Puteoli taunewemi ha:na: fiya telakeye.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Emiwa, niyewi potakamake Keleso senala: iyawa niwa ho tiyapola: ta:potose selesekiwa ninipe sokatiye semetiwa iwalapulu epesena:pela: matana napokeye. Epapula: ha:na: tese niwa Lomewemi ha:na: fiya telakeye.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ikila emiwa Lome Keleso sena kesale iyawa niwa inanakeye e selapita: ta:tapola: iyawa niwa isu honosane koluma:na:pela: minakeye. Niyawa iwa Apiuse makete tuwatesene peleya: makene mina enisene koane usulupe tisa teya peleya: emi koliyetikeye. Emiwa, Poleyawa iwamo potapola: Kotema napolo e sepela: matana ewa penaiyawa tikeye.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Apula:, niwa Lome siti honosane inakamake kamani senayawa Polewa enapotane koane nowemi apoyakeye. Apula: ta:le ti nowamoke yesipela: enekeye.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ikila usulupe Polewa Lomewemi ela:, Yu piseiki senala:wa ina:pa: e seyakeye. Alanase, iwa ine kekene tiyapita: Poleyewi ima selese, “Ne ma:ela:, sena i niniwa me simita:kiwa hele timiya nowa neyawa eta: timiyamakeye. Apula: neyawa nini kouwa fa:namo mawana me simita:kiwala eta: hele timiyamakeye. Alawamona, iyawa newa Yelusalemewemi tipolo selawa tesapekeye. Apula:, newa iyewi Lome tiya:wemi tuwapokeye.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aputa:, Lome sena iyawa kotola solo niwa ta:tapola: iyewi potakamakewa hele timiya nowa itapa kemi newa kumita: sama:na:wa eta: ilimanakeye esa: matanese iyawa newa ke iya:pa:na: matanakeye.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Alawamona, Yu sena iyawa Lome senayewi solo seyawemiwa eta: kulu hapamakeye. Aluse, newa isu nowa itapalapita: potapola: Sisayewi ta:pema:na: e seyakeye. Alawamona, ne sena i imawa mokopo kotoma:na:wa eta: matanamakeye.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Mou epemi ela: kiwa neyewi potapola: sowa kiwalapulu sema:na:pela: holakeye. Isolaiya sena kiyewi seli topu ela: nano ketea kiyewi yesiwapola: sitala ka epapuluse seli topu niwana ko:luse elakeye. Mou epemi ela: seini weyamoke newa ke tapoyakeye.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Aputa: iyewi mene selese, “Niyawa Yutiawemi tesekiwa sawi momateya nowa kewamopelekiwa eta: timakeye. Apula:, Yu sena nowamokiwa kewamo olokeyale selesekiwa nimawa eta: wa tiye kine minamakeye.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Alanase, niyawa kine matana selakamo ta:pa:na: matanakeye. Ko:yawemiye, niyawa matanakeye. Peleya: kalikalila sopowemi sena kesale sopoyawa solo olokeyatelawa nini Yu sena i hili pa:ta heteti ama selesekeye,” e seya.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Aputa:, iyawa ikila nowemi sema:na: sepaponase, sena ilima Pole koane minakeye. Aputa:. kiapowemi ma:ta: tiye tese Kote piseiki epela: ela peleya: amowa ima penaiya waye hapawa ka:lewemi ha:na: telakeye. Eyawa solo noka Moseseyewi ele tuwapowala apula: sepatosene sena pukawemi telakala ima se tiye mikeye. Solo amokiwa eyawa ili matanawa Yesuwemi notolomita: penanose wayakeye.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Aputa:, sena nokamokiwa Pole sowa hekeya sela tapo esa: matanakeye. Alawamona, nokamokiwa eta: seli topumakeye.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Aluse, iyawa ikene tapota:se mene ha:na:na: epita: Poleyewi solo semetei nowa ima selese, “Ho Napoyewi sepatosene sena Aisaia e meatewi nini kouwama heneye weyamu seyakeye.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Kewa sena kesale ili weyamo sitala kemi ha:na: weyamu sela:pa:,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Sena kesale ili matana fa:nana etawaya elakeye.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Alanase, kiyawa matanepa:. Kote solo napolo niwamo mene silima:na: tima:na: ti weyamowa tiye Yu senama tela ili salo ilikepiyakeye e seyawa iyewi ta:taposakeye.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Poleyewi au seya ta:tapola:, Yu sena iwa ikene sowa ilima tapota:se meneye tiye hapakeye.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Aputa:, yapene sopolo elipeiwa Pole koane ene wa:la:lo ti emi enekeye. Apula:, sena noka e salo inapitekiwa, eyawa seli silisekeye.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Eyawa sena kesalemawa Kote piseiki epela: ela peleya: amowa waya:sela:selekiwa Yesu Keleso Sosolo sowala waya:nekeye. Eyawa waya:selekiwa kena:pano tese waya:sela: sena nowamokiwala eta: ine kaseyamakeye.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.