Atos 27

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alanase, iye selese niwa poti tiyapola: Itali peleya:wemi ha:na:na: e seyakeye. Aluse, iyawa Polewa tiyapola: tipolo sena nokalapulu ami ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena nowama tiye mikeye. Yesila sena amo unua Yuliasekeye. Ewa Sisa ami ta:le ti senakeye.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Alanase, niwa fala: telesene poti semetei nowa Atalamitiame taune tese inapita: potapola: niwa emi talakeye. Poti amowa Esia peleya: hematapo poti palesene emi ela hanose ha:na:na:pela: elakeye. Aluse, niyawa poti mei komeniwa fakekepela: hapakeye. Hanosekiwa, Tesalonaika sena Alisitakase, Masetonia peleya:wemi tesene ewala ninipe hapakeye.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Hanapola:, ikiwapo nowemi niwa Saitone taunewemi ha:na: palakeye. Emiwa, Yuliase eyawa Polema mane napolo timinise Polewa e mana salo hanapola: nano ketea hepe tela nowa tiyapamonote apoyakeye.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Emi tese, niwa hano olosa tapo mene hapakeye. Aukamake, alopo fowa niwemi ine tise niwa Saipulusi o:lo:lu fo:su nono hapakeye.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Apula: niwa hano tawala ka:nawa Silisia peleya: apula: Pamafilia peleya: elipei amo pawemi sa tepela: Maila taune Laisia peleya:wemi ha:na: palakeye.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Emiwa, ami ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena amoke potakamakewa Alekesatia taune amo poti nowa Itali peleya:wemi ha:na:na:pela: elalapita: papokeye. Alanase, eyawa niwa siliye ha:na: emi talakeye.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Niwa emi tapela: hanosekiwa, aloka ilima tese niwa eta: kipila ha:na:na:ma tepita: ikila mutawemiwa niwa hokola hanose halute hapakeye. Ha:na: tese Nituse taune pawemi fiya telakeye. Alawamona, alotewi niwa mene polutiye ilikepililapita: niwa Kiliti o:lo:lu nono komemi Salomone taune pawemi hapakeye.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Apula: niwa Kiliti hema tapo hokola hanose hapawa ha:na: tese poti Palesene Napolo e selesene peleya: emi ine hetetikeye. Peleya: amowa Lasea taune pawemi elakeye.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Emiwa, ikila muta itapa tepela:, Ikila Sosolo Yu Sena Ma:ne Hekila eta: nasema amowa kotetipela:, ikila emiwa, hano tawala ka:nawa mete olokeyatela hetetikeye. Alalapita:, Poleyewi ima penaiya selese,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Senala:, neye matanawa, niwamo ha:na:na:wa napu hanosaleke, niwa olokeyale tise nini ketea muta weyamowa ikomoma:na:nakeye. Amowa potiwalapulupela: ketea semetei kamo olokeyale tima:na: telamanakeye. Sena nini hepa:la weyala itapa tepesakeye.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Alawamona, ami ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena amokiwa Pole seyawa ta:tapola: eta: kulu hapomakeye. Eyawa poti tiye hanosene senayeniye poti amo ina elipei amo matana kemi kulu hapakeye.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Poti palesene peleya: amowa alopo kiwemiwa napolo eta: tesemakeye. Aluse, sena mutayewi peleya: amowa iya:pela: hano tawala honosane kemi ke ha:na:na: matanakeye. Aluse, iye matanesekiwa iwa poti palesene peleya: Finikisiwemi ha:na: fiya tesaleke, alopo kiwemiwa iwa ili sita:laposa esa: matanakeye. Finikisi amowa Kiliti o:lo:lu nono komamo tapo elakeye. Peleya: amowa opo sinisene tapowa pota: elakeye.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Aputa: alopo nono komamo tapo inisekiwa ma seli penanopita: iyawa ili ka hanaposa esa: matanakeye. Aluse, iyawa potiwemi ki hilila sepeya hano kolemi toliyetiwa mene sukulu tiye iwa Kiliti o:lo:lu hema tapo hapakeye.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Alawamona, komaiyama kemi, alopo penaiya ilima peleya: nono fa:tamo tapo tepela: kipila minakeye. Alopo mina amo unua ‘fa:tamo tapo tepela: inisene alopo’ e selesekeye.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Alopo amokiwa potiwa polu tiye iya:tese alopo inana hekeya emiwa poti miwa eta: apola: hapamakeye. Aluse, niyawa alotewi potiwa poye hamonote ka apoyakeye.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Aluse, niwa ka hapawa ha:na: tese Kolota o:lo:lu kolotea nono komamo tapo emi hapakeye. Emiwa niyawa tinikiwa poti pawemi tiye mina:na:wa hokola ilima tese elakeye.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Apula: sena iyawa tiniki amowa sukulu tiye ine poti suwemi tuwapola: meiyewi poti ipi hasu tapowemi kokolopela: fiyane tese ta:pe polo tiye apoyakeye. Apula:, iwa Afilika peleya: Silitise pawemi semetouwemi meni tema:pekise ipilise fala: teyawa mene kopotikeye. Apula:, potiwa alotewi poya hamonote ka apoyakeye.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Aukamake, aloka ilima tese hano ko:luwewala ilima niwemi ine popita: kiapo nowemi sena iyawa nano keteawa hano sotukaiyakeye.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Apula:, ikila elipei itapa tepela:, amo kiapowemi fala:wala apula: fala: telesene isuwamuna kela ala sopoke ili tiya:yewi tiye hano sotukaiyakeye.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Emiwa, ikila muta niyawa opo ho:liyawala meiyetoluwala eta: papomakeye. Alopo sosolo amowa kokolo kao ina:sela: enekeye. Puwano niyewi matanesekiwa niwa seli epesenenapo esa: matanawamona, ikila emiwa, niwa seli sitalaposa esa: matana amowa kepoliyetikeye.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Aputa:, senala: iwa ma:na:wa eta: menama ela: ikila muta hanapita:, Polewa ili honosane tesi tese ima selese, “Senala:, niye selese Kilitiwemi tese hanapa e selaka kiyawa ta:toluwamo e selapokeye. Kiyawa topukiwa, ikomoma:na: ikila we kiyawa mapota: apula: keteawala ma sotukalemapekeye.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Alake, neyawa kima penanose selakeye. Kiwa ipilamake penaiya sitalatipa:. Ko:yawemiye, sena semetei nowa makulaposakeye. Poti semetei olokeyaleye tiyaposakeye.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Newa Kote E senakeye. Aluse, newa E tima:na: tisekeye. Eli yopolotela honosanewemi Kote E hepene sena nowa ne pawemi ine tesi tiye elapita: papokeye.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Emiwa hepene senayewi nema selesekiwa ‘Pole, kewa ipipa. Kewa Sisa minitapo tesi tepesakeye. Alake, ta:ta:pa:. Koteyawa keyewi kulukululawa topukeye. Alanase sena kilipe potiwemi tala epa sopoke makulaposakeye, e selapita: topukeye.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Alanase, senala: kiwa ipilamake penanose sitalatipa:. Ko:yawemiye, neyewi matanawa Koteyewi nano ketea epamowa sopoke timinima:na:keye esa: nema seya amowa heneye aupesa esa: seli matanekeye.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Alawamona, potiwa ene matana ke ha:na: o:lo:lu nowemi ha:na: papelaposakeye,” Poleyawa au seyakeye.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Aputa: sokatiye elipei itapa tepela: amo nukulapo honosanewemiwa alopo sosoyewi niwa poluse menitiye hano tawala ka:na sosolo Etiliatiki emi hapakeye. Ikila emiwa, poti tiye hanosene sena iyewi matanasekiwa hematapo papolo peleya:wa mapatopela: esa: matanese.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Aluse, iyawa meiyewi hilila ketea nowa sepela: hano ki kolamo ta:pelema:na:pela: toliyetikeye. Apula:, potakamakiwa mitawa talo pinipe (40) hetetikeye. Apula:, komaiyama wa:ke me ta:pelekamakewa mitawa talo usulupe hetetikeye.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Aluse, niwa menitiye ha:na: etewawemi ha:na: poma:pekise ipilakeye. Alanase, iyawa poti kenatapo komemiwa ki hilila sewaya pinipewa hano kolemi tolusulakeye. Apula: ela:, ela:pe ikiwapita: Kotema kulukulula:nekeye.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Aputa:, poti tiye hanosene sena nokamokiwa potiwa iya:pela: ha:na:pela: matanese tiniki sepeyawa fake tiye hano kolemi sine tuwapokeye. Amowa iyawa ta:ma: ki hilila sepeya noka poti mitapo toliyetiyalatapo emita: elakeye.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Aputa: Poleyewi Lome ami ta:le ti sena sakopolo semetei yesila senamawana apula: ta:le ti senala:ma selese, “Sena ili epamowa poti suwemiwa masitalaleke, kiwa kulaposakeye.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Au selapita:, ta:le ti senayewi tiniki mei senawa nasolo tiye tolusulakeye.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Aputa: ikiwapa:na: mapatopita:, Poleyewi iwa ma:na:wa maita: penana: tese selese, “Kiwa ma:na:wa eta: menama ikila sopoke ke yesipela: pota: sita: towaye ina:nekeye. Ale minawa napuwa sokatiye elipei tetakeye. Ale mina emiwa, kiwa ma:na: nowa eta: menamakeye.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Alanase, neyawa kima penanose selakeye. Kiwa ma:na:wa maiya. Ma:na:yawa kewa talepa:taposakeye. Aluse, kewa ili tepesakeye. Kiwa semetei nowa ma olokeyaleye tiyaposakeye.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Poleyawa au selapola:, eyawa falawa towapowa tiyapola: ili sikapowemi Kotema napolo e sepela: falawa amowa pasoloyetiyapola: ma:ta: tiye menakeye.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Aputa:, iyawala sopoke kena:pano tese ma:na:wa menakeye.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Nini poti sulu emi tala sena akeyawa sakopolo elipei epela: talo tomoipe epela: tekapeipekeye (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Iwa ma:na:wa ili napela: iyawa potiwa hilima:pekise witi fo selawa hano sotukaiyakeye.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Aputa: ikiwatapita:, iyewi potakamakiwa peleya: nowa papokeye. Alawamona, peleya: amowa iwala tikili telakeye. Emiwa iyewi potakamakewa hano ka:tiye fiyanese semetou sa:le napolo elapita: iyawa potiwa emi ha:na: pama:na:keye e seya.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Aluse, iyawa potiwemi ki hilila sewaya mei amowa sopoke nasolo tiye hano ke tolusulakeye. Aputa: ikila semetei kemi nokamokiwa poti hekelesene fita amuna mei sakowaya amowana fakewaya:nekeye. Apula: nokamokiwa fala: poti miwemi telesene amowa alokemi teyakeye. Aukamake, iwa semetou hekeya emi hapakeye.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Alawamona, poti miwa etewawemi ha:na: soluse menitese potiwa eta: popa:seyamakeye. Aukamake, poti kenawa ko:luwe sosoyewi ine pola:tekamake pasolotiye iya:peyakeye.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Aputa:, ta:le ti senayawa tipolo senawa sopoke yasokolutiye iya:pa:na: esa: matanakeye. Ko:yawemiye, iwa hawa powapola: netalewata: ha:na:pekitise.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Alawamona, Lome ami ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena amoke Polewa kumita:wa mamatanese ili solo sepapowa ‘aupa’ e seyakeye. Aluse, eyawa sena hawa polosene sopowa ela:pe puwano hematapowemi pola: ha:na:pa:, e seya.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Aputa:, sikape sena kili nokamowa poti pasoya i hekemiwana apula: nano ketea potiwemi alupu towalosene amo wapa:kemi tiye tasela: ha:na:pa:, e seya. Iwa sopoke epapuluse hematapo ha:na: seli napolo sipawayakeye.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.