Atos 26
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Aputa: Akalipayewi Polema selese, “Keyawa kine sowa sema:na:wa ilikeye.” Aluse, Poleyawa tiya:wa wakelese kena:pano tese weyamu seyakeye.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Kini Akalipa, Yu senayewi nema tiolo:lukepiya solo amowa neyewi matana enewa nine kena:pano tese kema sema:na:keye. Amowa napu weyemi kema sema:na:wa epeyawa ilimakeye.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ko:yawemiye, keyawa Yu sena mane niniwana apula: konomona solo niyewi sela:newana keyawa sopoke seli matananase neyawa kema penaiya ta:potose kewa halute ne sowa ta:ta:sela: helatipa:.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Alanase, Yu sena iyawa newamo kesila peleya:wemi tese teleke mina mane amowana apula: Yelusalemewemi ine enene mane amowana iyawa matane tikeye.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Aputa: iyawa newa napute pota:tesema kakeye. Alanase, iyawa auma:na: matanananeke, iyawa mane niwa kema sema:na:wa ilikeye. Apula: iyawa newa Felisi sena elapitekiwa potosekeye. Aluse, neyawa mane iliwamo kulu hanosekeye. Felisi sena ili ele kulu ha:na:na:wa talapoiyakeye. Yu sena nini nokamo ele tuwapowa Felisi sena iyewi ele talapoiya epapulamakeye.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Aluse, newa napuwa weyemi tesi tiya:la: iyewi kotokeye. Kotoma:na: mouwa wekeye. Koteyewi puwano nini kouwa fa:nama sepapo amowa neyawa seli matanepela: yesipela: enekeye.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Aluse, sena i kukuluipe niniwamokiwa Kote unuwa wapiyeselekiwa nukulapo honosanewemiwana ikilalewemiwana iyawa sepapo epamowa hetetiyaposakeye esa: seli matane tiye yesi sita:nekeye. Alanase, kini, neyawana ka epapuluse matane tiye yesipela: elapita: Yu sena iyawa sowa nema tiolo:lukepiyakeye.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Alanase, sena kili nokamokiwa Koteyewi sena kuluwa mene teisa:tapitekiwa amowa nano sosolapo esekiwa ko:lu matanema:na:na?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Puwano fa:nemiwa, nine neye matanesekiwa Na:selete sena Yesu unuwa neyewi kolotea me apoma:na: matanakeye.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Neyawa Yelusalemewemiwa alakeye. Yu pilisiti piseiki senala:yewi nema aupa: e selapita:, neyawa Keleso sena kesale mutawa tipolo selakeye. Aputa:, piseiki senayewi iwa sanose kula:pa: esa: sepatapita: neyawana ilikeye e seyakeye.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Apula:, neyawa iwa Yu kulukulu koane suwemiwa kelepopita: ikiwapo muta falasisekeye. Iyawa Yesuwa fa:se tapo apolose E unuwa solo olokeyale semita: neyewi iwa tineyakeye. Aluse, neyawa imawa konomonawa ilima tese neyawa iwa kelese taune pama nokemi sitalakala oiya timita: waya hanosekeye.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Poleyewi wa:ke selese, “Neyawa alusekiwa, newa Tamasakasewemi ha:na:pa: e sekiwa Yu pilisiti piseiki senayewi ilikeye esa: sawi momateya amowa tiyapola: hapakeye.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kini, neyawa kema selakeye. Oko: kukulu tiyapita:, newa ha:na:newanapulu neyewi potakamake hepene falemi tese ho:liyawa ilima otewi ho:liya epapulamakeye. Ho:liya amowa newemiwana apula: sena ninipe hapawala heke tiye tuwapokeye.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Aukamake, niwa sopoke peleya: kolemi sutesine tela: neye ta:takamake nowamoke sowa nema Alameiki solopela:la: sela:sela:, ‘Sole, Sole, keyawa Newa ko:luma:na:pela: ikomonose ela:? Kopolo kao onatuwa i minawemi kapita: ene mene oiya tisene epapuluse keyewi tima:na:wa talapoiyakeye,’ e selapita: topukeye.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 E selapita: ta:tapola: neyewi ema ta:potose, ‘Sosolo, kewa ipa:?’ e seyakeye. Aputa: Sosoyewi mene selese, ‘Newa Yesukeye. Keyawa Newamo ikomonosekeye.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Alawamona, kewa tesima. Tesi tiye kine onatuyewi onapela: epesa. Newa ke salo ina weyamowa kewa Ne tima:na: tisene sena ta:pelema:na:pela: minakeye. Alanase, nano ketea sopoke napu keyewi pota weyamowa se tiye kinaposakeye. Apula: nano ketea sikape Neyewi waloma:na: amowana se tiye kinaposakeye.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Apula: Neyawa Yu sena i kiwamokiwala apula: Yu senama tela i nowamokiwala kewa ikomomita:kiwa eta: apoma:na:makeye. Alanase, Neyawa kewa ili epamo salo ilikepilise ekeye.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Aluse, ilikepilisekiwa si iliwa fakewalopela: yopolotela tapowa fa:se tapo apola: matana notoloyetiyapola: ho:liya tapo minite apolaposakeye. Apula: iwa Setene penaiyawa iya:pela: Kote salo minite apolaposakeye. Alusaleke, Neyawa ili mane olokeyatela timiyawa iya:pela: kepoliyetima:na:keye. Apula:, Newemi seli topu sena kesale Nine ta:peye sitala alapulu iwala amo honosane kemi ilipe sita:laposakeye.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Aputa: Poleyewi wa:ke selese, “Kini Akalipa, neyewi uwa koane potosene epapuluse hepene falemi tese seya amowa neyawa eta: ta:ta: iya:peyamakeye.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Neyawa puwano ma:ta: tiye walosekiwa Tamasekase sena kesalema wayakeye. Apula: sena kesale Yelusalemewemi sitalakama waye. Apula: Yutia peleya:wemi sitala sena kesalema waye. Apula: Yu senama tela sitala imawana wayakeye. Neye se tiye kinisekiwa weyamu seyakeye. ‘Kiwa matana notolopela: Kotewemi seli topu elatipa:. Apula: mane kiliwa walosekiwa kiwa heneye matana notoloyetikeye esa: walopa:’, e seyakeye.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Aputa: mou epemi ela:, Yu senala: iyawa Kote koane suwemi newa sukulu tiyapola: kumita: sama:na:pela: elakeye.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Alawamona, Koteyewi newa sesele ine tese napu weyemiwa newa napolo elakeye. Alanase, napu weyemiwa newa tesi tiya:la: mokopo sena ununawa sitalakamawana apula: sena ununa sitalakamawana neyawa sowa kima we selalekeye. Neyawa solo pa:ta: nowa eta: se tiye mimakeye. Neyawa sepatosene senayewi apula: Moseseyewi puwano fa:nemi hetetiyaposakeye esa: sepapo solo semetei kamo selakeye.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Iyawa weyamu seyakeye. ‘Yesu Kelesowa kapo oiya tiyaposakeye. Apula: amo fo:suwemiwa Ewa sena kulu puwano tesima:na:wa Ewamo tesilaposakeye. Apula:, Eyawa Yu sena kesalemawana apula: Yu sena kesale matela imawana waloselesekiwa mene silima:na: isu amowa ima se tiye kinaposakeye. Se tiye miya:na:. Amowa, ho:liyawamunakeye.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Poleyawa kena:pano tese selalapita:, Fesetaseyewi unuwapo selese, “Pole, kewa nanano telalakeye. Kewa sosolo sukulula hapanase matana kiwamoke ela: kewa nanano teselakeye.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Alawamona, Poleyewi selese, “Sena sosolo Fesetase, newa nanano telamakeye. Neyawa heneye matana napolo sowa selakeye.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kini Akalipayawa ne solo seyawa sopoke matane tikeye. Alanase, neyawa ema solo hekeya selesekiwa newa eta: ipilamakeye. Apula: neyawa matanakeye. Ne solo seyawa sopoke e siyawala apula: e kena:yawana semetei nowa eta: helepa:pemakeye. Nano ketea epamowa koane kukunanewemi o:sulu eta: ela: timiyamakeye.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kini Akalipa, keyawa sepatosene sena solo seyawa seli topula? Neye matanawa keyawa seli topu esa: matanekeye.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Apula: Akalipayewi Polema mene selese, “Keye matanawa ikiwapo mutama yemi newa Kelesomita: seleselakeye.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Aputa: Poleyewi mene selese, “Ikiwapo mutamawemiwana apula: ikiwapo mutawemiwana neyewi Kotema kulukulusekiwa weyamu seyakeye. Kewala apula: sena sopoke ne seya ta:ta:sela: napu we sita:yamowana newamo tela weyamunuse tepesakeye. Alawamona, neye matanawa kiwa seiniyewi tipolo koane tawaya epapumitekiwa eta: matanamakeye.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Au selapita:, kiniwana apula: kamani piseiki senawana apula: kesale Penisiwala apula: iwalapulu ka:la:lopela:ne sena kesale iwa sopoke tesikeye.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Tesi tiye ha:na: tese iwamo sita:ne koane numu amowa iya:pela: ha:na: sita:la: ipitane kekelese selese, “Sena epamokiwa hele timiya nowa itapa kemi ewa kulusekiwalo o tipolo selawapa:na:wa eta: ilimanakeye.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Aputa: Akalipayewi Fesetasema selese, “Keyawa sena weyamowa mene silikepima:na: telalakeye. Alawamona, ene ela: selese kotola solo ewa Sisayewi ta:pema:na:keye e seyakeye.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.