Atos 26
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB
1 Aputa: Akalipayewi Polema selese, “Keyawa kine sowa sema:na:wa ilikeye.” Aluse, Poleyawa tiya:wa wakelese kena:pano tese weyamu seyakeye.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Kini Akalipa, Yu senayewi nema tiolo:lukepiya solo amowa neyewi matana enewa nine kena:pano tese kema sema:na:keye. Amowa napu weyemi kema sema:na:wa epeyawa ilimakeye.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ko:yawemiye, keyawa Yu sena mane niniwana apula: konomona solo niyewi sela:newana keyawa sopoke seli matananase neyawa kema penaiya ta:potose kewa halute ne sowa ta:ta:sela: helatipa:.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Alanase, Yu sena iyawa newamo kesila peleya:wemi tese teleke mina mane amowana apula: Yelusalemewemi ine enene mane amowana iyawa matane tikeye.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Aputa: iyawa newa napute pota:tesema kakeye. Alanase, iyawa auma:na: matanananeke, iyawa mane niwa kema sema:na:wa ilikeye. Apula: iyawa newa Felisi sena elapitekiwa potosekeye. Aluse, neyawa mane iliwamo kulu hanosekeye. Felisi sena ili ele kulu ha:na:na:wa talapoiyakeye. Yu sena nini nokamo ele tuwapowa Felisi sena iyewi ele talapoiya epapulamakeye.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Aluse, newa napuwa weyemi tesi tiya:la: iyewi kotokeye. Kotoma:na: mouwa wekeye. Koteyewi puwano nini kouwa fa:nama sepapo amowa neyawa seli matanepela: yesipela: enekeye.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Aluse, sena i kukuluipe niniwamokiwa Kote unuwa wapiyeselekiwa nukulapo honosanewemiwana ikilalewemiwana iyawa sepapo epamowa hetetiyaposakeye esa: seli matane tiye yesi sita:nekeye. Alanase, kini, neyawana ka epapuluse matane tiye yesipela: elapita: Yu sena iyawa sowa nema tiolo:lukepiyakeye.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Alanase, sena kili nokamokiwa Koteyewi sena kuluwa mene teisa:tapitekiwa amowa nano sosolapo esekiwa ko:lu matanema:na:na?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Puwano fa:nemiwa, nine neye matanesekiwa Na:selete sena Yesu unuwa neyewi kolotea me apoma:na: matanakeye.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Neyawa Yelusalemewemiwa alakeye. Yu pilisiti piseiki senala:yewi nema aupa: e selapita:, neyawa Keleso sena kesale mutawa tipolo selakeye. Aputa:, piseiki senayewi iwa sanose kula:pa: esa: sepatapita: neyawana ilikeye e seyakeye.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Apula:, neyawa iwa Yu kulukulu koane suwemiwa kelepopita: ikiwapo muta falasisekeye. Iyawa Yesuwa fa:se tapo apolose E unuwa solo olokeyale semita: neyewi iwa tineyakeye. Aluse, neyawa imawa konomonawa ilima tese neyawa iwa kelese taune pama nokemi sitalakala oiya timita: waya hanosekeye.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Poleyewi wa:ke selese, “Neyawa alusekiwa, newa Tamasakasewemi ha:na:pa: e sekiwa Yu pilisiti piseiki senayewi ilikeye esa: sawi momateya amowa tiyapola: hapakeye.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kini, neyawa kema selakeye. Oko: kukulu tiyapita:, newa ha:na:newanapulu neyewi potakamake hepene falemi tese ho:liyawa ilima otewi ho:liya epapulamakeye. Ho:liya amowa newemiwana apula: sena ninipe hapawala heke tiye tuwapokeye.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Aukamake, niwa sopoke peleya: kolemi sutesine tela: neye ta:takamake nowamoke sowa nema Alameiki solopela:la: sela:sela:, ‘Sole, Sole, keyawa Newa ko:luma:na:pela: ikomonose ela:? Kopolo kao onatuwa i minawemi kapita: ene mene oiya tisene epapuluse keyewi tima:na:wa talapoiyakeye,’ e selapita: topukeye.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 E selapita: ta:tapola: neyewi ema ta:potose, ‘Sosolo, kewa ipa:?’ e seyakeye. Aputa: Sosoyewi mene selese, ‘Newa Yesukeye. Keyawa Newamo ikomonosekeye.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Alawamona, kewa tesima. Tesi tiye kine onatuyewi onapela: epesa. Newa ke salo ina weyamowa kewa Ne tima:na: tisene sena ta:pelema:na:pela: minakeye. Alanase, nano ketea sopoke napu keyewi pota weyamowa se tiye kinaposakeye. Apula: nano ketea sikape Neyewi waloma:na: amowana se tiye kinaposakeye.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Apula: Neyawa Yu sena i kiwamokiwala apula: Yu senama tela i nowamokiwala kewa ikomomita:kiwa eta: apoma:na:makeye. Alanase, Neyawa kewa ili epamo salo ilikepilise ekeye.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Aluse, ilikepilisekiwa si iliwa fakewalopela: yopolotela tapowa fa:se tapo apola: matana notoloyetiyapola: ho:liya tapo minite apolaposakeye. Apula: iwa Setene penaiyawa iya:pela: Kote salo minite apolaposakeye. Alusaleke, Neyawa ili mane olokeyatela timiyawa iya:pela: kepoliyetima:na:keye. Apula:, Newemi seli topu sena kesale Nine ta:peye sitala alapulu iwala amo honosane kemi ilipe sita:laposakeye.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Aputa: Poleyewi wa:ke selese, “Kini Akalipa, neyewi uwa koane potosene epapuluse hepene falemi tese seya amowa neyawa eta: ta:ta: iya:peyamakeye.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Neyawa puwano ma:ta: tiye walosekiwa Tamasekase sena kesalema wayakeye. Apula: sena kesale Yelusalemewemi sitalakama waye. Apula: Yutia peleya:wemi sitala sena kesalema waye. Apula: Yu senama tela sitala imawana wayakeye. Neye se tiye kinisekiwa weyamu seyakeye. ‘Kiwa matana notolopela: Kotewemi seli topu elatipa:. Apula: mane kiliwa walosekiwa kiwa heneye matana notoloyetikeye esa: walopa:’, e seyakeye.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aputa: mou epemi ela:, Yu senala: iyawa Kote koane suwemi newa sukulu tiyapola: kumita: sama:na:pela: elakeye.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Alawamona, Koteyewi newa sesele ine tese napu weyemiwa newa napolo elakeye. Alanase, napu weyemiwa newa tesi tiya:la: mokopo sena ununawa sitalakamawana apula: sena ununa sitalakamawana neyawa sowa kima we selalekeye. Neyawa solo pa:ta: nowa eta: se tiye mimakeye. Neyawa sepatosene senayewi apula: Moseseyewi puwano fa:nemi hetetiyaposakeye esa: sepapo solo semetei kamo selakeye.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Iyawa weyamu seyakeye. ‘Yesu Kelesowa kapo oiya tiyaposakeye. Apula: amo fo:suwemiwa Ewa sena kulu puwano tesima:na:wa Ewamo tesilaposakeye. Apula:, Eyawa Yu sena kesalemawana apula: Yu sena kesale matela imawana waloselesekiwa mene silima:na: isu amowa ima se tiye kinaposakeye. Se tiye miya:na:. Amowa, ho:liyawamunakeye.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Poleyawa kena:pano tese selalapita:, Fesetaseyewi unuwapo selese, “Pole, kewa nanano telalakeye. Kewa sosolo sukulula hapanase matana kiwamoke ela: kewa nanano teselakeye.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Alawamona, Poleyewi selese, “Sena sosolo Fesetase, newa nanano telamakeye. Neyawa heneye matana napolo sowa selakeye.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kini Akalipayawa ne solo seyawa sopoke matane tikeye. Alanase, neyawa ema solo hekeya selesekiwa newa eta: ipilamakeye. Apula: neyawa matanakeye. Ne solo seyawa sopoke e siyawala apula: e kena:yawana semetei nowa eta: helepa:pemakeye. Nano ketea epamowa koane kukunanewemi o:sulu eta: ela: timiyamakeye.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kini Akalipa, keyawa sepatosene sena solo seyawa seli topula? Neye matanawa keyawa seli topu esa: matanekeye.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Apula: Akalipayewi Polema mene selese, “Keye matanawa ikiwapo mutama yemi newa Kelesomita: seleselakeye.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Aputa: Poleyewi mene selese, “Ikiwapo mutamawemiwana apula: ikiwapo mutawemiwana neyewi Kotema kulukulusekiwa weyamu seyakeye. Kewala apula: sena sopoke ne seya ta:ta:sela: napu we sita:yamowana newamo tela weyamunuse tepesakeye. Alawamona, neye matanawa kiwa seiniyewi tipolo koane tawaya epapumitekiwa eta: matanamakeye.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Au selapita:, kiniwana apula: kamani piseiki senawana apula: kesale Penisiwala apula: iwalapulu ka:la:lopela:ne sena kesale iwa sopoke tesikeye.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Tesi tiye ha:na: tese iwamo sita:ne koane numu amowa iya:pela: ha:na: sita:la: ipitane kekelese selese, “Sena epamokiwa hele timiya nowa itapa kemi ewa kulusekiwalo o tipolo selawapa:na:wa eta: ilimanakeye.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Aputa: Akalipayewi Fesetasema selese, “Keyawa sena weyamowa mene silikepima:na: telalakeye. Alawamona, ene ela: selese kotola solo ewa Sisayewi ta:pema:na:keye e seyakeye.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.