Atos 25

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fesetase ewa Yutia peleya:wemi inapola:, ikila usulupe emi eniyapola: Sisalia taunewa iya:pela: Yelusaleme sitiwemi fiyanekeye.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Emiwa, Yu pilisiti piseiki senala:wala apula: Yu piseiki senala:wala iwa sopoke Fesetase salo inapola: sowa Polema tiolo:lukepiya solo selapita: topukeye. Iyawa ema sowa penaiya selesekiwa weyamu seyakeye.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Keyawa niwa seselesekiwa Polewa ni salo Yelusalemewemi siliye ina:pa:,” e seya. Ko:yawemiye, iyawa sena noka isu honosane o:sulu kokuwaya ama Polewa sana:pa: e seyake ke seyakeye.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Aputa: Fesetaseyewi mene selese, “Polewa Sisalia taunewemi tipolo talakeye. Alake, komaiyama newa kemi ha:na:na:keye.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Alanase, piseiki sena kiwa noka ninipe ha:na:na:keye. Hanapola: sena amoke hele timiya nowa elaleke, iyawa ewa ke kotopa:,” e seya.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Aluse, Fesetase ewa ilipe ikila oloipe tesekiwalo taloipe tesekiwala epela: ewa Sisalia taunewemi sinikeye. Apula:, kiapowemi ewa kotosene koane ha:na: hela: Polewa siliye mina e seyakeye.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ewa inapita:, Yu sena Yelusalemewemi tese sini ili amokiwa Polewa hekeye tiya:la: solo talapoiya ilima kalikalilawa ema ulukepiyakeye. Alawamona, Fesetasema solo iyewi seya amowa heneye selatapo esekiwa eta: seli waloseyamakeye.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Aputa:, Poleyewi ene kena:pano tese selese, “Neyawa hele nowa eta: timiyamakeye. Neyawa Yu sena ele tuwapowa eta: hotamakeye. Apula: Kote koawemiwana neyawa hele timiya nowa itapakeye. Apula: Sisamawana neyawa hele nowa eta: timiyamakeye,” e seyakeye.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Aputa:, Fesetaseyawa Yu sena iwa epelemita: Polema selese, “Kewa ne sikapo Yelusaleme falemi kotola ta:pa:na: fiyama:na:wa ililapa?” e seya.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Aputa: Poleyewi mene selese, “Koane napu newamo tesi tiyala weyamowa Sisayewi kotosene koakeye. Alake, koane semetei yemi kotola niwa ye ta:taposakeye. Kine keyawa seli matana kakeye. Neyawa Yu sena iwalapuluwa hele timiya nowa itapakeye.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Alanase, nine neyewi hele timiyawemi newa kula:pa: e seyawemi kulusaleke, ilikeye. Alawamona, solo iyewi newamo kotola epamowa mokopo seyalaleke, sena semetei nowamokiwa newa ili tiya:wemiwa makinaposakeye. Alanase, nine matanawa kotola solo niwa Sisayewi ta:pita: matanakeye,” e seya.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Aputa:, Fesetaseyewi e matana kinisene sena nokama selapola: eyawa Polema selese, “Keye selesekiwa kotola solo kiwa Sisayewi ta:taposakeye e seyanase kewa Sisa salo hanaposakeye!” e seya.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ikila mutama tepela:, Kini Akalipa ololo Penisi a:ko: Sisaliawemi Fesetasema ikilale napolo e sema:na:pela: minakeye.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Aluse, a:ko: ikiwapo muta emi sita:nekeye. Sita:lekiwa, Fesetase eyawa Pole kotola solo amowa kini ema sela:selekiwa “Sena nowa puwano Filikisiyewi tipolo selawapo elakeye.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Newa Yelusalemewemi enene ikila emiwa, Yu pilisiti piseiki sena iyawala apula: Yu sena piseiki sena iyawa sowa semetei ema tiolo:lukepilise selesekiwa neyewi ewa falasimita: sepata:pa: e seyakeye.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Alawamona, neye mene selese, Lome sena mane niniwamokiwa sena nowa niyawa mokopo eta: falasisemakeye. Sena nowa kotoma:na:pela: esekiwa puwano ewamo kotoma:na: sena sikapowemi tesi tiyapola: ela kemi niyawa fowa ema kinapola: eyawa kena:pano tese solo iyewi ema selaka ke mene selesekeye.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Alanase, iwa weyemi kekena emiwa neyawa iwa a yesima elawa eta: seyamakeye. Alawamona, ikila nowemi newa kotosene koane hela: neyewi sena nokama Polewa siliye ina:pa: e seyakeye.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Aputa:, sena ewamo kotoma:na:pela: ine tiya iwa tesi towayakeye. Aputa: neye matanesekiwa eyawa hele timiya nowa selaposapele esa: matanawamona iyawa solo pa:ta selesapekeye.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Alawamona, iyewi kulukulusene mane amowana apula: sena semetei kulu amowa Yesu e seya amowana iyewi konomonose ema tapota:se seyakeye. Poleyawa sena kulu epamowa mene tesikeye, e seyakeye.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Neyawa solo seya epamo mouwa seli matanema:na:pela: elawamona neyawa eta: seli matanema:na:ma tepita: neyewi Polema selese, “Kewa Yelusaleme falemi kotola ta:pa:na: fiyama:na:wa ililapa?” e seyakeye.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Alawamona, Poleyewi selesekiwa ewa tipolo ke tapeseta: matanakeye, e seya. Apula: sikapewemi Sisa ene ela: kotola salo eyewi ta:taposakeye. Alanase, neyawa ewa tipolo ke tapesa e seyakeye. Sikape, neyewi Sisa salo ilikepima:na: e seyakeye.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Aputa: Akalipayewi Fesetasema selese, “Neyawana sena epamo solo selaka nine ta:pa:na: matanekeye, e seya. Aputa: Fesetaseyewi ema mene selese, “Keyawa eliwemi ta:taposakeye,” e seya.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Aluse, kiapowemi Akalipa Penisi a:ko: sao hili napolo ka tiye sena kesale iwamo sita:newemi inapita: potapola: iyawa a:ma epelese seli silikeye. Apula:, a:ko:lapulu inisekiwa ami komata sosolo muta nokala apula: taunewemi sena ununa towaya nokala inapita: ilipe solo selesene koane suwemi musuluyetiye tuwatenekeye. Aputa: Fesetaseyewi selakamake Polewa siliye minakeye.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Aputa: Fesetaseyewi selese, “Kini Akalipa keyawala apula: sena kiwa sopoke ninipe sitala, kiyawala, sena we pota:pa:. Yu sena kesale Yelusalemewemi sitalakamokiwala apula: weyemi sitalakamokiwala unuwapo nema ho selese, ‘Keyawa sena epa sana:pa:. Ewa apota:pesa:pekitise,’ e seyapekeye.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Alawamona, neye papowa eyewi hele timiyawemi kuma:na: telawa itapalapita: papokeye. Aluse, ene eyewi selese kotola solo ewa Sisama ta:pema:na: e selapita: neyawa ewa Sisa salo ilikepima:na: esa: sepapokeye.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Alawamona, neyawa sena nini sosoma momate tiye ilikepima:na:wa sowa newa tikili tekeye. Alanase, neyawa sena we Kini Akalipa kemawana apula: sena kili nokama siliye minakeye. Alanase, niyawa ema sowa ta:keyalapepela: solo e selaka seli ta:tapola: solo neyewi sawiwemi momatema:na:wa seli matane tiyapola: emi momate tiye ilikepima:na:keye.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ko:yawemiye, neyewi tipolo sena nowa tipolo koane pa:ta nowemi ilikepilisekiwa ewamo kotola sowa eta: momateyamake ilikepilisaleke, amowa eta: ilimakeye, esa: matanakeye.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.