Atos 25
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Fesetase ewa Yutia peleya:wemi inapola:, ikila usulupe emi eniyapola: Sisalia taunewa iya:pela: Yelusaleme sitiwemi fiyanekeye.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Emiwa, Yu pilisiti piseiki senala:wala apula: Yu piseiki senala:wala iwa sopoke Fesetase salo inapola: sowa Polema tiolo:lukepiya solo selapita: topukeye. Iyawa ema sowa penaiya selesekiwa weyamu seyakeye.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Keyawa niwa seselesekiwa Polewa ni salo Yelusalemewemi siliye ina:pa:,” e seya. Ko:yawemiye, iyawa sena noka isu honosane o:sulu kokuwaya ama Polewa sana:pa: e seyake ke seyakeye.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aputa: Fesetaseyewi mene selese, “Polewa Sisalia taunewemi tipolo talakeye. Alake, komaiyama newa kemi ha:na:na:keye.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Alanase, piseiki sena kiwa noka ninipe ha:na:na:keye. Hanapola: sena amoke hele timiya nowa elaleke, iyawa ewa ke kotopa:,” e seya.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Aluse, Fesetase ewa ilipe ikila oloipe tesekiwalo taloipe tesekiwala epela: ewa Sisalia taunewemi sinikeye. Apula:, kiapowemi ewa kotosene koane ha:na: hela: Polewa siliye mina e seyakeye.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ewa inapita:, Yu sena Yelusalemewemi tese sini ili amokiwa Polewa hekeye tiya:la: solo talapoiya ilima kalikalilawa ema ulukepiyakeye. Alawamona, Fesetasema solo iyewi seya amowa heneye selatapo esekiwa eta: seli waloseyamakeye.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Aputa:, Poleyewi ene kena:pano tese selese, “Neyawa hele nowa eta: timiyamakeye. Neyawa Yu sena ele tuwapowa eta: hotamakeye. Apula: Kote koawemiwana neyawa hele timiya nowa itapakeye. Apula: Sisamawana neyawa hele nowa eta: timiyamakeye,” e seyakeye.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Aputa:, Fesetaseyawa Yu sena iwa epelemita: Polema selese, “Kewa ne sikapo Yelusaleme falemi kotola ta:pa:na: fiyama:na:wa ililapa?” e seya.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Aputa: Poleyewi mene selese, “Koane napu newamo tesi tiyala weyamowa Sisayewi kotosene koakeye. Alake, koane semetei yemi kotola niwa ye ta:taposakeye. Kine keyawa seli matana kakeye. Neyawa Yu sena iwalapuluwa hele timiya nowa itapakeye.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Alanase, nine neyewi hele timiyawemi newa kula:pa: e seyawemi kulusaleke, ilikeye. Alawamona, solo iyewi newamo kotola epamowa mokopo seyalaleke, sena semetei nowamokiwa newa ili tiya:wemiwa makinaposakeye. Alanase, nine matanawa kotola solo niwa Sisayewi ta:pita: matanakeye,” e seya.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Aputa:, Fesetaseyewi e matana kinisene sena nokama selapola: eyawa Polema selese, “Keye selesekiwa kotola solo kiwa Sisayewi ta:taposakeye e seyanase kewa Sisa salo hanaposakeye!” e seya.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ikila mutama tepela:, Kini Akalipa ololo Penisi a:ko: Sisaliawemi Fesetasema ikilale napolo e sema:na:pela: minakeye.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Aluse, a:ko: ikiwapo muta emi sita:nekeye. Sita:lekiwa, Fesetase eyawa Pole kotola solo amowa kini ema sela:selekiwa “Sena nowa puwano Filikisiyewi tipolo selawapo elakeye.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Newa Yelusalemewemi enene ikila emiwa, Yu pilisiti piseiki sena iyawala apula: Yu sena piseiki sena iyawa sowa semetei ema tiolo:lukepilise selesekiwa neyewi ewa falasimita: sepata:pa: e seyakeye.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Alawamona, neye mene selese, Lome sena mane niniwamokiwa sena nowa niyawa mokopo eta: falasisemakeye. Sena nowa kotoma:na:pela: esekiwa puwano ewamo kotoma:na: sena sikapowemi tesi tiyapola: ela kemi niyawa fowa ema kinapola: eyawa kena:pano tese solo iyewi ema selaka ke mene selesekeye.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Alanase, iwa weyemi kekena emiwa neyawa iwa a yesima elawa eta: seyamakeye. Alawamona, ikila nowemi newa kotosene koane hela: neyewi sena nokama Polewa siliye ina:pa: e seyakeye.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Aputa:, sena ewamo kotoma:na:pela: ine tiya iwa tesi towayakeye. Aputa: neye matanesekiwa eyawa hele timiya nowa selaposapele esa: matanawamona iyawa solo pa:ta selesapekeye.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Alawamona, iyewi kulukulusene mane amowana apula: sena semetei kulu amowa Yesu e seya amowana iyewi konomonose ema tapota:se seyakeye. Poleyawa sena kulu epamowa mene tesikeye, e seyakeye.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Neyawa solo seya epamo mouwa seli matanema:na:pela: elawamona neyawa eta: seli matanema:na:ma tepita: neyewi Polema selese, “Kewa Yelusaleme falemi kotola ta:pa:na: fiyama:na:wa ililapa?” e seyakeye.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Alawamona, Poleyewi selesekiwa ewa tipolo ke tapeseta: matanakeye, e seya. Apula: sikapewemi Sisa ene ela: kotola salo eyewi ta:taposakeye. Alanase, neyawa ewa tipolo ke tapesa e seyakeye. Sikape, neyewi Sisa salo ilikepima:na: e seyakeye.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Aputa: Akalipayewi Fesetasema selese, “Neyawana sena epamo solo selaka nine ta:pa:na: matanekeye, e seya. Aputa: Fesetaseyewi ema mene selese, “Keyawa eliwemi ta:taposakeye,” e seya.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Aluse, kiapowemi Akalipa Penisi a:ko: sao hili napolo ka tiye sena kesale iwamo sita:newemi inapita: potapola: iyawa a:ma epelese seli silikeye. Apula:, a:ko:lapulu inisekiwa ami komata sosolo muta nokala apula: taunewemi sena ununa towaya nokala inapita: ilipe solo selesene koane suwemi musuluyetiye tuwatenekeye. Aputa: Fesetaseyewi selakamake Polewa siliye minakeye.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Aputa: Fesetaseyewi selese, “Kini Akalipa keyawala apula: sena kiwa sopoke ninipe sitala, kiyawala, sena we pota:pa:. Yu sena kesale Yelusalemewemi sitalakamokiwala apula: weyemi sitalakamokiwala unuwapo nema ho selese, ‘Keyawa sena epa sana:pa:. Ewa apota:pesa:pekitise,’ e seyapekeye.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Alawamona, neye papowa eyewi hele timiyawemi kuma:na: telawa itapalapita: papokeye. Aluse, ene eyewi selese kotola solo ewa Sisama ta:pema:na: e selapita: neyawa ewa Sisa salo ilikepima:na: esa: sepapokeye.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Alawamona, neyawa sena nini sosoma momate tiye ilikepima:na:wa sowa newa tikili tekeye. Alanase, neyawa sena we Kini Akalipa kemawana apula: sena kili nokama siliye minakeye. Alanase, niyawa ema sowa ta:keyalapepela: solo e selaka seli ta:tapola: solo neyewi sawiwemi momatema:na:wa seli matane tiyapola: emi momate tiye ilikepima:na:keye.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ko:yawemiye, neyewi tipolo sena nowa tipolo koane pa:ta nowemi ilikepilisekiwa ewamo kotola sowa eta: momateyamake ilikepilisaleke, amowa eta: ilimakeye, esa: matanakeye.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.