Atos 23
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Aputa: Poleyawa Yu piseiki sena kekenesene iwamo kulu pota:la: selese, “Ne ma:ela:, newa Kote sikapowemi sila:la:keye. Alusekiwa, ne himu matana fa:namoke hekeye napolo mane amo tiye minawa napu weyemi ine tekeye.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Eyawa au selapita:, pilisiti piseiki sena sosolo Ananaiaseyewi sena noka Pole pawemi ine tesi tiye ene ima selese, “Kiyawa e meakemi sama,” e seyakeye.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Aputa: Poleyewi ema mene selese, “Koteyawa kine kewa sanaposakeye. Kewa i solawemi peni ipi koiya mupu epapula elakeye. Keyawa ele tuwapowa kulu hanose newa kotoma:na:pela: ine helakeye. Alawamona, kine ela: ele tuwapowa hotiyetise sena ima newa sama e seleselakeye.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Aputa: sena noka Pole pawemi tesi tiye sita:ne iyewi ema selese, “Keyawa Kote pilisiti piseiki sena sosoma solo olokeyatela sema:na: ela?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Aputa: Poleyewi selese, “Ne ma:ela:, neyawa ewa pilisiti piseiki sena sosolapo esekiwa eta: matanamakeye. Kote pukawemi momatelesekiwa,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Aputa: Poleyewi ela: potakamake Yu piseiki sena kekenesene emiwa sena noka Satusi sena sitalapita: papokeye. Apula: sena noka Felisi sena sitalapita: papokeye. Aluse, eyawa kekena honosane emi ho selese, “Ne ma:ela:, newa Felisi senakeye. Apula: newa Felisi sena e sa:keye. Sena kuluwa sopoke mene tesilaposa esa: neyawa sosolo matana elapita: potapola: mouwa emi ela: iyewi newa ke kotokeye,” e seyakeye.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Poleyawa au selakamake, Satusi senawanapulu apula: Felisi senawanapulu ilipe konomonose tepa:na:pela: esa: ili matana fa:na takalepekeye.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Aluse, Satusi senala:yewi selesekiwa sena kuluwa menewa matesilaposakeye. Apula: hepene senawana apula: howana maelakeye esa: matanakeye. Alawamona, Felisi senala: iyawa nano ketea sopoke epamowa heneye elakeye esa: matanakeye.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Aluse, iyawa unuwapo howaya:sela: sita:nekeye. Emiwa ele walosene sena noka Felisi sena iyawa tesi towalopela:la: soyewi tapota:se penanose selese, “Niye potakamake a sena weyamoke hele timiya nowa eta: papomakeye. Alawamona, nowa heneye sema:na:keye. Ho napoyawala apula: hepene sena nowamoke ema seya selese ema:na:keye,” e seya.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Aluse, sowa sosolo tapota:walopita: potapola:, Lome ami ta:le ti komata sosoye matanesekiwa sena ili amoke Polewa sutuse sanose ewa kiwaloma:pekise komata eyawa ipilise ta:le ti senama selesekiwa sinapola: kipila poluse ha:na: tese Polewa siliye ta:le ti koane hamona e seya.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ikila nowa nukulapowemi Sosowa Pole enene pawemi ine ela: ema selese, “Kewa ipipa penaiya elatipa:. Keyawa solo Niwa Yelusalemewemi penanose waya:ne ka epapuluse Lomewemiwana walopese ha:na:pa:,” e seyakeye.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Amo kiapowemi, Yu sena iwa kekene tiyapola: sowa semetei sepatose Polewa kumita: sama:na:keye e seyakeye. Aluse, iyawa ikene sowa talapoiya sepatose selesekiwa iyawa Polewa seta: sanama elekiwa ma:na:wana hawana ala:pela: epesenekeye e seya.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Au sepata:ne sena amo akeyawa talo pinipe epapulawa helete tiye hapakeye.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Iwa pilisiti piseiki senala:mawana apula: Yu piseiki sena ima ha:na: selese, “Niye talapoiya sepatosekiwa Polewa niyawa seta: sanama elekiwa ma:na: ketea nowa eta: meni popa:na:makeye, esa: sepapokeye.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Alanase, kiyawala apula: Yu piseiki sena kekenesene iyawala Lome ami ta:le ti komata sosomawa sowa sekepila:pa:. Eyawa Polewa siliye ki salo simita:. Alusaleke, kiyawa mokopo selese kiyawa Polemawa solo eyewi seya amo mou noka seli ta:popa:na:keye e sela:pa:. Alanase, ewa ki salowemiwa seta: ine hetetima tepita: niyawa sama:na:wa emi seli tima:na:keye,” e seya.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Alawamona, Pole ololo e sa:yewi solo sepapo amo ta:tapola:, ewa ta:le ti koane hanapola: Polema seyakeye.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Aputa: Poleyewi Lome ami ta:le ti sakopolo semetei yesila sena nowa ho tiyapola: ema selese, “Sala epamowa Lome ami komata sosolo salo siliye hamona. Eyawa solo nowa ema selaposakeye.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Aluse, eyawa sala amowa ami komata sosolo salo siliye hanapola: ema selese, “Tipolo sena Poleyewi nema selese sala weyamowa ke salo siliye hamona. Eyawa solo nowa kema selaposakeye e selapita: siliye inakeye,” e seya.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Aputa: Lome ami komata sosolo amokiwa sala amowa tiya:wa kaopela: ha:na: hema tapo ela: a:petane ela: ta:potose, “Keyawa nemawa ena sema:na:pela: minana?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Aputa: sala amoke selese, “Yu senala:yewi sepatosekiwa kema ta:taposakeye keyawa Polewa eliwemi Yu piseiki sena kekenesene sitala kemi siliye sina:pa: e selaposakeye. Aluse, iyawa kema mokopo selese Polemawa solo eyewi seya amo mou noka seli ta:popa:na:keye e selaposakeye.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Alanase, keyawa ili solo selaka ta:tapa. Ko:yawemiye, ili honosanewemi sena akeya talo pinipe me helete tiye hapa amokiwa o:sulu sita:la: Polewa yesipela: sitalakeye. Iyawa ikene talapoiya sepatosekiwa Polewa seta: sanama elekiwa ma:na:wana hawana eta: meni popa:na:makeye, e seyakeye. Alanase, napu yemiwa iyawa keyewi sepatakamo semetei yesipela: seli tiye sitalakeye,” e seya.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Aputa: ami komata sosolo amokiwa sala amowa mene ilikepilise talapoiya ema selese, “Keyewi nano ketea epemi timinima:na: e seya nema selakamowa sena nowamawa selapa,” e seya.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Aputa:, Lome ami komata sosoyewi ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena elipei nowa ho tiyapola: selese, “Ka:tawa ta:le ti senawa sakopolo elipeiwala apula: ta:le ti sena talo tomoipe kopolo hose wa:pa:kemi helepela: hanosene amowana apula: ta:le ti sena sakopolo elipei ta:le tiye hanosene amowana seli tiyapa:. Apula: kiwa Sisalia taunewemi nukulapo honosane oko: akota tiyapita: seli tiye ha:na:pa:.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Apula: kiyawa kopolo hose Pole helepela: ha:na:na:wana heka:pela: ha:na: kamani piseiki sena Filikisi ela kemi seli siliye ha:na: fiyata:pa:,” e seya.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Aputa: komata sosoyewi sawiwa momatetiye ilikepilise selese,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Newa Kolatiase Lasiasekeye. Neyewi ela: kamani piseiki sena sosolo Filikisi kema ilikepilakeye. Aluse, neyawa kema ‘ikilale napolo’ e selakeye.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Yu senayewi sena weyamowa sukulu tiye sama:na: epita: newa ta:le ti senawanapulu ha:na: tese ewa niyewi mene silikeye. Ko:yawemiye, niye ta:takamakewa ewa Lome senakeye e selapita: ta:tapola:.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Aputa: neyawa sena ili amoke sena weyama mapoyala solo amo mouwa seli ta:pa:na:pela: matanakeye. Aluse, neyawa ewa siliye Yu piseiki sena kekenesene sitala emi siliye sinikeye.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Apula:, neyewi ima ta:potakamake iyewi nema selesekiwa eyewi ili ele tuwapo nowa hotolosaleke iyawa emawa mene tapopa:na:keye, e seyakeye. Alawamona, iyawa ewa kumita: sana: apula: tipolo selawata: ema:na:pela: kotolawamona neyawa eyewi hele timiya ketea sosolo epapulawa eta: papomakeye.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Alake, napu yemiwa sena ili amoke sena we sama:na:pela: sowa o:sulu se tilapita: ta:tapola:, neyewi kipila ke salo ilikepilakeye. Apula: sena ili amoke ema mokopo sela:ne iwa neyewi selese ke salo ha:na:pa:, e seyakeye. Apula: iyewi nano ketea ewamo kotoma:na: amowa kema semita: ha:na:pa:, e seyakeye.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Aputa:, ta:le ti sena iyawa ami komata sosolo amo seyawa ta:tapola: kulu hanose iyawa Polewa nukulapo siliyapola: Atipatilisi taunewemi ha:na: hetetikeye.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Apula: kiapowemi ta:le ti sena kopolo hose wa:pa:kemi helepela: hanosene iyawa Polewa siliyapola: Sisalia taunewemi ha:na:na:pela: hapakeye. Alawamona, ta:le ti sena noka sopoke meneye tiye i koane Yelusalemewemi hapakeye.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Iwa Sisaliawemi ha:na: fiya tesekiwa, sawi momateyawa sili tiye kamani piseiki sena ema kinise Polewala ema ha:na: apoyakeye.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Aputa:, kamani piseiki sena amokiwa sawi momateya amo akeyalapepela: Polema ta:potose “Ke peleya: unuwa ipa:? e seya. Au selakamake eye ta:takamake Polewa Silisia peleya:wemi tese minakeye e selapita: topukeye.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Aputa: eyewi Polema selese, “Sena kema mokopo sela:ne iwa inapita: kewa kotola sowa emi ta:pa:na:keye. Aluse, eyewi sena nokama selese, “Polewa kamani koane Heloteyewi ti emi selawapola: yesi sitalatipa:,” e seya.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.