Atos 23

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aputa: Poleyawa Yu piseiki sena kekenesene iwamo kulu pota:la: selese, “Ne ma:ela:, newa Kote sikapowemi sila:la:keye. Alusekiwa, ne himu matana fa:namoke hekeye napolo mane amo tiye minawa napu weyemi ine tekeye.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Eyawa au selapita:, pilisiti piseiki sena sosolo Ananaiaseyewi sena noka Pole pawemi ine tesi tiye ene ima selese, “Kiyawa e meakemi sama,” e seyakeye.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Aputa: Poleyewi ema mene selese, “Koteyawa kine kewa sanaposakeye. Kewa i solawemi peni ipi koiya mupu epapula elakeye. Keyawa ele tuwapowa kulu hanose newa kotoma:na:pela: ine helakeye. Alawamona, kine ela: ele tuwapowa hotiyetise sena ima newa sama e seleselakeye.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Aputa: sena noka Pole pawemi tesi tiye sita:ne iyewi ema selese, “Keyawa Kote pilisiti piseiki sena sosoma solo olokeyatela sema:na: ela?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Aputa: Poleyewi selese, “Ne ma:ela:, neyawa ewa pilisiti piseiki sena sosolapo esekiwa eta: matanamakeye. Kote pukawemi momatelesekiwa,
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Aputa: Poleyewi ela: potakamake Yu piseiki sena kekenesene emiwa sena noka Satusi sena sitalapita: papokeye. Apula: sena noka Felisi sena sitalapita: papokeye. Aluse, eyawa kekena honosane emi ho selese, “Ne ma:ela:, newa Felisi senakeye. Apula: newa Felisi sena e sa:keye. Sena kuluwa sopoke mene tesilaposa esa: neyawa sosolo matana elapita: potapola: mouwa emi ela: iyewi newa ke kotokeye,” e seyakeye.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Poleyawa au selakamake, Satusi senawanapulu apula: Felisi senawanapulu ilipe konomonose tepa:na:pela: esa: ili matana fa:na takalepekeye.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Aluse, Satusi senala:yewi selesekiwa sena kuluwa menewa matesilaposakeye. Apula: hepene senawana apula: howana maelakeye esa: matanakeye. Alawamona, Felisi senala: iyawa nano ketea sopoke epamowa heneye elakeye esa: matanakeye.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Aluse, iyawa unuwapo howaya:sela: sita:nekeye. Emiwa ele walosene sena noka Felisi sena iyawa tesi towalopela:la: soyewi tapota:se penanose selese, “Niye potakamake a sena weyamoke hele timiya nowa eta: papomakeye. Alawamona, nowa heneye sema:na:keye. Ho napoyawala apula: hepene sena nowamoke ema seya selese ema:na:keye,” e seya.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Aluse, sowa sosolo tapota:walopita: potapola:, Lome ami ta:le ti komata sosoye matanesekiwa sena ili amoke Polewa sutuse sanose ewa kiwaloma:pekise komata eyawa ipilise ta:le ti senama selesekiwa sinapola: kipila poluse ha:na: tese Polewa siliye ta:le ti koane hamona e seya.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ikila nowa nukulapowemi Sosowa Pole enene pawemi ine ela: ema selese, “Kewa ipipa penaiya elatipa:. Keyawa solo Niwa Yelusalemewemi penanose waya:ne ka epapuluse Lomewemiwana walopese ha:na:pa:,” e seyakeye.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Amo kiapowemi, Yu sena iwa kekene tiyapola: sowa semetei sepatose Polewa kumita: sama:na:keye e seyakeye. Aluse, iyawa ikene sowa talapoiya sepatose selesekiwa iyawa Polewa seta: sanama elekiwa ma:na:wana hawana ala:pela: epesenekeye e seya.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Au sepata:ne sena amo akeyawa talo pinipe epapulawa helete tiye hapakeye.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Iwa pilisiti piseiki senala:mawana apula: Yu piseiki sena ima ha:na: selese, “Niye talapoiya sepatosekiwa Polewa niyawa seta: sanama elekiwa ma:na: ketea nowa eta: meni popa:na:makeye, esa: sepapokeye.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Alanase, kiyawala apula: Yu piseiki sena kekenesene iyawala Lome ami ta:le ti komata sosomawa sowa sekepila:pa:. Eyawa Polewa siliye ki salo simita:. Alusaleke, kiyawa mokopo selese kiyawa Polemawa solo eyewi seya amo mou noka seli ta:popa:na:keye e sela:pa:. Alanase, ewa ki salowemiwa seta: ine hetetima tepita: niyawa sama:na:wa emi seli tima:na:keye,” e seya.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Alawamona, Pole ololo e sa:yewi solo sepapo amo ta:tapola:, ewa ta:le ti koane hanapola: Polema seyakeye.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Aputa: Poleyewi Lome ami ta:le ti sakopolo semetei yesila sena nowa ho tiyapola: ema selese, “Sala epamowa Lome ami komata sosolo salo siliye hamona. Eyawa solo nowa ema selaposakeye.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Aluse, eyawa sala amowa ami komata sosolo salo siliye hanapola: ema selese, “Tipolo sena Poleyewi nema selese sala weyamowa ke salo siliye hamona. Eyawa solo nowa kema selaposakeye e selapita: siliye inakeye,” e seya.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Aputa: Lome ami komata sosolo amokiwa sala amowa tiya:wa kaopela: ha:na: hema tapo ela: a:petane ela: ta:potose, “Keyawa nemawa ena sema:na:pela: minana?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Aputa: sala amoke selese, “Yu senala:yewi sepatosekiwa kema ta:taposakeye keyawa Polewa eliwemi Yu piseiki sena kekenesene sitala kemi siliye sina:pa: e selaposakeye. Aluse, iyawa kema mokopo selese Polemawa solo eyewi seya amo mou noka seli ta:popa:na:keye e selaposakeye.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Alanase, keyawa ili solo selaka ta:tapa. Ko:yawemiye, ili honosanewemi sena akeya talo pinipe me helete tiye hapa amokiwa o:sulu sita:la: Polewa yesipela: sitalakeye. Iyawa ikene talapoiya sepatosekiwa Polewa seta: sanama elekiwa ma:na:wana hawana eta: meni popa:na:makeye, e seyakeye. Alanase, napu yemiwa iyawa keyewi sepatakamo semetei yesipela: seli tiye sitalakeye,” e seya.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Aputa: ami komata sosolo amokiwa sala amowa mene ilikepilise talapoiya ema selese, “Keyewi nano ketea epemi timinima:na: e seya nema selakamowa sena nowamawa selapa,” e seya.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aputa:, Lome ami komata sosoyewi ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena elipei nowa ho tiyapola: selese, “Ka:tawa ta:le ti senawa sakopolo elipeiwala apula: ta:le ti sena talo tomoipe kopolo hose wa:pa:kemi helepela: hanosene amowana apula: ta:le ti sena sakopolo elipei ta:le tiye hanosene amowana seli tiyapa:. Apula: kiwa Sisalia taunewemi nukulapo honosane oko: akota tiyapita: seli tiye ha:na:pa:.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Apula: kiyawa kopolo hose Pole helepela: ha:na:na:wana heka:pela: ha:na: kamani piseiki sena Filikisi ela kemi seli siliye ha:na: fiyata:pa:,” e seya.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Aputa: komata sosoyewi sawiwa momatetiye ilikepilise selese,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Newa Kolatiase Lasiasekeye. Neyewi ela: kamani piseiki sena sosolo Filikisi kema ilikepilakeye. Aluse, neyawa kema ‘ikilale napolo’ e selakeye.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Yu senayewi sena weyamowa sukulu tiye sama:na: epita: newa ta:le ti senawanapulu ha:na: tese ewa niyewi mene silikeye. Ko:yawemiye, niye ta:takamakewa ewa Lome senakeye e selapita: ta:tapola:.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Aputa: neyawa sena ili amoke sena weyama mapoyala solo amo mouwa seli ta:pa:na:pela: matanakeye. Aluse, neyawa ewa siliye Yu piseiki sena kekenesene sitala emi siliye sinikeye.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Apula:, neyewi ima ta:potakamake iyewi nema selesekiwa eyewi ili ele tuwapo nowa hotolosaleke iyawa emawa mene tapopa:na:keye, e seyakeye. Alawamona, iyawa ewa kumita: sana: apula: tipolo selawata: ema:na:pela: kotolawamona neyawa eyewi hele timiya ketea sosolo epapulawa eta: papomakeye.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Alake, napu yemiwa sena ili amoke sena we sama:na:pela: sowa o:sulu se tilapita: ta:tapola:, neyewi kipila ke salo ilikepilakeye. Apula: sena ili amoke ema mokopo sela:ne iwa neyewi selese ke salo ha:na:pa:, e seyakeye. Apula: iyewi nano ketea ewamo kotoma:na: amowa kema semita: ha:na:pa:, e seyakeye.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Aputa:, ta:le ti sena iyawa ami komata sosolo amo seyawa ta:tapola: kulu hanose iyawa Polewa nukulapo siliyapola: Atipatilisi taunewemi ha:na: hetetikeye.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Apula: kiapowemi ta:le ti sena kopolo hose wa:pa:kemi helepela: hanosene iyawa Polewa siliyapola: Sisalia taunewemi ha:na:na:pela: hapakeye. Alawamona, ta:le ti sena noka sopoke meneye tiye i koane Yelusalemewemi hapakeye.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Iwa Sisaliawemi ha:na: fiya tesekiwa, sawi momateyawa sili tiye kamani piseiki sena ema kinise Polewala ema ha:na: apoyakeye.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Aputa:, kamani piseiki sena amokiwa sawi momateya amo akeyalapepela: Polema ta:potose “Ke peleya: unuwa ipa:? e seya. Au selakamake eye ta:takamake Polewa Silisia peleya:wemi tese minakeye e selapita: topukeye.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Aputa: eyewi Polema selese, “Sena kema mokopo sela:ne iwa inapita: kewa kotola sowa emi ta:pa:na:keye. Aluse, eyewi sena nokama selese, “Polewa kamani koane Heloteyewi ti emi selawapola: yesi sitalatipa:,” e seya.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.