Atos 22
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Aputa: Poleyewi selese, “Ne ma:ela: apula: ni atala:, neye tapota:se kima napu we selapose e sale amowa kiyawa ta:ta:pa:.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Poleyawa Alameiki solopela:la: ima au selapita: ta:tapola:, iwa hele solama sita:nekeye. Apula: Poleyewi selese,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Newa Yu senakeye. Taune niwa Tasese Silisia peleya:wemi newa emi kesilakeye. Alawamona, newa siti weyemi solo telakeye. Newa Kamaleo e sukulu salakeye. Eyawa nini kouwa fa:namo ele tuwapowa nema seli wayakeye. Apula:, neyawa mane Koteyewi matanawamunuse timinima:na:wa newa penanose tisekeye. Alusene amunusewa napu kiyawala aluse,” e selakeye.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 “Aputa: neyawa sena kesaleyewi Yesu tapo kulu hanosene Isu amowa ikomo tiye iya:tesekeye. Amowa senawana apula: kesalewala sopoke neyewi yasokolotiye iya:pa:na: matanesekeye. Aluse, neyawa iwa sopoke seiniyewi tatalapepela: tipolo koane sukulu tiye hanosekeye.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Aputa:, pilisiti piseiki sena sosoyawala apula: Yu piseiki sena kekena iyawala mane neyewi timiya amowa matananase iyawala kimawa selaposakeye. Iyawa Tamasekase taunewemi Yu sena i sitala ima sawi momateyawa nema mikeye. Aputa:, newa Tamasekasewemi ma:ta: tiye ha:na:na:pela: hapakeye. Amowa neyawa sena ili amowa Yelusalemewemi mene siliye inapola: tipolo selala: apula: iyewi falasimita: sikilipese hapakeye.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Aputa: Poleyawa wa:ke weyamu seyakeye. “Newa hapawa ha:na: tese Tamasekase pawemi oko: kukulu tepita: komaiyama kemi hepene falemi tese ho:liyawa sosolo ilima newamo enewemi sine heke tiye tuwatese holiliwatapita: papokeye.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Akamake, newa peleya: kolemi sutesini tela: ta:takamake nowamoke sowa nema selese, ‘Sole, Sole, keyawa Newa ko:luma:na:pela: ikomonose ela:?’ e selapita: topukeye.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Aputa: neyewi Ema ta:potose, ‘Sosolo, Kewa ipa:?’ e seyakeye. Apula: Eyewi mene selese, ‘Newa Naselete sena Yesukeye. Keyawa Newamo ikomonosekeye,’ e seyakeye.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Aputa: sena newanapulu hapayawa ho:liyawa papowamona iyawa sena amoke e sowa nema selatapo e sekiwa eta: seli matanamakeye.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Aputa: neyewi Ema ta:potose, ‘Sosolo, neyawa ko:lumeinapa?’ e seyakeye. Apula: Sosoyewi nema mene selese, ‘Kewa tesile Tamasekase taunewemi ha:na:pa:. Emiwa sena nowamokiwa nano ketea sopoke keyewi timinima:na:wa eyawa kema selaposakeye,’ e selapita: topukeye.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Aputa: sena newanapulu ha:na: tiya amoke newa tiye kaopela: Tamasekase taunewemi siliye hapakeye. Ko:yawemiye, ho:liye sosolo ilima amoke ne siwa koyetinase elakeye.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Tamasekase taune emiwa sena Ananaiyase ewa emi enekeye. Ewa Kote hanetapowemi ela: eyawa Moseseyewi ele tuwapowa seli kulu hanosekeye. Eyawa alusenase, Yu sena kesale sopoke Tamasekase sita:ne iyewi selesekiwa ewa hekeya sena e selesekeye.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Aputa: sena amowa newamo enene pawemi ine makalu tese nema selese, ‘Ne ma:e Sole, wala popa.’ Au selapita:, komaiyama kemi ne siyawa me potose ewa wala papokeye.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Aputa: Ananaiyase selese, ‘Nini kouwa fa:namo Koteyewi kewa ta:pele tiye apolosekiwa Ene Eyewi matanawamunuse matane timita: tapeyakeye. Apula: Eyawa Hekeya Sena Yesuwa popita: ta:peyalakeye. Apula: E meatewi Ene solo seyawa ta:pita: ta:peyalakeye.’
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Alanase, keye e solo walosekiwa sena kesale sopomawa nano ketea keye ela: papowala apula: topuwala se tiye kinaposakeye.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Aluse, keyawa ena yesiwapola: ela:? Kewa tesi tiyapola: hano toliyetima. Keyawa E unuawemi ela: hopa:. Alusaleke, Eyawa kewa selakolose ke olokeyatelawa tiye iya:taposakeye,’ e seyakeye.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Aputa: newa Yelusalemewemi mene ine tesekiwa neyawa Kote koane suwemi kulukulula:sela: ela: potakamake uwa koane potosene epapuluse papokeye.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Potakamakiwa Sosoyewi nema selalapita: papokeye. Eye nema sela:selekiwa, ‘Yelusalemewa ela:pe kipila iya:pela: ha:na:pa:. Ko:yawemiye, keyawa Ne Sowa walosaleke, iyawa ma seli ta:taposakeye.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Aputa: neyewi selese, ‘Sosolo, iyawa matanakeye. Puwano fa:nemiwa Yu sena kulukulu koane sopowemiwa newa sila:sela: sena kesale Kewemi seli topuwa neyewi iwa tipolo selalese apula: iwa sanosekeye.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Aputa: Ke solo walosene sena Sitifene kumita: sanose e pepetawa peleya:wemi sula, ikila emiwa neyawana ela: ‘ilikeye’ e seyakeye. Aluse, neyawa Sitifene sana:ne sena ili sao koliyetiwa neyewi pota:nekeye.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Aputa: Sosoyewi nema selese, ‘Ha:na:pa:. Neyawa kewa Yu sena kesalema tela sitala pamawemi ilikepima:na:keye,’” e selapita: topukeye.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Iyawa amo ta:tapolekiwa, Pole solo seyawa eta: seli topumakeye. Aluse, iyawa unuwapo selese, “Sena epa kumita: sama. Sena epapu tela epamowa peleya: weyemi epesitekiwa eta: apololumakeye!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Aluse, iyawa unuwapo howalose ili sao kalawa kesele kolu tiye iya:walopela: peleya: pupalulawa sotiyapola: falemi sotukaiyakeye.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Alalapita: potapola:, Lome ami ta:le ti komata sosoyewi selese Polewa ta:le ti sena koane siliye hamona e seya. Apula: eyawa Polewa ta:le ti senala:ma pananese ta:pota:pa:. Ko:yawemiye, sena kesaleyewi Polema konomonose unuwapo howaya:newa mouwa Lome ami ta:le ti yesila sena amoke seli ta:pa:na:pela: matanese elakeye.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Aluse, iyawa Polewa tapola:la: pananema:na:pela: epita: eyewi Lome ami ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena nowa ewamo pawemi elapita: ema selese, “Ke ele tuwatese selesekiwa Lome senananeke seta: kotoloma ela: ela:pe pananepe e sepapola?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Aputa: Lome ami ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena amokiwa amo ta:tapola:, eyawa ha:na: tese Lome ami ta:le ti komata sosoma selese, “Sena epamowa Lome senanapa. Alake, keyawa ko:luma:na:na?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Aputa: Lome ami ta:le ti komatawa inapola: Polema selese, “Kewa heneye Lome senananeke nema sema.” Apula: Poleyewi ema selese, “Henekeye,” e seya.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Aputa: Lome ami ta:le ti komatayewi mene selese, “Newa Lome sena tema:na:pelekiwa moweniwa ilima tiye mikeye.” Aputa: Poleyewi selese, “Newa ka eta: alamakeye. Ni amayewi newa ye kesilakeye. Alanase, newa Lome senakeye,” e seya.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Eyawa au selapita: ta:tapola:, ta:le ti sena iyewi ta:pa:na:pela: ela:ne amowa kipila ke iya:peyakeye. Apula: Lome ami ta:le ti komata sosolo eyawala ta:takamake Polewa Lome senanapita: potapola: ewala ipilakeye. Ko:yawemiye, eyawa Lome sena Polewa ela:pe seiniyewi tapowemi ela:.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Aputa: kiapowemi Lome ami ta:le ti komata sosolo amokiwa Polewa mene hamona e selapita: pilisiti piseiki senala:mawana apula: Yu piseiki sena kekenesene imawa ‘Kekenepese ina:pa:’ e seya. Ko:yawemiye, eyawa Yu senayewi Pole kotoma:na:pela: siliye mina amo mouwa seli ta:pa:na:pela: matanakeye. Aluse, eyawa Polewa siliye inapola: ili sikapowemi ine teisa:pekeye.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.