Atos 22
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF
1 Aputa: Poleyewi selese, “Ne ma:ela: apula: ni atala:, neye tapota:se kima napu we selapose e sale amowa kiyawa ta:ta:pa:.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Poleyawa Alameiki solopela:la: ima au selapita: ta:tapola:, iwa hele solama sita:nekeye. Apula: Poleyewi selese,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Newa Yu senakeye. Taune niwa Tasese Silisia peleya:wemi newa emi kesilakeye. Alawamona, newa siti weyemi solo telakeye. Newa Kamaleo e sukulu salakeye. Eyawa nini kouwa fa:namo ele tuwapowa nema seli wayakeye. Apula:, neyawa mane Koteyewi matanawamunuse timinima:na:wa newa penanose tisekeye. Alusene amunusewa napu kiyawala aluse,” e selakeye.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 “Aputa: neyawa sena kesaleyewi Yesu tapo kulu hanosene Isu amowa ikomo tiye iya:tesekeye. Amowa senawana apula: kesalewala sopoke neyewi yasokolotiye iya:pa:na: matanesekeye. Aluse, neyawa iwa sopoke seiniyewi tatalapepela: tipolo koane sukulu tiye hanosekeye.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Aputa:, pilisiti piseiki sena sosoyawala apula: Yu piseiki sena kekena iyawala mane neyewi timiya amowa matananase iyawala kimawa selaposakeye. Iyawa Tamasekase taunewemi Yu sena i sitala ima sawi momateyawa nema mikeye. Aputa:, newa Tamasekasewemi ma:ta: tiye ha:na:na:pela: hapakeye. Amowa neyawa sena ili amowa Yelusalemewemi mene siliye inapola: tipolo selala: apula: iyewi falasimita: sikilipese hapakeye.”
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Aputa: Poleyawa wa:ke weyamu seyakeye. “Newa hapawa ha:na: tese Tamasekase pawemi oko: kukulu tepita: komaiyama kemi hepene falemi tese ho:liyawa sosolo ilima newamo enewemi sine heke tiye tuwatese holiliwatapita: papokeye.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Akamake, newa peleya: kolemi sutesini tela: ta:takamake nowamoke sowa nema selese, ‘Sole, Sole, keyawa Newa ko:luma:na:pela: ikomonose ela:?’ e selapita: topukeye.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Aputa: neyewi Ema ta:potose, ‘Sosolo, Kewa ipa:?’ e seyakeye. Apula: Eyewi mene selese, ‘Newa Naselete sena Yesukeye. Keyawa Newamo ikomonosekeye,’ e seyakeye.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Aputa: sena newanapulu hapayawa ho:liyawa papowamona iyawa sena amoke e sowa nema selatapo e sekiwa eta: seli matanamakeye.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Aputa: neyewi Ema ta:potose, ‘Sosolo, neyawa ko:lumeinapa?’ e seyakeye. Apula: Sosoyewi nema mene selese, ‘Kewa tesile Tamasekase taunewemi ha:na:pa:. Emiwa sena nowamokiwa nano ketea sopoke keyewi timinima:na:wa eyawa kema selaposakeye,’ e selapita: topukeye.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Aputa: sena newanapulu ha:na: tiya amoke newa tiye kaopela: Tamasekase taunewemi siliye hapakeye. Ko:yawemiye, ho:liye sosolo ilima amoke ne siwa koyetinase elakeye.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Tamasekase taune emiwa sena Ananaiyase ewa emi enekeye. Ewa Kote hanetapowemi ela: eyawa Moseseyewi ele tuwapowa seli kulu hanosekeye. Eyawa alusenase, Yu sena kesale sopoke Tamasekase sita:ne iyewi selesekiwa ewa hekeya sena e selesekeye.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Aputa: sena amowa newamo enene pawemi ine makalu tese nema selese, ‘Ne ma:e Sole, wala popa.’ Au selapita:, komaiyama kemi ne siyawa me potose ewa wala papokeye.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Aputa: Ananaiyase selese, ‘Nini kouwa fa:namo Koteyewi kewa ta:pele tiye apolosekiwa Ene Eyewi matanawamunuse matane timita: tapeyakeye. Apula: Eyawa Hekeya Sena Yesuwa popita: ta:peyalakeye. Apula: E meatewi Ene solo seyawa ta:pita: ta:peyalakeye.’
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Alanase, keye e solo walosekiwa sena kesale sopomawa nano ketea keye ela: papowala apula: topuwala se tiye kinaposakeye.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Aluse, keyawa ena yesiwapola: ela:? Kewa tesi tiyapola: hano toliyetima. Keyawa E unuawemi ela: hopa:. Alusaleke, Eyawa kewa selakolose ke olokeyatelawa tiye iya:taposakeye,’ e seyakeye.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Aputa: newa Yelusalemewemi mene ine tesekiwa neyawa Kote koane suwemi kulukulula:sela: ela: potakamake uwa koane potosene epapuluse papokeye.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Potakamakiwa Sosoyewi nema selalapita: papokeye. Eye nema sela:selekiwa, ‘Yelusalemewa ela:pe kipila iya:pela: ha:na:pa:. Ko:yawemiye, keyawa Ne Sowa walosaleke, iyawa ma seli ta:taposakeye.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Aputa: neyewi selese, ‘Sosolo, iyawa matanakeye. Puwano fa:nemiwa Yu sena kulukulu koane sopowemiwa newa sila:sela: sena kesale Kewemi seli topuwa neyewi iwa tipolo selalese apula: iwa sanosekeye.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Aputa: Ke solo walosene sena Sitifene kumita: sanose e pepetawa peleya:wemi sula, ikila emiwa neyawana ela: ‘ilikeye’ e seyakeye. Aluse, neyawa Sitifene sana:ne sena ili sao koliyetiwa neyewi pota:nekeye.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Aputa: Sosoyewi nema selese, ‘Ha:na:pa:. Neyawa kewa Yu sena kesalema tela sitala pamawemi ilikepima:na:keye,’” e selapita: topukeye.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Iyawa amo ta:tapolekiwa, Pole solo seyawa eta: seli topumakeye. Aluse, iyawa unuwapo selese, “Sena epa kumita: sama. Sena epapu tela epamowa peleya: weyemi epesitekiwa eta: apololumakeye!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Aluse, iyawa unuwapo howalose ili sao kalawa kesele kolu tiye iya:walopela: peleya: pupalulawa sotiyapola: falemi sotukaiyakeye.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Alalapita: potapola:, Lome ami ta:le ti komata sosoyewi selese Polewa ta:le ti sena koane siliye hamona e seya. Apula: eyawa Polewa ta:le ti senala:ma pananese ta:pota:pa:. Ko:yawemiye, sena kesaleyewi Polema konomonose unuwapo howaya:newa mouwa Lome ami ta:le ti yesila sena amoke seli ta:pa:na:pela: matanese elakeye.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Aluse, iyawa Polewa tapola:la: pananema:na:pela: epita: eyewi Lome ami ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena nowa ewamo pawemi elapita: ema selese, “Ke ele tuwatese selesekiwa Lome senananeke seta: kotoloma ela: ela:pe pananepe e sepapola?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Aputa: Lome ami ta:le ti sena sakopolo semetei yesila sena amokiwa amo ta:tapola:, eyawa ha:na: tese Lome ami ta:le ti komata sosoma selese, “Sena epamowa Lome senanapa. Alake, keyawa ko:luma:na:na?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Aputa: Lome ami ta:le ti komatawa inapola: Polema selese, “Kewa heneye Lome senananeke nema sema.” Apula: Poleyewi ema selese, “Henekeye,” e seya.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Aputa: Lome ami ta:le ti komatayewi mene selese, “Newa Lome sena tema:na:pelekiwa moweniwa ilima tiye mikeye.” Aputa: Poleyewi selese, “Newa ka eta: alamakeye. Ni amayewi newa ye kesilakeye. Alanase, newa Lome senakeye,” e seya.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Eyawa au selapita: ta:tapola:, ta:le ti sena iyewi ta:pa:na:pela: ela:ne amowa kipila ke iya:peyakeye. Apula: Lome ami ta:le ti komata sosolo eyawala ta:takamake Polewa Lome senanapita: potapola: ewala ipilakeye. Ko:yawemiye, eyawa Lome sena Polewa ela:pe seiniyewi tapowemi ela:.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Aputa: kiapowemi Lome ami ta:le ti komata sosolo amokiwa Polewa mene hamona e selapita: pilisiti piseiki senala:mawana apula: Yu piseiki sena kekenesene imawa ‘Kekenepese ina:pa:’ e seya. Ko:yawemiye, eyawa Yu senayewi Pole kotoma:na:pela: siliye mina amo mouwa seli ta:pa:na:pela: matanakeye. Aluse, eyawa Polewa siliye inapola: ili sikapowemi ine teisa:pekeye.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.