Atos 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Tiafolaseo, puwano fa:nemiwa puka nowa neyewi kema momati tiye ilikepiyakeye. Puka emiwa neyawa Yesuyewi E tima:na: ma:ta: tise sena kesalemawana waiya hapawa kema waloseyakeye.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Puwano fa:nemi ma:ta: tiye tele ine napu weyemiwa Eyawa apasolo sena Ene ta:peya imawa Ho Napolo penaiyayewi tima:na: tiye hanaposaka waloseyakeye. Aluse, waiye ine tese ikila emiwa Koteyewi Yesu Ewa hepene falemi tiyapola: fiyanekeye.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Puwanowemiwa Ewa kapo oiya sosolo tise kulukeye, apula: sikape emiwa Ewa mene tesikeye. Tesilapola: E tomawemi timiyawa iyawa Ewa heneye hepa:lawa me tiyapola: tesilapo esa: matanemita: sopoke ima waiyakeye. Ikila talo pinipe (40) emiwa toma Ewa ikila muta waiya:sela: enekeye. Ikila emiwa Eyawa nano ketea sopoke Koteye Kinila peleya:wemi elakamowa sopoke ima seyakeye.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Aputa: ikila nowemi Yesuwa iwalapulu a ela: ima solo mane talapo selese, “Kiyawa Yelusalemewa ata hanapa. Kimawa Ni Atayewi miya:na:keye E sepapowa yesipela: sita:la:tipa:. Amowa puwano Neye kima seya akeye.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yoneyawa sena kesalewa hawemi tolusulakeye. Alawamona, ikila mutama tepela: emiwa Kote Eyawa E Ho Napowemi kiwa toliyetiyaposakeye,” Yesuyawa imawa au seyakeye.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Alake, apasolo sena iwa Yesuwalapulu kekene tiye sita:la: Ema ta:potose selese, “Sena Sosolo, Keyawa napu ikila weyemiwa Isolaiya sena kesalewa sosolo ununa me tepela: sena kesale peleya: pa:ta: noka nini hanetapowemi me temita:kiwa keyawa niwa sesema:na:na?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Aputa: Eyewi ima selese, “Nano kalikalila hetetima:na: amowa Ni Ata penaiya opola Ewamoke ta:peyawa munuse hetetiyaposakeye. Alanase, nano ketea amowa kiline nena ke matanema:na:makeye.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Alawamona, sikapewemiwa Kote E Ho Napowa ki salo sinakemi penaiyawa emi tiyaposakeye. Alanase, kiwa neye timiya papo sena tese Yelusalemewemiwana Yutia peleya: emiwana apula: Samelia peleya: emiwana apula: peleya: sosolo we ha:na: elewemiwa Newa sele ha:na:pa:.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Au sela: ha:na: elepela: pote sita:newanapulu Koteyewi ili sikapowemi Ewa siliye hepene fiyanekeye. Fiyanewamona akopa:yewi Ewa o:suluyetikeye. O:suluyetiyakamoke iyawa Ewa eta: papomakeye.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Aputa: iwa meiki fala Ewamo hapa kamo kulu pota:sela: sita:newanapulu komaiyama kemi sena elipei nowa sao koiya kala iwamo sita:ne hepa kemi ine sitalapita: papokeye.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Aputa: a:tewi selese, “Kalili sena kiyawa meiki falamo kulu pota:sela: tesi tiye sita:wa koluma:na:pela: ela:? Yesu epa Koteyewi ki salowemi siliye hepene fiyane Epamowa mene inisekiwa kiyewi papo kamunuse mene inaposakeye.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Aputa: apasolo sena iwa Olofi tokomo amowa iya:pela: Yelusaleme mene hapakeye. Olofi tokomo amowa Yelusaleme pa kemi kilomitawa semetei epapula elakeye.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Aputa: iwa Yelusalemewemi ha:na: fiya tepela: koane wapa:kemi hopeya iwamo sita:tesene emi musuluyetiye fiyanekeye. Sena emi musuluyetiye fiyane tiya amo unua wekeye. Pita, Yone, Yemese, A:nitulu, Filipi, Tomase, Patalomiu, Ma:tiu, Afiase e sa:le Yemese, Saimone, Lome kamaniyewi Yu sena pota:newa iya:pita: matanesene sena, aputa: Yemese e sa:le Yutase.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sena ili epamokiyawa ikila sopoke kekene fiyapola: matanawa semetei tepela: Kotema kulukulusekeye. Aputa: kesalela: nokala nowa Yesu yo Meli apula: Yesu E ma:e elipei iwala ilipe kemi kulukuluma:na:pela: hanosekeye.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 — ausente —
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yutase ewa puwanowemiwa niwanapulu enekeye. Niwanapulu ela: Kote tima:na:wa niyewi ti kamunuse eyawala tisekeye.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Sena Yutase eyewi Yesuwa kisi senama samita: isu waloseya emi ela: eyewi mane olokeyatela timiya amo wa:la:ya heka moweni tiyapola: peleya: nowa eyewi wa:la:lo tikeye. Apula: ewa peleya: kemi sutesinise e kuka hotolose ika sopoke peleya:wemi supusula hapakeye.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Aputa: Yelusaleme sena kesale iyawa sopoke pula wala amowa topukeye. Alanase, iyawa i solopela:la: peleya: amo unua ‘Akeletama’ esa: unuwapokeye. Au seya amo mouwa ‘Pepeta peleya:’ esa: seyakeye.”)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Aputa: Pitayewi selese, “Solo weyamowa Kisala pukawemi momateya elakeye,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Alanase, napu yemiwa niyawa sena nowa Yutase enene amo ewamuna ta:pele tiye apoma:na:keye. Aluse, niyawa sena ewa puwano fa:nemi Yesu ninipe tima:na: tiye sila:ne amo ta:pelema:na:keye.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Apula: sena ta:pelema:na: amokiwa Yoneyewi sena kesalewa hano tolusulawa potapola: emi tese teleke ine tese Koteyewi Yesuwa hepene falemi mene tiye fiyane amowa papolaleke, niyawa sena amo ta:pele tiye apoma:na:keye. Sena amuna amowa ninipe tima:na: tise Yesu mene tesiwa se tiye miya:na:keye.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Aputa: Pitayewi au selapita: iyawa sena elipei ta:peyakeye. Nowa Yosepe, iyawa Palasapase e selesene. Apula: e unu nowa Yusetese. Sena nowamo unua Matiasekeye.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Apula: iyawa Kotema kulukulusekiwa, “Sena Sosolo, Keyawa sena kesaleyewi himu matana elaka potosekeye. Alanase, napu yemiwa sena elipei epamowa Kine Keyewi ta:peyawamowa nima waloma.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Alusaleke, sena amowa Yutase senisi tese apasolo tima:na: tiyaposakeye. Yutase ewa tima:na: weyamowa iya:pela: kulukeye. Apula: ewa peleya: Keyewi ta:peyawemi hapakeye.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Aputa: iyawa etewa sotukalepela: potakamake Matiase etewa ewa puwano sinikeye. Alanase, ewa apasolo sena keneneipe emi ha:na: palakeye.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.